有關(guān)民族地區高校特色化翻譯教學(xué)模式的分析研究論文
我國是一個(gè)多民族的國家,隨著(zhù)世界經(jīng)濟全球化發(fā)展進(jìn)程的加快,廣大少數民族地區的社會(huì )、經(jīng)濟、文化、生活受到強烈沖擊,各民族地區的對外交流合作也愈加迫切。以貴州為例,由于國家西部發(fā)展政策傾斜,貴州成了西南地區經(jīng)濟發(fā)展的-個(gè)核心地區。近年來(lái),一些重大的國際、國內活動(dòng)頻繁在貴州開(kāi)展。同時(shí),貴州自身也抓住機遇宣傳自己,積極到世界各地舉辦各種民族歌舞表演,少數民族民問(wèn)藝術(shù)品展覽,展開(kāi)各民族古村寨、服飾等的世界文化遺產(chǎn)中報工作,積極開(kāi)發(fā)民族地區優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),如發(fā)展少數民族特色文化旅游、生態(tài)旅游、推廣旅游品牌等,真正向外展示著(zhù)貴州各民族多彩的風(fēng)貌。
中國國際化步伐的加快,給民族地區的發(fā)展帶來(lái)很大契機,在這一過(guò)程中,翻譯起著(zhù)越來(lái)越顯著(zhù)的作用,對外翻譯成為了展示民族形象、提升我國文化軟實(shí)力的一個(gè)重要手段。在文化交流日益頻繁與經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,我們需要對外翻譯宣傳的工作和任務(wù)越來(lái)越多,翻譯市場(chǎng)前景可觀(guān)。然而,與民族地區發(fā)展形勢相悖的是,我們缺乏熟悉地區社會(huì )經(jīng)濟狀況、懂得民族民問(wèn)語(yǔ)言文化、能夠勝任溝通任務(wù)的高水人應用型翻譯人才,這使得對外翻譯在一定程度上成為沮礙少數民族地區繁榮發(fā)展的瓶頸,翻譯產(chǎn)業(yè)亟待發(fā)展。雖然,在一些重大場(chǎng)合我們可引進(jìn)一些翻譯人才,但是,要完成種類(lèi)繁多的、有著(zhù)豐富含義的民族文化的翻譯工作,僅靠引進(jìn)幾個(gè)翻譯人才是遠遠不夠的,民族地區還需著(zhù)眼于本地翻譯人才的培養。因此,各民族地區高校翻譯教學(xué)必須重視地區發(fā)展的特色化需求,結合對地方經(jīng)濟文化情況的研究,摸索出一套既適應時(shí)代需求,又具本地特色的人才培養模式。
一、明確人才培養目標
人才培養要立足于地區社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展的實(shí)際需要,以市場(chǎng)需求為導向。
目前,不少民族地區高校的翻譯教學(xué)目標較籠統,人才培養缺乏針對性,沒(méi)有考慮民族地區發(fā)展的特色化需求。因此,在國際交流與合作日趨頻繁的新形勢下,如何滿(mǎn)足社會(huì )發(fā)展對翻譯人才的需求,培養出適應少數民族地區經(jīng)濟文化發(fā)展,外語(yǔ)水平高,具備扎實(shí)民族文化、歷史、經(jīng)濟等方面知識的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才是我們迫切需要解決的問(wèn)題。
各民族地區高校作為為地區發(fā)展提供人才支持,為民族地區經(jīng)濟、文化、科技各方面外宣翻譯工作注入人才力量的主要來(lái)源,首先要定位自己的人才培養目標。筆者認為,民族地區高校培養應用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才除了使學(xué)生具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力、掌握基本的翻譯技能和有較寬廣的知識面外,還應考慮地方因素和地方特色,重視各民族優(yōu)秀的民族民問(wèn)文化歷史的宣傳、傳承和發(fā)展,增強民族文化的認同感。因此,必須加強學(xué)生民族語(yǔ)言文字、文化歷史、習俗等方面知識的學(xué)習,使其在今后的工作環(huán)境中能勝任民族地區社會(huì )、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外翻譯工作,能充分展示介紹民族民問(wèn)文化,達到“走出去,引進(jìn)來(lái)”的宣傳目的。除此之外,民族地區的翻譯人才培養還必須重視師資隊伍的建構及教育資源合作,根據培養目標、辦學(xué)特色及教學(xué)資源建構自己的翻譯教學(xué)體系。由以上目標看出,民族地區的翻譯人才培養必須適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,培養出適應國家經(jīng)濟、文化、社會(huì )建設需要的應用型、專(zhuān)業(yè)性曰筆譯人才,以此解決地區高水平、實(shí)用型翻譯人才奇缺的問(wèn)題。
二、構建有特色的課程設置
長(cháng)期以來(lái),民族地區翻譯教育存在著(zhù)與社會(huì )需求脫節的現象,最突出的問(wèn)題是課程設置特色不明,忽視本地用人需求。民族地區各高校培養人才應結合本地區經(jīng)濟文化發(fā)展情況,結合自身師資和辦學(xué)特長(cháng),創(chuàng )建有特色的課程設置。在課程設置上,應該以本地區的翻譯市場(chǎng)需求為導向,突出地方特色。比如,貴州是一個(gè)少數民族集聚地,隨著(zhù)經(jīng)濟的發(fā)展,貴州豐富多彩的民族民問(wèn)文化及類(lèi)型多樣的生態(tài)系統吸引著(zhù)來(lái)自國內外的游客,民族文化的開(kāi)發(fā)和生態(tài)旅游成了貴州發(fā)展的又一個(gè)重點(diǎn)。因此,在課程設置方面,除了原有翻譯學(xué)習所必需的`核心課程,即語(yǔ)言知識與能力、翻譯知識與技能和通識教育,還應重視民族文化知識教育,開(kāi)辟民族文化知識課堂,開(kāi)設具有本地特色的一些課程(可以以必修或選修的形式)。如各典型少數民族語(yǔ)言、民俗文化、民族地理、民族歷史、民族旅游等課程,其中民族語(yǔ)言、民俗文化課程可在大學(xué)一年級時(shí)就開(kāi)設,便于學(xué)生對其有較深厚的學(xué)習與認識。通過(guò)學(xué)習以上課程,使學(xué)生對民族地區的語(yǔ)言、社會(huì )經(jīng)濟、文化歷史等各方面逐漸有個(gè)整體了解,做好職前準備。當然,這對各高校配備少數民族語(yǔ)言文化師資提出了要求,這方面的師資力量可以通過(guò)聘請民族語(yǔ)言、民俗文化研究專(zhuān)家課堂講授或專(zhuān)題系列講座的形式來(lái)補充。同時(shí),在生源遴選方面,可以多考慮來(lái)自典型少數民族地區的生源。
培養合格的翻譯人才有賴(lài)于合理的課程設置。民族地區高校只有認清地區發(fā)展的特色化需求,才能創(chuàng )建出科學(xué)的有特色的課程模式,才能針對性地培養出社會(huì )所需要的高層次、應用型翻譯人才。
三、實(shí)行多元務(wù)實(shí)的翻譯教學(xué)
當前,民族地區高校的翻譯教學(xué)與所在地區社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展聯(lián)系不密切,翻譯教學(xué)缺乏特色,教學(xué)方法和教學(xué)內容較單一、空洞,缺少實(shí)效性。要解決這些問(wèn)題,各高校必須走多元務(wù)實(shí)的教學(xué)之路。
1.翻譯教學(xué)應豐富調整教學(xué)方法,行之有效的教學(xué)方法是教學(xué)目的和任務(wù)得以實(shí)現的重要保證。傳統翻譯教學(xué)是教師講解理論、方法,學(xué)生只是機械地操練,沒(méi)有注重學(xué)生自主學(xué)習能力、實(shí)踐能力、創(chuàng )新能力等綜合能力的培養,這些制約了翻譯教學(xué)的發(fā)展。因此,教學(xué)中應重視教學(xué)方法的多樣性,根據教學(xué)目標和要求開(kāi)展形式多樣的教學(xué)活動(dòng)。運用語(yǔ)篇教學(xué)、任務(wù)教學(xué)、模擬教學(xué)、案例分析等教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生學(xué)習興趣,充分調動(dòng)其學(xué)習積極性,讓學(xué)生主動(dòng)真切地參與到翻譯的全過(guò)程,掌握具體的翻譯方法和技巧,提高翻譯能力。比如,為了讓學(xué)生靈活、完整體驗翻譯過(guò)程,可采用語(yǔ)篇教學(xué)。語(yǔ)篇是有著(zhù)完整語(yǔ)義表述的自然語(yǔ)言,語(yǔ)篇教學(xué)可讓學(xué)生學(xué)會(huì )根據語(yǔ)篇語(yǔ)境來(lái)斟酌字句的意義,琢磨轉換規律,選擇符合原意的句子結構和譯文,切不可脫離語(yǔ)篇孤立地去考慮字句的理解與表達。在以工作坊為形式的模擬式教學(xué)中,可以讓參加者從不同層面和角度去發(fā)現認知的自點(diǎn),了解阻礙有效發(fā)揮潛能的因素,對照教學(xué)要求,尋找解決問(wèn)題的方案,在互動(dòng)中讓每個(gè)參與者都有“自省”的湘會(huì )和可能。
2.教學(xué)內容要貼近現實(shí)需求,結合地區發(fā)展形勢,體現地區發(fā)展特色。傳統翻譯教學(xué),教學(xué)內容陳I日,題材單一,譯例主要以文學(xué)類(lèi)為主,缺乏實(shí)用性、針對性,培養出來(lái)的人才無(wú)法應對社會(huì )實(shí)際需求。因此,要更新教學(xué)內容,改變原來(lái)重文學(xué)、輕實(shí)用的傾向。在教學(xué)內容的選擇上,引入與地方經(jīng)濟文化等有關(guān)的材料,使學(xué)生更好地了解地方經(jīng)濟文化特點(diǎn)及現狀。部分內容可邀請社會(huì )企業(yè)家、社會(huì )翻譯工作者來(lái)講學(xué),通過(guò)他們的切身感受和事例,讓學(xué)生了解到活生生的素材。此外,地區教育部門(mén)和高校應提供實(shí)用性較強、有真實(shí)翻譯案例的教材,或組織力量編寫(xiě)涉及地區經(jīng)濟文化、歷史等發(fā)展特點(diǎn)的有地方特色的翻譯教材。由于對外交流的頻繁開(kāi)展,各種會(huì )議、展覽在民族地區層出不窮,這些會(huì )議活動(dòng)的名稱(chēng)、標識等一般都有英漢對照的翻譯,教師可有意收集整理這類(lèi)資料。同時(shí),教師可收集民族地區各種藝術(shù)節中涉及民族語(yǔ)言、文化、建筑、服飾、藝術(shù)等方面的有漢英翻譯對照的教學(xué)素材,充實(shí)教學(xué)課堂,有針對性地指導學(xué)生靈活考慮翻譯策略,從而保證教學(xué)效果。
四、重視翻譯實(shí)踐
翻譯是一門(mén)突出技能、實(shí)戰性很強的學(xué)科,翻譯實(shí)踐是對空洞翻譯教學(xué)的最好補償。因此,在課堂知識傳授的基礎上,加強與課外實(shí)踐緊密結合,把學(xué)生帶入企業(yè)或工作現場(chǎng)。這不僅能夠豐富深化其專(zhuān)業(yè)知識,強化其翻譯技能,還能幫助學(xué)生更好地了解實(shí)際情況和具體需求,為以后進(jìn)入翻譯職場(chǎng)做好準備。
做好翻譯實(shí)踐要課內、課外相結合。課內教學(xué)實(shí)踐主要是在教師的指導下,以課堂教學(xué)內容為基礎,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習或模擬翻譯實(shí)踐,這樣可加深學(xué)生對所學(xué)知識的理解。如前而提到的翻譯工作坊就可以成為學(xué)生課內翻譯實(shí)踐的很好形式。
教師可直接將真實(shí)的翻譯項目引入翻譯課堂,以具體的翻譯任務(wù)為目標,將翻譯真實(shí)化、將課堂社會(huì )化。比如,教師可收集各種需要翻譯的真實(shí)材料,讓學(xué)生來(lái)完成,然后評選出來(lái),給予一定報酬;或學(xué)生譯好后給教師存檔一份,作為評分依據。課外實(shí)踐可以包括兩方面的內容。一方面,教師鼓勵學(xué)生走出校門(mén),利用假期和教學(xué)安排的社會(huì )實(shí)踐時(shí)問(wèn)去本地或周邊地區各大型的國內、國際性盛會(huì ),各類(lèi)涉及少數民族民問(wèn)文化藝術(shù)宣傳的活動(dòng)現場(chǎng)觀(guān)摩、參與翻譯活動(dòng),或去一些事業(yè)團體、外資企業(yè)、博物館、文史館、民族民俗研究所等翻譯需求量大的單位進(jìn)行翻譯實(shí)踐,培養獨立開(kāi)展翻譯工作的能力。另一方面,學(xué)校應加強與地方的聯(lián)系,建立專(zhuān)門(mén)的翻譯實(shí)習基地。這不僅可以為學(xué)生搭建一個(gè)檢驗其翻譯綜合素質(zhì)、施展翻譯才華的平臺,還可以為學(xué)生提供機會(huì )對意向求職地的文化經(jīng)濟等各方面作較為深入的調研,以便更好地調適自己。同時(shí),實(shí)習基地的建立,有助于為學(xué)生提供真實(shí)、多維的信息來(lái)源,使其有足夠、真實(shí)、具體的翻譯體驗,有湘 L會(huì )自省、內化所學(xué)知識,切實(shí)提高翻譯能力,提高社會(huì )適應能力。
五、結語(yǔ)
翻譯是溝通的橋梁和媒介。在全球經(jīng)濟快速發(fā)展的形勢下,各民族地區翻譯人才培養要以社會(huì )發(fā)展和市場(chǎng)需求為導向。翻譯教育應考慮地方因素,重視自身特色建設,在此前提下,改革人才培養目標、更新課程設置、改進(jìn)教學(xué)觀(guān)念,這樣才能收到更好的教學(xué)效果、才能適應翻譯市場(chǎng)的需要,培養出有實(shí)干能力,受社會(huì )歡迎的翻譯人才,達到繁榮民族地區社會(huì )經(jīng)濟、文化事業(yè)的目的。
【民族地區高校特色化翻譯教學(xué)模式的分析研究論文】相關(guān)文章:
關(guān)于高校特色公共體育教學(xué)模式構建論文07-04
高校鋼琴教學(xué)模式的論文05-30
民辦高校聲樂(lè )多元化教學(xué)模式研究論文06-26
教學(xué)模式下的高校體育的論文06-21
民族地區城市特色文化保護的論文06-08
高校鋼琴教學(xué)模式與對策論文08-29
高校體育教學(xué)模式反思與建構論文07-02
改革教學(xué)模式下的高校體育的論文06-21