雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中師生語(yǔ)碼轉換初探論文
【摘要】本文是在多年專(zhuān)業(yè)基礎課的雙語(yǔ)教學(xué)基礎上總結出了師生語(yǔ)碼轉換的特點(diǎn)。通過(guò)語(yǔ)碼轉換使學(xué)生在深入探索學(xué)科內容的同時(shí)潛移默化地得到了英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高,從而實(shí)現了學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)的雙重目的。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)碼轉換 雙語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)模式
與國外一些國家為種族同化、文化認同、社會(huì )穩定、民族和諧共處和避免國家分裂等的需要不同,我國開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的目的是使學(xué)習者在更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域中、在更豐富的語(yǔ)言層面上擴大外語(yǔ)實(shí)踐時(shí)空,培養外語(yǔ)思維能力,拓寬外語(yǔ)習得環(huán)境。把學(xué)習者培養成既具有高水平專(zhuān)業(yè)技術(shù)又具有非常強的外語(yǔ)應用能力的復合型人才。
1 語(yǔ)碼轉換及其類(lèi)型
1.1 語(yǔ)碼轉換
Hudson[1]指出,人們之所以用“語(yǔ)碼轉換”而不是“語(yǔ)言轉換”在于“語(yǔ)碼”更中性化,它既可以指語(yǔ)言也可以指各種語(yǔ)言變體、方言等。Ronald Wardhaugh[2]在《社會(huì )語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》中關(guān)于語(yǔ)碼的論述比較全面,他把語(yǔ)碼解釋為“一種語(yǔ)言或語(yǔ)言的變體( variety)”。即語(yǔ)碼既可以用來(lái)指某一種語(yǔ)言,又可以指某種方言、文體語(yǔ)言,甚至可以指洋涇浜語(yǔ)和人們?yōu)榱吮C芷鹨?jiàn)私下里設置的密碼語(yǔ)言。Hamers & Blanc(2000)認為[3],語(yǔ)碼轉換(Code-switching)是指同一次對話(huà)中兩種或兩種以上語(yǔ)言的交替使用,是語(yǔ)言接觸和跨文化交際中的一個(gè)普遍現象,也是跨文化交際中的一個(gè)策略。雙語(yǔ)者為了達到交際效果的最佳化,經(jīng)常會(huì )調用自己所能及的全部語(yǔ)言,只要形式和功能對等即可。在雙語(yǔ)教育開(kāi)展較早的歐美國家和雙語(yǔ)現象較突出的港臺地區研究較多,國內在外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉換研究的也比較多,但把語(yǔ)碼轉換應用到學(xué)科教學(xué)中的研究就較少。研究學(xué)科內容教學(xué)過(guò)程中的語(yǔ)碼轉換現象、規律和理想模式對于促進(jìn)學(xué)生課程內容學(xué)習與語(yǔ)言習得兩個(gè)目標具有積極意義。
1.2 語(yǔ)碼轉換類(lèi)型
Poplack[4]總結出了語(yǔ)碼轉換的三種類(lèi)型,(1)句內轉換(Intra-sentential Switching), 例如,“讓我們先來(lái)Review上一次課所學(xué)過(guò)的內容”。(2)句間轉換(Inter-sentential Switching),例如,“How can we distinguish between crystal and amorphous? 我們如何區別晶體與非晶體?”。(3)附加語(yǔ)轉換 (Tag Switching), 例如,“Lever law is just used in two phase region,是不是,同學(xué)們?”據Cook[5]認為,雙語(yǔ)者一般在談話(huà)中句內轉換占84%,句間轉換占10%,附加語(yǔ)轉換占6%。由此可見(jiàn),語(yǔ)碼轉換中,句內轉換的頻率非常高,其次是句間轉換。
2 教師的語(yǔ)碼轉換特點(diǎn)
2.1 在不同文化之間架起溝通的橋梁
由于文化的差異,作為文化載體的語(yǔ)言不可避免地會(huì )帶有文化所賦予的內涵。一種文化之中的詞語(yǔ)和信息可能和另一種文化中的詞語(yǔ)和信息并不完全對應,甚至缺乏任何對等成分。此時(shí),教師就應起到文化橋梁的作用,適當采用語(yǔ)碼轉換來(lái)彌補文化空白,有效利用目的語(yǔ)和學(xué)生的母語(yǔ)來(lái)傳達文化信息[6]。如,The teacher also delivered the practical knowledge on the sidelines of his class/教師在課堂期間也傳授了實(shí)踐知識。在英語(yǔ)中動(dòng)作同時(shí)發(fā)生時(shí)也常常用 on the sidelines of 來(lái)表達,但由于文化上的差別直譯過(guò)來(lái)漢語(yǔ)又很難理解,這時(shí)需要教師搭起兩種不同文化之間的語(yǔ)言橋梁。
2.2 解釋與翻譯
解釋詞義的方法多種多樣,可以用同義詞、反義詞、語(yǔ)素意義,也可以采用類(lèi)比法或情境法。但當遇到專(zhuān)業(yè)性較強的詞匯,如上方法可能都會(huì )有一種鞭長(cháng)莫及的感覺(jué)。這種涉及文化背景的詞義解釋翻譯時(shí),語(yǔ)碼轉換有助于清晰地傳遞信息。與漢語(yǔ)的表達方式相反,英文的特點(diǎn)就是先結果、后說(shuō)明產(chǎn)生其結果的原因或條件,翻譯時(shí)必須要體現這種文化上的差異。例如,在講到虎克定律的定義時(shí)有如下一句英文:The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it as long as this load does not exceed the elastic limit。雖然英文中表示前提條件的從句as long as this load does not exceed the elastic limit在主句The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it之后,翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習慣先譯出產(chǎn)生其結果的條件從句“只要所加載荷限制在彈性范圍內”,再翻譯其主句“彈簧的延伸長(cháng)度與其所加的載荷成正比”。
2.3 以目的語(yǔ)講述后用母語(yǔ)重復其內容
課堂上教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉換的一個(gè)重要的原因就是促進(jìn)其理解所學(xué)內容。通常教師在介紹新知識時(shí)先用目的語(yǔ)敘述一段詞組或一句話(huà),然后再用母語(yǔ)進(jìn)行重復,以達到講解內容的最有效傳遞。教師可以針對授課內容的難度選擇全段或全句重復,也可以針對重點(diǎn)信息進(jìn)行部分重復,由此使詞義、句義和篇章意義更準確明了?梢哉f(shuō)一部分內容用兩種語(yǔ)言輪換呈現,既實(shí)現了學(xué)科教學(xué)的知識目標,又實(shí)現了外語(yǔ)語(yǔ)言目標。當然沒(méi)有必要進(jìn)行句句重復以免使授課效率下降,造成學(xué)科損傷,但我們在雙語(yǔ)教學(xué)中提倡適當的重復重點(diǎn),以確保知識的準確傳遞,并加深學(xué)生對重要知識點(diǎn)的理解。
2.4 詞語(yǔ)轉換
用于轉換詞語(yǔ)的語(yǔ)碼轉換通常是雙語(yǔ)課堂中出現頻率較高的一種。教師可以用母語(yǔ)提請學(xué)生注意新話(huà)題或新知識點(diǎn)的導入。另外,教師從正式的教學(xué)語(yǔ)言轉為較為親切的語(yǔ)言時(shí),也會(huì )采取母語(yǔ)進(jìn)行提示;虍斀處熖釂(wèn)某個(gè)學(xué)生時(shí),為了引起學(xué)生的注意和避免學(xué)生對問(wèn)題有所誤解,教師也通常會(huì )進(jìn)行詞語(yǔ)轉換。例如,“How can we distinguish between 晶體 and 非晶體? 這樣,學(xué)生們既使不懂“晶體”與“非晶體”的英文寫(xiě)法,也能保證課堂教學(xué)的流暢性。
2.5 準確傳遞目的語(yǔ)意義的內涵與外延
準確傳遞目的語(yǔ)意義的內涵與外延是教師由目的語(yǔ)向母語(yǔ)進(jìn)行轉換的重要功能之一。教師對前面的目的語(yǔ)陳述提供一個(gè)母語(yǔ)的解說(shuō)或提供一些補充信息來(lái)幫助學(xué)生對前面的講解內容進(jìn)行較準確的理解。例如,我們講“機械性能”時(shí),對應“機械”的英文詞義有engine, machine, mechanical; 對應“性能”的有capability, performance, property, 但準確表達“機械性能”的英文詞義只有“mechanical property”。即教師需要從多種近義詞中指出能夠表達該學(xué)科特點(diǎn)的最恰當詞義并傳授給學(xué)生。
2.6 藝術(shù)性管理課堂
教師會(huì )在有些時(shí)候有意識地使用語(yǔ)碼轉換以獲得某種特殊的效果,如在對話(huà)中用另一種語(yǔ)碼回應對方以強調觀(guān)點(diǎn)上的分歧,或者表示幽默、諷刺。在同一語(yǔ)句中突然轉換語(yǔ)碼可以獲得某種戲劇性的效果。例如,當課堂上一對學(xué)生小聲嘮嗑時(shí),教師可以面帶笑容地說(shuō)“你們能不能大點(diǎn)聲說(shuō)話(huà), let all of us share your interesting story”。這種突然的語(yǔ)碼轉換不僅警示了課堂小聲說(shuō)話(huà)的學(xué)生,又不傷害他們的自尊心。
2.7 松弛緊張的課堂氣氛
課堂上教師可以利用一切可能的手段來(lái)提高學(xué)生的參與意識。教師可以用目的語(yǔ)講解較為枯燥的專(zhuān)業(yè)內容,而用母語(yǔ)舉例、講解有趣的背景知識或適當的幽默和調侃,以此活躍課堂氣氛。
3 學(xué)生的語(yǔ)碼轉換特點(diǎn)
在第二語(yǔ)言輸人的心理過(guò)程中,學(xué)習者在習得第二語(yǔ)言時(shí)試圖采用某種方法以解決這些特定的語(yǔ)言困難,這種心理傾向被稱(chēng)為"策略"。一些研究者將"策略"分為"學(xué)習策略"和"交際策略"。學(xué)習者在進(jìn)行第二語(yǔ)言輸出時(shí)經(jīng)常會(huì )自覺(jué)采取一些輔助性策略,使學(xué)習與交際得以順利進(jìn)行。語(yǔ)碼轉換是一種學(xué)習策略和交際策略,這一點(diǎn)已經(jīng)得到很多語(yǔ)言學(xué)家的.認同[6]。目前的課堂觀(guān)察表明學(xué)生采用語(yǔ)碼轉換具有如下目的:
3.1 填補外語(yǔ)語(yǔ)言空白
填補外語(yǔ)語(yǔ)言空白是學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)碼轉換的重要語(yǔ)用動(dòng)機。當一種語(yǔ)言的詞匯知識和表達能力不能滿(mǎn)足交際需求時(shí),說(shuō)話(huà)人會(huì )轉而求助于自己更熟悉的語(yǔ)碼形式,以保持會(huì )話(huà)狀態(tài)并避免交際的中斷,重述用目的語(yǔ)未能表達清楚的信息或觀(guān)點(diǎn),解釋用目的語(yǔ)不能夠解說(shuō)清楚的真實(shí)意圖,以避免誤解,從而將自己從困惑、窘迫中解脫出來(lái)。目前國內很多少數民族學(xué)生在與本民族同學(xué)進(jìn)行交談時(shí),總是傾向于使用最不需要努力來(lái)完成交際任務(wù)的以頻繁語(yǔ)碼轉換為特點(diǎn)的最低能量輸出方式進(jìn)行交談,而且這種交談方式可以達到內容的準確傳遞與溝通。
3.2 提高語(yǔ)言準確性
雙語(yǔ)課堂上,學(xué)生在回答問(wèn)題時(shí),經(jīng)常對自己的語(yǔ)言能力不夠自信,因而擔心涉及邏輯、數理方面的精彩觀(guān)點(diǎn)無(wú)法用目標語(yǔ)講得透徹、明了,因而采取更加穩妥、安全的辦法,即使用母語(yǔ)流暢地表達。這有時(shí)會(huì )使學(xué)生失去用目的語(yǔ)進(jìn)行表達觀(guān)點(diǎn)的機會(huì ),但卻使信息更準確、完善地傳遞,因而也不失為一種過(guò)渡性雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言策略。
3.3 與會(huì )話(huà)者保持同步
交際的參與者、交際場(chǎng)合和交際話(huà)題三大基本因素對語(yǔ)碼轉換具有制約作用,各個(gè)因素之間也會(huì )互相影響。課堂教學(xué)環(huán)境中,作為交際參與者的學(xué)生通常會(huì )在與教師或同學(xué)對話(huà)的過(guò)程中,為適應對方、交際場(chǎng)景和交際話(huà)題而適當采取語(yǔ)碼轉換。
總之,針對實(shí)際雙語(yǔ)課堂教學(xué),該不該使用母語(yǔ)、使用多少母語(yǔ)、什么時(shí)候、怎樣利用目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的語(yǔ)碼轉換是一個(gè)值得研究的一項課題。在非語(yǔ)言課程上進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué),要強調本著(zhù)以傳授學(xué)科知識,同時(shí)提高學(xué)生的外語(yǔ)應用能力為根本。只強調其中一方都是偏離了學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)的目的。因此,如何針對不同的教學(xué)對象因材施教,在學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)中運用好語(yǔ)碼轉換這個(gè)有利的教學(xué)策略具有重要意義。
參考文獻
[1] Hudson R A. Sociolinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] Hamers J.F. and Blanc Michel H.A, Bilinguality and Bilingualism. London: Cambridge University Birdge, 2000.
[4] Poplack S. Syntactic structure and social function of code-switching [A]. Durand, R. ed. Latino language and communicative behavior[C]. Norwood, NJ: Ablex
[5] Cook V. Using the first language in the classroom[J]. Canadian Modern Language Review, 2001,(57): 402-423.
[6] 嚴明.高校雙語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究-外語(yǔ)教育視角[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009,68-82.
【雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中師生語(yǔ)碼轉換初探論文】相關(guān)文章:
雙語(yǔ)教育教學(xué)論文03-30
論文:高校專(zhuān)業(yè)教育過(guò)程中雙語(yǔ)授課的情況04-02
訓練組教學(xué)初探論文05-31
對話(huà)日記教學(xué)初探論文05-11
師生矛盾教學(xué)論文范文06-12