茶經(jīng)中的茶文化英譯策略論文
摘要:實(shí)踐中將《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯面臨著(zhù)極大挑戰,如中國古代樸素唯物主義觀(guān)的傳遞,這本身就對英譯提出了更高的要求。不難知曉,若在英譯中只是直觀(guān)的進(jìn)行轉譯,將使得英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。為此,具體的英譯策略包括:形成適應大數據時(shí)代下的自主學(xué)習能力、清晰界定翻譯對象在文化傳播中的職能、挖掘中國傳統文化元素增強英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會(huì )貫通的英譯風(fēng)格等四個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;茶文化;英譯;策略
由唐代陸羽所編著(zhù)的《茶經(jīng)》開(kāi)創(chuàng )了歷史,其被稱(chēng)為歷史上第一次對茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統性論述,從中可以觀(guān)之中國茶文化的深厚文化底蘊。隨著(zhù)中國成為全球第二大經(jīng)濟體,中國茶文化也逐漸被世界各國人士所關(guān)注,并隨著(zhù)國際文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,將我國茶文化精髓翻譯成英文而推廣開(kāi)來(lái),則成為了當前翻譯界所需要引起重視的課題。之所以將這項工作稱(chēng)作為“課題”在于,實(shí)踐中將《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯面臨著(zhù)極大挑戰,如中國古代樸素唯物主義觀(guān)的傳遞,這本身就對英譯提出了更高的要求。再者,如茶道原理所蘊含的古代美學(xué)和思維方式,也對英譯提出了需要解決的問(wèn)題。不難知曉,若在英譯中只是直觀(guān)的進(jìn)行轉譯,將使英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。因此,研究《茶經(jīng)》中的茶文化英譯策略就顯得十分必要了。
1對《茶經(jīng)》中茶文化的解構
根據《茶經(jīng)》的內容涵蓋,可以將其中的茶文化解構為以下三個(gè)部分:
1.1茶葉種植部分
這里不去分析《茶經(jīng)》中對茶葉種植技術(shù)的論述,而是從文化視角來(lái)進(jìn)行解構。顯而易見(jiàn),《茶經(jīng)》生成于唐代所以其在對茶葉種植的論述中,充分體現出了唐代那時(shí)的農耕文化。與西方農耕文化不同,中國的農耕文化植根于亞細亞農業(yè)文明之中,即形成了以井田制為代表的公田和私田交織耕作的特點(diǎn)。而且,古代中國的農耕文化又與宗法制度相聯(lián)系,這就使得唐代的茶葉種植一般是以家族為單位的共同勞作?梢(jiàn),這樣就深入到了農耕文化之中來(lái)理解茶葉種植特點(diǎn)。
1.2茶葉飲用部分
從歷史唯物主義觀(guān)的視角出發(fā)可知,茶文化來(lái)源于國人的生活實(shí)踐和生產(chǎn)實(shí)踐。而對于飲茶而言,它首先作為一種生活實(shí)踐的內容而存在著(zhù),逐漸在國人的主觀(guān)能動(dòng)性下,結合了自身的審美情趣、民族精神等最終升華為一種文化。從而,這就使得不同地域的人們具有相異的飲茶文化。在《茶經(jīng)》中對飲茶方式進(jìn)行了論述,但在現有的英譯成果中卻難以凸顯其中的文化氣息?疾飕F有的英譯成果可知,其更像是一種說(shuō)明文而無(wú)法使英美人士感受到我們祖先的智慧和審美標準。
1.3茶道原理部分
茶道是茶文化的最高境界,也是國人待人接物、處世哲學(xué)的一種外在體現。唐代的中國與當時(shí)其它國家相比,其文化水平應處于領(lǐng)先地位。而這里的領(lǐng)先地位,便部分反映在茶道原理部分。而且,茶道也是英美人士所感興趣的部分,所以也構成了英譯中的重要內容。
2茶文化英譯難題分析
實(shí)踐表明,目前的英譯難題主要包括以下三個(gè)方面:
2.1文言文轉換為現代漢語(yǔ)方面
這里存在著(zhù)一個(gè)不爭的事實(shí),即作為英譯的承擔者并不一定具有堅實(shí)的文言文基礎,而面對《茶經(jīng)》這部技術(shù)性較強的文言文作品而言,可能更加感到無(wú)從下手。不難理解,若是在文言文轉譯成現代漢語(yǔ)中存在著(zhù)知識性錯誤,那么便自然會(huì )導致英譯成果會(huì )背離陸羽的原創(chuàng )。另外,市面上存有《茶經(jīng)》的文言文與現代漢語(yǔ)對照版,但這也較少由茶學(xué)專(zhuān)業(yè)人士所著(zhù)。因此,僅僅在文言文轉換中兜圈子,將難以保證《茶經(jīng)》知識體系的完整性。
2.2由現代漢語(yǔ)轉譯成英文方面
從筆者與同行的業(yè)務(wù)交流發(fā)現,許多同行為了最大化忠實(shí)于原文,而習慣于采取直譯的方式。對此筆者認為,若是譯者能完全掌握翻譯對象的內容實(shí)質(zhì),則采取直譯的方式也八九不離十。但對于具有較強專(zhuān)業(yè)性和文化性的作品《茶經(jīng)》來(lái)說(shuō),根據文言文轉換之后的現代漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行直譯,仍難以充分表達陸羽所要體現的內容。究其原因便在于,漢語(yǔ)本身所含有的隱喻、類(lèi)比成分是英語(yǔ)國家的人士無(wú)法理解的,這實(shí)則與國人的思維方式不無(wú)關(guān)系。
2.3針對英譯完成后的潤色方面
在本文的開(kāi)篇之處已經(jīng)指出,將《茶經(jīng)》翻譯成英文的主要目的在于文化交流,和對中國茶文化進(jìn)行對外傳播。從中可知,為了增強英文《茶經(jīng)》的可讀性,這里還需要對其進(jìn)行潤色。然而,在潤色中便可能存在著(zhù)畫(huà)蛇添足和主次不分的情形。所有這些,都會(huì )直接影響到英美人士對《茶經(jīng)》的認同度。以上三個(gè)方面的難題,便構成了茶文化英譯策略的問(wèn)題導向。
3破解難題的思考這里從三個(gè)方面,來(lái)對破解難題進(jìn)行思考:
3.1對譯者茶文化知識儲備的思考
將視角聚焦到當前的大數據時(shí)代,譯者在面對內容各異、專(zhuān)業(yè)性較強的翻譯對象時(shí),僅僅依靠自身的英語(yǔ)語(yǔ)言水平則是遠遠不夠的。關(guān)于這一點(diǎn),在對《茶經(jīng)》的翻譯中便得到了顯著(zhù)的體現。因此,在克服自身在翻譯中所面臨的困境,以及在學(xué)習效應下不斷夯實(shí)他們的翻譯功底,這里就需要從加強譯者的茶文化知識儲備上下功夫。事實(shí)上,這里的知識儲備并不一定要建立起長(cháng)期的知識積累過(guò)程,而是可以借助當前的大數據網(wǎng)絡(luò )來(lái)做好翻譯前的功課。
3.2對《茶經(jīng)》的英譯職能的思考
這里所要思考的問(wèn)題在前面的論述中已經(jīng)多次提及,即對《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯的目的是什么。這里的目的可以歸為:第一,向英美人士傳遞中國茶文化信息;第二,作為教科書(shū)的形式對外進(jìn)行茶文化教學(xué)。事實(shí)上,本文在開(kāi)篇之處就將對《茶經(jīng)》的英譯定位于第一個(gè)職能之下。這也就意味著(zhù),在對其進(jìn)行英譯時(shí)應融入當時(shí)的人文元素,以及中國古代哲學(xué)思想的概括。這樣一來(lái),不僅能增強《茶經(jīng)》英譯版的可讀性,也提升了該作品的思想性。
3.3對茶文化對外交流預期的思考
中國的茶文化博大精深,其中涉及到待人接物之學(xué),也涉及到人生哲學(xué)之道,它完全與國人的生活特征與思維習慣相融合,從而它也只有在中國文化圈中能被完全理解。因此,我們不能指望英美人士能通過(guò)《茶經(jīng)》來(lái)全面獲取中國茶文化的元素,這是不可能的,也是做不到的。因此,在潤色部分應著(zhù)力于關(guān)乎古代中國文化傳統的內容,這樣有助于英美人士進(jìn)行閱讀。
4茶文化英譯策略設計
根據上文所述,茶文化英譯策略可從以下四個(gè)方面進(jìn)行設計:
4.1形成適應大數據時(shí)代下的自主學(xué)習能力
許多譯者并沒(méi)有意識到建立自學(xué)組織系統的重要性,而這在大數據時(shí)代下則是至關(guān)重要的職業(yè)能力。針對《茶經(jīng)》的英譯而言,需要譯者具備一定的文獻搜索能力和茶文化知識儲備。然而,這不可能通過(guò)長(cháng)期的系統性學(xué)習而獲得,只能依靠大數據平臺和譯者的自學(xué)能力來(lái)支撐。因此,譯者在英譯《茶經(jīng)》之前,可以通過(guò)百度百科來(lái)從總括層面了解《茶經(jīng)》的體例,以及借助知識共享平臺來(lái)獲取前人對《茶經(jīng)》內容的解構信息。
4.2清晰界定翻譯對象在文化傳播中的職能
當前在對外推廣茶文化時(shí),可供使用的手段十分豐富,如開(kāi)展以茶文化為主題的生態(tài)文化旅游項目,以及以飲茶為主要內容的城市文化游項目。為此,《茶經(jīng)》在這里盡管也起到傳播我國茶文化的作用,但其也具有自身職能的局限性,當然也同時(shí)擁有自身職能的比較優(yōu)勢。根據筆者的調研可知,英譯版的`《茶經(jīng)》可以作為文化傳播的物質(zhì)載體(文化禮物)贈送給英美人士,這種具有可收藏的文化載體便是《茶經(jīng)》的比較優(yōu)勢。因此,在英譯上應突出它的文化底蘊。
4.3挖掘中國傳統文化元素增強英譯可讀性
挖掘中國傳統文化元素的目的,一方面在于充實(shí)英譯版《茶經(jīng)》的內容,另一方面則是增強《茶經(jīng)》的可讀性。對于后者而言,應引起譯者的重視。英美人士一般將《茶經(jīng)》作為中國傳統文化的一部分來(lái)進(jìn)行看待,這就要求譯者在英譯時(shí)需要使之與中國傳統文化之間形成融合。前面已經(jīng)提到,《茶經(jīng)》主要包括三個(gè)方面的內容,所以在挖掘中國傳統文化時(shí)需要突出飲茶和茶道等兩個(gè)環(huán)節。
4.4建立起直譯與意譯融會(huì )貫通的英譯風(fēng)格
這里則主要指向了譯者的英譯能力了,筆者認為,需要建立起直譯與意義融會(huì )貫通的英譯風(fēng)格。首先,英語(yǔ)本身就具有開(kāi)放性的特征,面對《茶經(jīng)》中的諸多專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)在難以進(jìn)行意譯的情況下,則需要采取直譯的方式,甚至可以考慮用漢語(yǔ)拼音來(lái)應對。這樣一來(lái),實(shí)則就提升了我國傳統文化的國際地位。最后,還需要從語(yǔ)言順應論中來(lái)進(jìn)行英譯的技術(shù)把握,語(yǔ)言順應論(linguisticadaptationtheory),或作為一種語(yǔ)言順應理論的語(yǔ)用學(xué)(prag-maticsasalinguisticadaptationtheory),是比利時(shí)著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家、國際語(yǔ)用學(xué)會(huì )秘書(shū)長(cháng)JefVerschueren創(chuàng )立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。在他看來(lái),語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,以達到交際意圖的過(guò)程。這里,順應就體現為語(yǔ)言的使用環(huán)境和語(yǔ)言結構選擇之間的相互適應。英美國家在歷史上深受古希臘哲學(xué)的影響,進(jìn)而其國民在思維習慣上呈現出直線(xiàn)型、理性、量化、細化等特征。因此,在對《茶經(jīng)》的英譯中還需要注意到這一點(diǎn)。
5小結
本文認為,由唐代陸羽所編著(zhù)的《茶經(jīng)》開(kāi)創(chuàng )了歷史,其被稱(chēng)為歷史上第一次對茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統性論述,從中可以觀(guān)之中國茶文化的深厚文化底蘊。但若在英譯中只是直觀(guān)的進(jìn)行轉譯,將使得英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。通過(guò)問(wèn)題討論后認為,英譯策略應圍繞著(zhù):形成適應大數據時(shí)代下的自主學(xué)習能力、清晰界定翻譯對象在文化傳播中的職能、挖掘中國傳統文化元素增強英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會(huì )貫通的英譯風(fēng)格等四個(gè)方面來(lái)構建。
參考文獻
[1]鄭淑明.卡特福德翻譯轉換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011(4):21-22.
[2]袁勁柳.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報,2014(1):45-46.
[3]寧雅靜.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].學(xué)園,2013(29):33-34.
[4]毛春華.轉換生成語(yǔ)法視角下的英語(yǔ)教學(xué)探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2013(1):51-52.
【茶經(jīng)中的茶文化英譯策略論文】相關(guān)文章:
關(guān)于茶文化旅游深度開(kāi)發(fā)策略的論文09-30
茶文化商業(yè)化運作的策略論文09-30
茶文化旅游模式及開(kāi)發(fā)策略芻議論文10-21
音樂(lè )教育在茶文化中的運用論文10-06