97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《滕王閣序》賞析及原文與譯文對照

時(shí)間:2024-08-31 17:28:30 滕王閣序 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《滕王閣序》賞析及原文與譯文對照

  導語(yǔ):《滕王閣序》重點(diǎn)珠描繪滕王閣雄偉壯麗的景象。狀寫(xiě)宴會(huì )高雅而宏大的氣勢,抒發(fā)自己的感慨情懷。

《滕王閣序》賞析及原文與譯文對照

  賞析

  寫(xiě)景、抒情自然融合。此文重點(diǎn)珠描繪滕王閣雄偉壯麗的景象。狀寫(xiě)宴會(huì )高雅而宏大的氣勢,抒發(fā)自己的感慨情懷。文章在交待了“故郡”、“新府”的歷史沿革后。便由閣的地理位置和周?chē)h(huán)境寫(xiě)起。“襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越”、“潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫“、“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色”。滕王閣就坐落在這片吞吐萬(wàn)象的江南大地上。接著(zhù),作者的筆由遠及近,由外景轉而描繪內景。“層臺聳翠,卜出重霄;飛閣流舟,下臨無(wú)地”、“桂殿蘭宮”、“繡問(wèn)”、“雛登”。“遙岑甫暢,逸興遺飛”,王勃按捺不住心頭的激動(dòng)一個(gè)“路出名區”的“童子”,“幸承恩于偉餞”,他為自己有機會(huì )參加宴會(huì )深感榮幸。但面對高官顯耀,不免又有幾分心酸悲槍。他轉而慨嘆自己的“不齊”的“時(shí)運”、“多舛”的“命途”。抒發(fā)自己內心深處的郁悶和不平,傾吐自己“有懷投筆”、“請纓”報國的情懷和勇往直前的決心。情由景生,寫(xiě)景是為著(zhù)抒情、景、情相互滲透,水乳交融。渾然天成,恰似行云流水,揮灑自如,自然流暢。

  對比鋪敘,色彩鮮明。作者無(wú)論是狀繪洪州勝景、滕閣盛況,還是敘抒人物的遭際情緒,都能洋洋灑灑。展轉生發(fā),極成功地運用了鋪敘宣染的方法。譬如在說(shuō)明洪州的“人杰地靈”時(shí)。一氣鋪排了十四句,從歷史人物到現實(shí)人物、從文臣到武將,不厭其多;寫(xiě)登臨滕王閣遠望的景象,則沙洲島嶼、山嶺原野、河澤舟舸、宮殿屋舍、眼底之物,一一敘來(lái),不一而足。

  而這種鋪敘,又是在對比之中進(jìn)行的。這就使文章一波三折,跳躍起伏,回環(huán)往復。“爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。”弦管、纖歌、美酒、佳文、良辰、美景、賞心、樂(lè )事。“四美具,二難并”,這是盛況空前的宴會(huì )。相形之下,“時(shí)運不齊,命途多舛;馮唐易老,李廣難封”,天才淪落,迷茫落拓,又是何等的悲涼。這是人物境遇上的對比。文中還有“望長(cháng)安于日下”、“指吳會(huì )于云間”,是地域上的對比;“逸興遺飛”與“興盡悲來(lái)”,是情緒上的對比;“楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期相遇,奏流水以何慚”,是懷才不遇和喜逢知己的對比。這種色彩強烈的映襯對比,在揭示人物的內心隱憂(yōu),烘托文章的主旨中心方面,能產(chǎn)生相反相成、鮮明曉暢的藝術(shù)效果。[8]

  對偶工美,用典恰切。全篇中除了“磋乎”、“鳴乎”、“所賴(lài)”、“云爾”等嘆詞、語(yǔ)助詞與“勃”的自我稱(chēng)謂外,大部分都是四字一語(yǔ)和六字一語(yǔ)的對偶句。這中間有的是單句對,如“云消雨弄,彩徹區明”、“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色”等;有的是復句對,如“物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻”、“漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦”;還有的是本句對,如“襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越”中,“襟三江”與“帶五湖”對,“控蠻荊”與“引甌越”對。再如“騰蛟起鳳”、“紫電青霜”、“龍光”、“牛斗”等也都是本句對。這種對偶句不僅句式工整勻稱(chēng),而且錯綜多變,讀來(lái)節奏明快,整齊和諧,鏗鏘有力。

  文中多次出現的典故。且都用得恰當貼切,非但沒(méi)有冗贅晦澀之感,還使文章顯得富麗典雅,委婉曲折.情意真切。“馮唐易老,李廣難封”,“屈賈誼于長(cháng)沙”,“竄梁鴻于海曲”,這四個(gè)典故連用,隱喻作者命運坎坷、為沛王府修撰而受排斥打擊和因作《檄英王雞》文而被高宗逐出的遭遇,雖心懷憤懣之情,卻含而不露,且無(wú)金剛怒目之嫌。“北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚”,這兩個(gè)典故是隱喻目己不畏險阻、壯心不已的堅強信念。“等終軍之弱冠”、“有懷投筆”、“慕愨意之長(cháng)風(fēng)”等典故.則隱喻自己“長(cháng)風(fēng)破浪”的浩氣和積極進(jìn)取的決心。

  化靜為動(dòng),以物擬人。運用擬人化的手法.將客觀(guān)靜止的事物寫(xiě)成富有動(dòng)態(tài)之感,這是《滕王閣序》的又一特點(diǎn)。作者善于選詞煉字,活化物態(tài)“飛閣流丹”、“層臺聳翠”,只因了“飛”、“流”、“聳”諸字,巍峨的樓閣便騰飛起來(lái),殷殷的丹青竟汩汩流淌,層疊亭臺上的翠色也高高聳出.靜物變成了動(dòng)物,確有畫(huà)龍點(diǎn)睛之妙。而洪州古城,也只因“漂”、“帶”、“控”、“引”,變成了一位裁“三江”為衣襟,摘“五湖”作衣帶,近則制“蠻荊”,遠則接“甌越”的巨人。至于如“星馳”般的“俊采”。“如云”的“勝友”,更是靈動(dòng)活現,氣韻不凡。

  原文及譯文對照

  豫章故郡, 洪都新府。 星分翼軫, 地接衡廬。 襟三江而帶五湖, 控蠻荊而引甌越。 物華天寶, 龍光射牛斗之墟; 人杰地靈, 徐孺下陳蕃之榻。 雄州霧列, 俊采星馳。 臺隍枕夷夏之交, 賓主盡東南之美。 都督閻公之雅望, 棨戟遙臨; 宇文新州之懿范, 襜帷暫駐。 十旬休假, 勝友如云; 千里逢迎, 高朋滿(mǎn)座。 騰蛟起鳳, 孟學(xué)士之詞宗; 紫電青霜, 王將軍之武庫。 家君作宰, 路出名區; 童子何知, 躬逢勝餞。

  這里是漢代的豫章郡城, 如今是洪州的都督府, 天上的方位屬于翼,軫兩星宿的分野, 地上的位置連結著(zhù)衡山和廬山。 以三江為衣襟,以五湖為衣帶、 控制著(zhù)楚地,連接著(zhù)閩越。 物類(lèi)的精華,是上天的珍寶, 寶劍的光芒直沖上牛、斗二星的區間。 人中有英杰,因大地有靈氣, 陳蕃專(zhuān)為徐孺設下幾榻。 雄偉的洪州城,房屋像霧一般羅列, 英俊的人才,像繁星一樣地活躍。 城池座落在夷夏交界的要害之地, 主人與賓客,集中了東南地區的英俊之才。 都督閻公,享有崇高的名望, 遠道來(lái)到洪州坐鎮, 宇文州牧,是美德的楷模, 赴任途中在此暫留。 正逢十日休假的日子, 杰出的友人云集,高貴的賓客,也都不遠千里來(lái)到這里聚會(huì )。 也都不遠千里來(lái)到這里聚會(huì )。 高貴的賓客, 文章的氣勢像騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳, 文壇領(lǐng)袖孟學(xué)士, 藏有像紫電、青霜這樣鋒利的寶劍。 王將軍的武庫里, 由于父親在交趾做縣令, 我在探親途中經(jīng)過(guò)這個(gè)著(zhù)名的地方。 我年幼無(wú)知, 竟有幸親身參加了這次盛大的宴會(huì )。

  時(shí)維九月, 序屬三秋。 潦水盡而寒潭清, 煙光凝而暮山紫。 儼驂騑于上路, 訪(fǎng)風(fēng)景于崇阿; 臨帝子之長(cháng)洲, 得天人之舊館。 層巒聳翠, 上出重霄; 飛閣流丹, 下臨無(wú)地。 鶴汀鳧渚, 窮島嶼之縈回; 桂殿蘭宮, 即岡巒之體勢。

  時(shí)當九月, 秋高氣爽。 積水消盡,潭水清澈, 天空凝結著(zhù)淡淡的云煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。 在高高的山路上駕著(zhù)馬車(chē), 在崇山峻嶺中訪(fǎng)求風(fēng)景。 來(lái)到昔日帝子的長(cháng)洲, 發(fā)現了滕王所修的滕王閣。 這里山巒重疊, 青翠的山峰聳入云霄。 凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空, 從閣上看不到地面。 白鶴,野鴨停息的小洲, 極盡島嶼的紆曲回環(huán)之勢, 雅浩的宮殿, 跟起伏的山巒配合有致。

  披繡闥, 俯雕甍, 山原曠其盈視, 川澤紆其駭矚。 閭閻撲地, 鐘鳴鼎食之家; 舸艦迷津, 青雀黃龍之舳。 云銷(xiāo)雨霽, 彩徹區明。 落霞與孤鶩齊飛, 秋水共長(cháng)天一色。 漁舟唱晚, 響窮彭蠡之濱; 雁陣驚寒, 聲斷衡陽(yáng)之浦。

  推開(kāi)雕花的閣門(mén), 俯視彩飾的屋脊, 山峰平原盡收眼底, 湖川曲折令人驚訝。 遍地是里巷宅舍, 許多鐘鳴鼎食的富貴人家。 舸艦塞滿(mǎn)了渡口, 盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。 正值雨過(guò)天晴, 虹消云散,陽(yáng)光朗煦, 落霞與孤雁一起飛翔, 秋水和長(cháng)天連成一片。 傍晚漁舟中傳出的歌聲, 響徹彭蠡湖濱, 雁群感到寒意而發(fā)出的驚叫, 鳴聲到衡陽(yáng)之浦為止

  遙襟甫暢, 逸興遄飛。 爽籟發(fā)而清風(fēng)生, 纖歌凝而白云遏。 睢園綠竹, 氣凌彭澤之樽; 鄴水朱華, 光照臨川之筆。 四美具, 二難并。 窮睇眄于中天, 極娛游于暇日。 天高地迥, 覺(jué)宇宙之無(wú)窮; 興盡悲來(lái), 識盈虛之有數。 望長(cháng)安于日下, 目吳會(huì )于云間。 地勢極而南溟深, 天柱高而北辰遠。 關(guān)山難越, 誰(shuí)悲失路之人? 萍水相逢, 盡是他鄉之客。 懷帝閽而不見(jiàn), 奉宣室以何年?

  放眼遠望,胸襟剛感到舒暢, 超逸的興致立即興起, 排簫的音響引來(lái)的徐徐清風(fēng), 柔緩的歌聲吸引住飄動(dòng)的白云。 像睢園竹林的聚會(huì ), 這里善飲的人,酒量超過(guò)彭澤縣令陶淵明, 像鄴水贊詠蓮花,這里詩(shī)人的文采, 勝過(guò)臨川內史謝靈運。 (音樂(lè )與飲食,文章和言語(yǔ))這四種美好的事物都已經(jīng)齊備, (賢主、嘉賓)這兩個(gè)難得的條件也湊合在一起了, 向天空中極目遠眺, 在假日里盡情歡娛。 蒼天高遠,大地寥廓, 令人感到宇宙的無(wú)窮無(wú)盡。 歡樂(lè )逝去,悲哀襲來(lái), 我知道了事物的興衰成敗是有定數的。 西望長(cháng)安, 東指吳會(huì ), 南方的陸地已到盡頭,大海深不可測, 北方的北斗星多么遙遠,天柱高不可攀。 關(guān)山重重難以越過(guò), 有誰(shuí)同情不得志的人? 萍水偶爾相逢, 大家都是異鄉之客. 懷念著(zhù)君王的宮門(mén),但卻不被召見(jiàn), 什么時(shí)候才能夠去侍奉君王呢?

  嗟乎! 時(shí)運不齊, 命途多舛。 馮唐易老, 李廣難封。 屈賈誼于長(cháng)沙, 非無(wú)圣主; 竄梁鴻于海曲, 豈乏明時(shí)? 所賴(lài)君子見(jiàn)機, 達人知命。 老當益壯, 寧移白首之心? 窮且益堅, 不墜青云之志。 酌貪泉而覺(jué)爽, 處涸轍以猶歡。 北海雖賒, 扶搖可接; 東隅已逝, 桑榆非晚。 孟嘗高潔, 空余報國之情; 阮籍猖狂, 豈效窮途之哭!

  呵! 各人的時(shí)機不同, 人生的命運多有不順。 馮唐容易衰老, 李廣難得封侯。 使賈誼遭受委屈,貶于長(cháng)沙, 并不是沒(méi)有圣明的君主, 使梁鴻逃匿到齊魯海濱, 難道不是政治昌明的時(shí)代? 只不過(guò)由于君子能了解時(shí)機, 通達的人知道自己的命運罷了。 年紀雖然老了,但志氣應當更加旺盛, 怎能在白頭時(shí)改變心情? 境遇雖然困苦,但節操應當更加堅定, 決不能拋棄自己的凌云壯志。 即使喝了貪泉的水,仍覺(jué)著(zhù)神清氣爽, 即使身處于干涸的主轍中,也是歡樂(lè )無(wú)比。 北海雖然十分遙遠, 雅浩的宮殿可以聯(lián)通; 早晨雖然已經(jīng)過(guò)去, 而珍惜黃昏卻為時(shí)不晚。 孟嘗君心地高潔, 但白白地懷抱著(zhù)報國的熱情; 阮籍為人放縱不羈, 我們怎能學(xué)他那種窮途的哭泣!

  勃, 三尺微命, 一介書(shū)生。 無(wú)路請纓, 等終軍之弱冠; 有懷投筆, 慕宗愨之長(cháng)風(fēng)。 舍簪笏于百齡, 奉晨昏于萬(wàn)里。 非謝家之寶樹(shù), 接孟氏之芳鄰。 他日趨庭, 叨陪鯉對; 今茲捧袂, 喜托龍門(mén)。 楊意不逢, 撫凌云而自惜; 鐘期既遇, 奏流水以何慚?

  我王勃, 地位卑微, 只是一個(gè)書(shū)生。 卻無(wú)處去請纓殺敵。 雖然和終軍一樣年已二十一, 也有投筆從戎的志向。 我羨慕宗愨那種“乘長(cháng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”的英雄氣概, 如今我拋棄了一生的功名, 到萬(wàn)里之外朝夕侍奉父親。 雖然稱(chēng)不上謝家的“寶樹(shù)”, 但是能和賢德之士相交往。 不久我將見(jiàn)到父親, 聆聽(tīng)他的教誨; 今天我僥幸地奉陪各位長(cháng)者, 高興地登上龍門(mén)。 假如碰不上楊得意那樣引薦的人, 就只有撫拍著(zhù)自己的文章而自我嘆惜。 既然已經(jīng)遇到了鐘子期, 就彈奏一曲《流水》又有什么羞愧呢?

  嗚乎! 勝地不常, 盛筵難再; 蘭亭已矣, 梓澤丘墟。 臨別贈言, 幸承恩于偉餞; 登高作賦, 是所望于群公。 敢竭鄙懷, 恭疏短引; 一言均賦, 四韻俱成。 請灑潘江, 各傾陸海云爾:

  呵! 名勝之地不能常存, 盛大的宴會(huì )難以再逢, 蘭亭宴集已為陳?ài)E, 石崇的梓澤也變成了廢墟。 讓我臨別時(shí)作了這一篇序文, 承蒙這個(gè)宴會(huì )的恩賜, 至于登高作賦, 這只有指望在座諸公了。 我只是冒昧地盡我微薄的心意, 作了短短的引言。 在座諸位都按各自分到的韻字賦詩(shī), 我已寫(xiě)成了四韻八句。 在座諸位施展潘岳, 施展陸機一樣的才筆,各自譜寫(xiě)瑰麗的詩(shī)篇吧:

  滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。

  巍峨高聳的滕王閣俯臨著(zhù)江心的沙洲, 想當初佩玉、鸞鈴鳴響的豪華歌舞已經(jīng)停止了。

  畫(huà)棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。

  早晨,畫(huà)棟飛上了南浦的云, 黃昏,珠簾卷入了西山的雨。

  閑云潭影日悠悠, 物換星移幾度秋。

  悠閑的彩云影子倒映在江水中,整天悠悠然地漂浮著(zhù), 時(shí)光易逝,人事變遷,不知已經(jīng)度過(guò)幾個(gè)春秋。

  閣中帝子今何在? 檻外長(cháng)江空自流。

  創(chuàng )作背景

  公元675年(唐高宗上元二年)為慶祝滕王閣新修成,閻公于九月九日大會(huì )賓客,讓其婿吳子章作序以彰其名,不料在假意謙讓時(shí),王勃卻提筆就作。閻公初以“更衣”為名,憤然離席,專(zhuān)會(huì )人伺其下筆。初聞“豫章故郡,洪都新府”,閻公覺(jué)得“亦是老生常談”;接下來(lái)“星分翼軫,地接衡廬”,公聞之,沉吟不言;及至“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色”一句,乃大驚“此真天才,當垂不朽矣!”,出立于勃側而觀(guān),遂亟請宴所,極歡而罷。[6]

  關(guān)于《滕王閣序》的創(chuàng )作時(shí)間有兩種說(shuō)法。其一為唐末五代時(shí)人王定保的《唐摭言》說(shuō):“王勃著(zhù)《滕王閣序》,時(shí)年十四。”那時(shí),王勃的父親可能任六合縣(今屬江蘇)令,王勃赴六合經(jīng)過(guò)洪州。又這篇序文中有“童子何知,躬逢勝餞”之語(yǔ),也可佐證。其二為元代辛文房《唐才子傳》認為《滕王閣序》是上元二年(675)王勃前往交趾(在越南河內西北)看望父親(那時(shí)他父親任交趾縣令),路過(guò)南昌時(shí)所作。

【《滕王閣序》賞析及原文與譯文對照】相關(guān)文章:

《滕王閣序》原文與譯文對照01-30

《滕王閣序》譯文及原文賞析11-12

《滕王閣序》原文和譯文及賞析05-21

《滕王閣序》原文和譯文賞析01-21

王勃《滕王閣序》原文譯文賞析03-30

滕王閣序原文與譯文12-08

《滕王閣序》原文與譯文12-02

《滕王閣序》原文譯文08-17

《滕王閣序》原文及譯文07-03

平定县| 元氏县| 宁远县| 德安县| 扶沟县| 罗源县| 南和县| 普兰县| 普宁市| 东莞市| 博乐市| 湘乡市| 盖州市| 盖州市| 伽师县| 垫江县| 桂平市| 韩城市| 丁青县| 普兰县| 遂溪县| 台湾省| 吉木乃县| 育儿| 临潭县| 临漳县| 雷波县| 布尔津县| 卓尼县| 滦平县| 神农架林区| 丰原市| 调兵山市| 海安县| 武功县| 蒲江县| 大田县| 乳源| 巴彦淖尔市| 辉县市| 方山县|