97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

基于權力話(huà)語(yǔ)理論下的翻譯策略研究論文

時(shí)間:2021-04-15 16:49:44 論文 我要投稿

基于權力話(huà)語(yǔ)理論下的翻譯策略研究論文

  隨著(zhù)全球化進(jìn)程的推進(jìn),國與國的文化交流也越來(lái)越密切。我國越來(lái)越多的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯并介紹到國外;與此同時(shí),也有國外的一些譯者將我國的作品翻譯到他們本國的語(yǔ)言。在翻譯的過(guò)程中,我們會(huì )發(fā)現有一種權力關(guān)系在制約著(zhù)譯者,使得不同國家的譯者在翻譯同一部文學(xué)作品的時(shí)候,會(huì )采取不同的翻譯策略。

基于權力話(huà)語(yǔ)理論下的翻譯策略研究論文

  一般來(lái)說(shuō),強勢的國家更加崇拜自己本國的文化,而對于外來(lái)國家的作品則抱以不屑一顧的態(tài)度,因此導致翻譯書(shū)籍占英美圖書(shū)比重較小,根據筆者查找的數據,在 1990 年,英國出版了 63980 種圖書(shū),其中翻譯書(shū)籍僅有 1625 種(2.4%);美國出版了 46743 種圖書(shū),其中翻譯書(shū)籍僅有 1380 種(2.96%)(李紅滿(mǎn),2003:106-107)與之相反,翻譯的書(shū)籍在弱勢文化中所占的比例較之文化強勢國家大了許多。以韓國為例,2000 年至 2012 年,從韓國出版市場(chǎng)的翻譯圖書(shū)所占的比重一直維持在 25%-31% 之間。這和英美國家的數據形成了鮮明的對比。

  不僅如此,當我們仔細閱讀強勢國家為數不多的翻譯書(shū)籍時(shí),會(huì )發(fā)現譯本和原著(zhù)所要表達的意思會(huì )有一定的出入,這是因為譯者會(huì )受到權力的制約,對其中部分用詞進(jìn)行一定的修改,這在某種程度上會(huì )違背原著(zhù)作者的初衷,使得譯本在譯入語(yǔ)國家產(chǎn)生與本國不同的效果。本文將從權力話(huà)語(yǔ)理論的視角下,對一些文學(xué)作品及其各國譯本進(jìn)行分析,從各國譯者在翻譯他國文學(xué)作品時(shí)采取的翻譯策略中,探尋對我們中國譯者的啟示。

  一、權力話(huà)語(yǔ)理論

  后結構主義的思想家們認為,翻譯不是單純的語(yǔ)言間的轉換,也不能看作是文本層面上的信息轉換,而是和文化與權力密切相關(guān)的。在研究翻譯和權力的相互作用的理論家中,最有代表性的學(xué)者就是?,他提出了“權力話(huà)語(yǔ)理論”,所謂“權力”是指一切控制力和支配力,它是一種網(wǎng)絡(luò )關(guān)系,彌漫于人類(lèi)存在的全部領(lǐng)域。它包括有形的,如政權機構、法律條文;無(wú)形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統和習俗;還包括思想、宗教等的影響。它們是一種對人們思想行為的控制力、支配力,它們形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò ),任何人都不可能獨立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò )而存在(呂俊,2002:106-109)。?掳选霸(huà)語(yǔ)”與“權力”結合在一起進(jìn)行考察,認為社會(huì )制度、權力機制對話(huà)語(yǔ)實(shí)踐有著(zhù)不可忽視的影響。他認為自由的、不受約束的人文科學(xué)知識是不存在的。

  權力話(huà)語(yǔ)理論給翻譯研究提出了新的理論指導和研究方法,使得翻譯不僅僅局限于語(yǔ)言學(xué),而是擴展到文化,歷史,美學(xué),甚至意識形態(tài)等多樣的學(xué)科領(lǐng)域。權力話(huà)語(yǔ)理論時(shí)時(shí)刻刻都會(huì )對譯者和譯文進(jìn)行操縱,譯者也始終不能擺脫這樣一種約束。通過(guò)該理論,處于第三世界國家的我們,可以得知在面對歐美強勢國家的文化侵襲和對弱勢國家的忽視態(tài)度時(shí),采取何種策略可以更好地將中國文化推向外國,鞏固我國的國際地位。在譯文中能夠體現出權力話(huà)語(yǔ)理論的作用的代表性策略就是歸化和異化。

  二、歸化和異化

  德國的施萊爾馬赫曾在 1813 年在柏林皇家科學(xué)院的一個(gè)學(xué)術(shù)演講中指出,翻譯只有兩種方法,一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去靠近讀者。之后,1995 年,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂的《譯者的隱身:一部翻譯史》問(wèn)世,里面使用了一對關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)—“歸化”和“異化”。

  前文提到過(guò),西方國家引進(jìn)的翻譯書(shū)籍數量相對較少,而且在翻譯外來(lái)文化的過(guò)程中會(huì )大量采取歸化的策略。中國的翻譯學(xué)者在研究西方的歸化翻譯傾向上也很活躍,另一方面又強烈地將其作用于權力話(huà)語(yǔ)。中國學(xué)者對英美譯者將外國文本任意刪除變用的行為表示反對,也進(jìn)行過(guò)強烈的批判。而中國譯者在翻譯本國作品的時(shí)候,大量采取異化的策略,盡量保持自己文化的原汁原味,使中國文化最大限度地在譯入語(yǔ)譯本中體現出來(lái)。這種翻譯策略的差異也可以從各國的譯本中體現出來(lái)。因此筆者將用下面的例子來(lái)具體分析一下權力話(huà)語(yǔ)理論在翻譯中的具體體現。

  三、權力話(huà)語(yǔ)理論在翻譯實(shí)踐中的體現

  1. 在漢譯英中的體現

  一般說(shuō)來(lái),在翻譯外語(yǔ)文本時(shí),由于以英美為代表的西方國家比較自信,輕視其他文化,往往對他們認為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢文化文本時(shí),一般不會(huì )接受東方弱勢文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,多半會(huì )采取歸化策略(金敬紅等 2007:451-455)。讓我們來(lái)看一個(gè)例子:

  例 1:

  原文:真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福! (P156)

  譯文 1:Truly,“Storms gather with-out warning in nature,and bad luck befalls men overnight”(P155)

  譯文 2:I know“the weather and hu-man life are both unpredictable”(P231)

  上文中的原文是紅樓夢(mèng)第十一回王熙鳳的一句話(huà)。譯文 1 是楊憲益的譯本,譯文 2 是霍克斯的譯本。從上面的譯文中我們可以看出,中國人和歐美國家的人對中文文本英譯采用了不同策略。楊憲益采用了異化的翻譯策略,雖然離純正的英語(yǔ)表達距離相對較遠,但是傳達了原汁原味的中式表達,有利于擴大中國文學(xué)在世界的影響,提高中國文學(xué)的世界地位;與之相反,霍克斯采用了歸化的策略,摒棄了中文原語(yǔ)的結構,用英語(yǔ)中常用的表達,更加貼近英語(yǔ)國家的讀者。

  2. 在漢譯日、漢譯韓中的體現

  前文舉出的例子是漢譯英的例子。我們可以看出,英美國家的譯者翻譯中文小說(shuō)的時(shí)候,基本上采取了歸化的策略,摒棄了我國小說(shuō)原有的味道。處于第三世界國家的我們,在面對英美強勢文化的時(shí)候,我國的譯者在翻譯的時(shí)候有一定的反抗精神,盡量采取異化的策略,來(lái)盡力保存我國文化的元素。

  權力對于翻譯策略的影響不僅表現在歐美和亞洲國家的對立,在亞洲國家之間也有一定的體現。這一節筆者選取了余華的小說(shuō)《活著(zhù)》的日譯本和韓譯本進(jìn)行比較,來(lái)分析其中權力話(huà)語(yǔ)帶給翻譯的.影響。我們來(lái)看下面兩個(gè)例子。

  例 2:

  原文:日本投降那年,龍二來(lái)了,龍二說(shuō)話(huà)時(shí)南腔北調,光聽(tīng)他的口音,就知道這人不簡(jiǎn)單,是闖蕩過(guò)很多地方、見(jiàn)過(guò)大世面的人。(P95)

  譯文 :日本が投降した年に、龍二がやっ來(lái)た。言葉になまりがあり、その発音を聞いただけで、只者でないとがわかる。(P90)

  在上文中,日譯本的譯者飯塚容對其進(jìn)行了歸化翻譯。將“南腔北調”譯成了“なまり(鄉音)”。因為中國地域遼闊,南方和北方的口音相差很大,所以出現了“南腔北調”這個(gè)詞匯,而譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候歸化翻譯成“鄉音”,則沒(méi)有了這背后的文化。韓譯本的譯者白元坦是在“南腔北調”這個(gè)詞的翻譯上,忠實(shí)了原文,采取了異化的策略,譯成了“”,這也體現出中韓兩國并沒(méi)有強烈的權力關(guān)系,而中日兩國這種關(guān)系確實(shí)存在。筆者認為,如果是中國譯者進(jìn)行翻譯,在譯文中進(jìn)行直譯,添加腳注不失為一個(gè)良策。

  3. 在英譯漢、英譯韓中的體現

  以上筆者舉出的兩例都是強勢文化國家在翻譯弱勢文化國家作品的時(shí)候采取的歸化策略,下面我們再看一些弱勢國家翻譯強勢國家文本的例子,這里面筆者選取了美國小說(shuō)《富爸爸,窮爸爸》的漢譯本和韓譯本進(jìn)行比較研究,從中探尋同屬弱勢國家的中韓,在翻譯美國小說(shuō)的時(shí)候,兩國譯者會(huì )帶著(zhù)什么樣的翻譯態(tài)度來(lái)進(jìn)行翻譯。

  例 3:

  原文:He is only 29. He was fired from the car wash because he refused to take off his championship ring as he was wiping off the cars,so…(P15)

  譯文:他只有 29 歲。因為拒絕在擦車(chē)時(shí)摘下冠軍戒指,他又被洗車(chē)站解雇了。(P22)

  觀(guān)察上面的譯文,可以發(fā)現中韓兩國對于“championship ring”的翻譯截然不同。中文譯者采取了完全歸化的策略,翻譯成了“冠軍戒指”;而韓國譯者翻譯成了“”而沒(méi)有翻譯成固有詞“?”。因為韓國語(yǔ)言受到英文外來(lái)語(yǔ)的影響嚴重的特殊性,譯者更傾向于翻譯成有歐美范兒的詞匯。

  通過(guò)前面的幾組例子,我們可以看出,英美國家在翻譯中國的作品時(shí),會(huì )采取歸化的策略,對含有中國文化的語(yǔ)句進(jìn)行刪減,更改,融入他們本國的元素,譯本更便于譯入語(yǔ)國家的讀者理解。而中國譯者翻譯同樣一部作品時(shí)會(huì )采取異化的策略,盡力保留我國的文化,將中國文化傳遞給英美國家的讀者。

  日本和韓國雖然同屬漢字文化圈,兩國的語(yǔ)法結構和詞匯也十分相近,但是在翻譯中文小說(shuō)時(shí)也會(huì )采取不同的策略。日本譯者更愿意用他們自己的方式來(lái)表達原文的意思,采用歸化的策略,而韓譯本盡量忠實(shí)于原文,采用異化的策略來(lái)處理一些詞匯。在對待美國小說(shuō)時(shí),中文譯者更喜歡將一些詞匯用純粹的中文進(jìn)行翻譯,偏向于將美國小說(shuō)翻譯成地道的中文;而韓國更加崇尚用外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而不是固有的韓文。

  權力話(huà)語(yǔ)理論讓我們認識到,翻譯并非只是兩種語(yǔ)言之間轉換那么簡(jiǎn)單,而是與國與國之間的政治、經(jīng)濟因素密切相關(guān)。這就要求譯者必須秉著(zhù)一個(gè)正確、端正的態(tài)度來(lái)面對各個(gè)世界國家的文學(xué)作品,取他人之長(cháng),補自己之短。作為一名中國的譯者,在將中國作品翻譯到國外時(shí),更應該積極采取異化的策略,這樣我國文化的精髓才能更好地保留,以免被西方歸化、吞噬。西方國家的譯者將我國的作品翻譯到他們本國時(shí),或許會(huì )采取歸化的策略,刪除或更改我國文學(xué)作品中很多的文化元素,對于這種情況,我們應盡可能站在中國譯者、中國人民的角度進(jìn)行復譯,讓西方人看到一個(gè)真正的中國。

【基于權力話(huà)語(yǔ)理論下的翻譯策略研究論文】相關(guān)文章:

試析翻譯策略和翻譯理論研究論文10-21

淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文10-21

關(guān)聯(lián)理論視角下的應用翻譯策略論文07-03

基于需要層次理論分析的高校教師激勵策略研究論文01-16

論文:淺談基于IP網(wǎng)絡(luò )的Qos策略研究06-23

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

淺析基于認知語(yǔ)言學(xué)理論下的英語(yǔ)隱喻研究論文01-17

公民社會(huì )理論視域下的校長(cháng)權力表達論文04-25