記承天寺夜游文言文原文翻譯
導語(yǔ):《記承天寺夜游》是北宋著(zhù)名文學(xué)家蘇軾創(chuàng )作的一篇散文,寫(xiě)于宋神宗元豐六年(1083年),當時(shí),作者正因“烏臺詩(shī)案”被貶謫到任職。以下是小編為大家分享的記承天寺夜游文言文原文翻譯,歡迎借鑒!
原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。念無(wú)與為樂(lè )者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
【注釋】
、懦刑焖拢汗手吩诮窈秉S岡縣城南。
、圃S六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時(shí)作者因烏臺案被貶黃州已經(jīng)四年。
、菓(hù):一說(shuō)指堂屋的門(mén),又一說(shuō)指窗戶(hù),這里指門(mén)。
、刃廊唬焊吲d、愉快的樣子。
、尚校荷⒉。
、誓睿嚎紤],想到。
、苏撸骸娜。
、趟欤河谑,就。
、椭粒旱。
、螌ぃ簩ふ。
、蠌垜衙瘢鹤髡叩呐笥。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
、袑嫞核,臥。
、严嗯c:共同,一同。
、抑型ィ和ピ豪。
、涌彰鳎盒稳菟某纬。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
、栽、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱(chēng)。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開(kāi)黃花。
、丈w:句首語(yǔ)氣詞,這里可以譯為“原來(lái)是”。
、忠玻菏。
、组e人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權的`官,所以他十分清閑,自稱(chēng)“閑人”。
、囟赫Z(yǔ)氣詞,相當于“而已”,意思是“罷了”。
【翻譯】
元豐六年十月十二日夜晚,(我)剛脫下衣服準備睡覺(jué),這時(shí)月光從門(mén)射入,(于是我就)高興地起床出門(mén)散步。想到?jīng)]有可以共同取樂(lè )的人,(我)于是前往承天寺尋找張懷民。懷民也還沒(méi)有睡覺(jué),我們便一同在庭院中散步。 月光照在庭院里像積水一樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來(lái)是竹子和柏樹(shù)的影子。哪一晚沒(méi)有月亮?哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
【記承天寺夜游文言文原文翻譯】相關(guān)文章:
《記承天寺夜游》原文和翻譯12-11
記承天寺夜游原文以及翻譯10-26
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯10-25
記承天寺夜游原文與翻譯10-24
記承天寺夜游文言文翻譯10-25
翻譯記承天寺夜游11-05
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋01-28
記承天寺夜游原文翻譯及賞析08-16
【熱】《記承天寺夜游》原文及翻譯01-07