基于生態(tài)翻譯角度上對計算機輔助翻譯教學(xué)的反思論文
1 引言
中西方翻譯活動(dòng)自古皆存,但翻譯研究的確立,則是在美國翻譯理論家詹姆士·霍姆斯(James Holmes)發(fā)表的題為“翻譯研究的名與實(shí)”論文之后。該論文構建了翻譯學(xué)的基本框架,翻譯也作為一個(gè)獨立的學(xué)科,登上學(xué)界的舞臺。
在中國,不少翻譯學(xué)理論問(wèn)題一直受到關(guān)注,也不乏多種設想和描述,但總的來(lái)說(shuō),依然缺乏系統性的研究框架,更多的是沿用了西方的翻譯學(xué)研究體系。世紀之交,“西方中心主義”的思維模式逐步受到挑戰,對構建一個(gè)基于東方思維的翻譯理論的需求愈大。生態(tài)翻譯學(xué)( eco-translatology) 是近年來(lái)由中國學(xué)者胡庚申教授提出的全新翻譯理論,是在翻譯適應選擇論的基礎上,從翻譯生態(tài)的視角出發(fā)構建的。這一翻譯理論的建立,對翻譯活動(dòng)、翻譯過(guò)程乃至翻譯教學(xué),都有著(zhù)重要的啟發(fā)意義。
而在經(jīng)濟全球化背景下,日益國際化、專(zhuān)業(yè)化、技術(shù)化的翻譯市場(chǎng)給新技術(shù)提供了需求,教學(xué)中補充計算機輔助翻譯技術(shù)的訓練也是大勢所趨。而計算機輔助翻譯技術(shù)區別于機器翻譯,是以譯者的主動(dòng)性為核心,與生態(tài)翻譯學(xué)的理念相符。因此筆者認為,可以以這一翻譯視角來(lái)把握翻譯教學(xué)的理念方向,探索計算機輔助翻譯教學(xué)實(shí)踐方法。
2 生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)(Ecology)和翻譯學(xué)(Translatology)結合起來(lái),從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀(guān),是一項具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。
生態(tài)翻譯學(xué)理論根據達爾文進(jìn)化論的“適應/選擇”為基本原理和思想指導,將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”。這一定義,將翻譯研究視野擴展到了整體翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和“翻譯群落”生態(tài)(譯者),探討此三者關(guān)系。
一方面,譯者適者生存、發(fā)展;譯品適者生存、長(cháng)效;另一方面,這三者以譯境為限,以譯本為據,以人為本,體現較強的邏輯性、科學(xué)性和實(shí)踐性。換言之,這一解讀將譯者作為整個(gè)翻譯過(guò)程的核心,結合原文、源語(yǔ)、譯文這三者的生態(tài)環(huán)境,互相關(guān)聯(lián)讀者、文化、語(yǔ)言、作者和社會(huì )交際等因素。
3 利用計算機輔助翻譯技術(shù)構建翻譯教學(xué)生態(tài)系統
當今科學(xué)技術(shù)日新月異,在機器翻譯領(lǐng)域,谷歌推出了全新的整合神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )的翻譯工具——谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(GNMT: Google Neural Machine Translation),將并且這一系統將最先投入到最困難的漢英互譯領(lǐng)域,給人工翻譯效率帶來(lái)沖擊,但這一翻譯系統依然缺乏對上下文語(yǔ)境的判斷能力,譯文水平尚不盡如人意。
計算機輔助翻譯技術(shù)區別于機器翻譯,以譯者為核心,以翻譯記憶為依據,對譯文進(jìn)行譯前、譯中及譯后編輯,把握譯文生態(tài)環(huán)境,并通過(guò)項目管理對翻譯項目進(jìn)行整體把控,促進(jìn)跨文化信息的轉化,體現了人在翻譯過(guò)程中的不可或缺其核心技術(shù)和功能,與構建翻譯生態(tài)環(huán)境相符。
將生態(tài)翻譯理論應用于計算機輔助翻譯教學(xué)中,需要教師轉變教學(xué)理念,改變以往的“以教師為核心”的教學(xué)方法,以學(xué)習者為核心、強調自主翻譯學(xué)習。根據生態(tài)翻譯學(xué)理論,師生的關(guān)系應從“授”與“受”轉變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境中翻譯活動(dòng)主體間的平等互動(dòng),通過(guò)社交工具(如微信),或網(wǎng)絡(luò )教學(xué)平臺(如black?board、藍墨云班課)來(lái)共建共享教學(xué)資源,使師生的知識、認知和生活世界融合成一個(gè)有機的、和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。
3.1 語(yǔ)料庫驅動(dòng)的翻譯教學(xué)
隨著(zhù)語(yǔ)料庫方法的引入,其作為翻譯教學(xué)的資源和手段越來(lái)越受到研究人員和教師的關(guān)注。這一方法是在翻譯課堂上讓學(xué)生以合作的形式建立針對特定專(zhuān)題(如財經(jīng)、法律等)的翻譯語(yǔ)料庫,不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習翻譯的積極性,且最終建成的翻譯語(yǔ)料庫亦能成為學(xué)生將來(lái)工作時(shí)有用的翻譯資源,可謂一舉兩得。
基于語(yǔ)料庫的計算機輔助翻譯教學(xué)平臺有兩個(gè)不可缺少的模塊:一是教學(xué)模塊,一是語(yǔ)料庫模塊。這種平臺應該融入基于過(guò)程的翻譯教學(xué)法思想,并能夠充分利用語(yǔ)料庫方法與資源的`優(yōu)勢,從而充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主動(dòng)性,創(chuàng )建一個(gè)學(xué)生積極主動(dòng)參與、教師介入支持的翻譯教學(xué)環(huán)境。而現今校企合作開(kāi)發(fā)的翻譯模擬實(shí)訓平臺或機輔翻譯教學(xué)系統多數都包含這兩個(gè)模塊,以過(guò)程為導向的教學(xué)法思想為核心,以語(yǔ)料庫為依托,充分利用學(xué)生譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,轉變教學(xué)核心。
以東方雅信的機輔筆譯教學(xué)系統V5.0為例,其整合了其自身語(yǔ)料庫,并提供雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫導入導出功能,建立翻譯記憶,允許重復使用。這促進(jìn)了翻譯教學(xué)中角色的轉變,也提高了學(xué)生對整體翻譯生態(tài)的認知,促進(jìn)譯者適應、選擇和文本移植,提升學(xué)生為譯者的“主體性”。
3.2“作坊式”網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)翻譯教學(xué)
“作坊式”翻譯教學(xué)即“翻譯工作坊”(Translation Workshop),是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動(dòng)。教師扮演調解者、組織者、促進(jìn)者、監管者角色,以學(xué)生為核心,組織多人小組,默讀、思考可能遇到的翻譯困難,分享各自的翻譯策略,并相互比較譯文,最終由教師收集、評價(jià)最終譯文。
這種教學(xué)模式,最佳實(shí)現途徑即網(wǎng)絡(luò )化的互動(dòng)教學(xué)模式,并通過(guò)教師-學(xué)生的積極互動(dòng),共建一個(gè)和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。同樣以雅信機輔筆譯教學(xué)系統V5.0為例,教師端可以進(jìn)行教學(xué)管理、教學(xué)評改、在線(xiàn)答疑,學(xué)生端能夠進(jìn)行翻譯在線(xiàn)學(xué)習、實(shí)訓演練、在線(xiàn)提問(wèn)、在線(xiàn)交流,老師和學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò )和中心的機輔教學(xué)系統連接,整合實(shí)現“作坊式”網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)翻譯教學(xué)。
3.3 項目管理教學(xué)
計算機輔助翻譯技術(shù)其中一個(gè)重點(diǎn)功能便是翻譯項目管理,一般包括項目的建立、整體評估、術(shù)語(yǔ)庫導入、預翻譯、項目拆分等,F今大型的翻譯項目,區別于以往,要求多個(gè)譯者協(xié)同翻譯,以提高翻譯效率。尤其是一些應用性文本,如科技、商務(wù)、旅游、公務(wù)文本的翻譯,具有鮮明的目的,受時(shí)限、人力資源分配的制約,尤其需要“項目管理”的理念和工作方法,使翻譯工作系統、有效。
教師可以將學(xué)生分成實(shí)訓小組,分配項目經(jīng)理、譯員、審校等角色,進(jìn)行完整正規的翻譯流程處理。學(xué)生項目經(jīng)理負責翻譯的內容進(jìn)行處理,形成電子文檔,然后導入到系統中,并在項目進(jìn)行過(guò)程中對項目風(fēng)險進(jìn)行評估。然后項目經(jīng)理進(jìn)行翻譯內容的分發(fā),即指定譯員和審校。譯員通過(guò)CAT的方式進(jìn)行翻譯,保證翻譯的質(zhì)量以及速度。審校查看翻譯的內容,進(jìn)行分時(shí)段審校。這些角色都由學(xué)生譯員擔任,不僅僅培養學(xué)生的翻譯技巧和能力,更面向市場(chǎng),培養學(xué)生譯員對整體項目的把握,培養優(yōu)秀的管理者。在教學(xué)中融入項目管理的思想,使學(xué)生掌握基本的翻譯項目流程和管理理念、方法,促使學(xué)生熟悉翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統。
4 結語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)以東方哲學(xué)高度重新觀(guān)察研究翻譯活動(dòng),跨越了學(xué)科界限,自然科學(xué)與人文社會(huì )科學(xué)溝通一致的趨勢,已成為當代科學(xué)研究的重要特征之一。這一理論的出現,反映了翻譯學(xué)研究的一種趨勢,那就是由過(guò)去的單一學(xué)科研究視閾,轉向跨學(xué)科、多學(xué)科研究范疇。在經(jīng)濟全球化的今天,傳統翻譯已無(wú)法完全滿(mǎn)足高效翻譯的需求,需要計算機輔助翻譯技術(shù)來(lái)“解放人的手”,翻譯教學(xué)也應與時(shí)俱進(jìn),適應翻譯生態(tài)環(huán)境。計算機輔助翻譯教學(xué)軟件獨特的教學(xué)體系和功能,較傳統翻譯教學(xué)而言,對構建以譯者(學(xué)生)為核心的獨立主體具明顯優(yōu)勢。以生態(tài)翻譯視角重新審視翻譯教學(xué),給計算機輔助翻譯教學(xué)同樣提供了新的思路,也給翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了新的途徑和方法。
【基于生態(tài)翻譯角度上對計算機輔助翻譯教學(xué)的反思論文】相關(guān)文章:
翻譯生態(tài)學(xué)論文05-25
對計算機輔助歷史教學(xué)的反思論文07-28
戲劇翻譯原則的反思論文06-21
基于權力話(huà)語(yǔ)理論下的翻譯策略研究論文04-15
計算機輔助教學(xué)的反思11-20
合同翻譯的論文06-18
角弓原文翻譯及賞析07-16