記承天寺夜游原文翻譯及賞析
記承天寺夜游原文翻譯及賞析1
原文:
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。念無(wú)與為樂(lè )者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
翻譯:
元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺(jué)時(shí),恰好看見(jiàn)月光照在門(mén)上,(于是我就)高興地起床出門(mén)散步。想到?jīng)]有和我一起游樂(lè )的人,于是(我)前往承天寺尋找張懷民。懷民也沒(méi)有睡,我們便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像積滿(mǎn)了清水一樣澄澈透明,水中的水藻、荇菜縱橫交錯,原來(lái)是竹子和柏樹(shù)的影子。哪一個(gè)夜晚沒(méi)有月光?(又有)哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
注釋:
選自<<東坡志林>>。此文寫(xiě)于作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號。當者被貶黃州已經(jīng)四年。
解:把系著(zhù)的腰帶解開(kāi)。
欲:想要,準備。
月色:月光。
入:照入,映入。
戶(hù):堂屋的門(mén);單扇的門(mén)。
起:起身。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
行:出行。
念無(wú)與為樂(lè )者:想到?jīng)]有和我一起游樂(lè )的人。
念,想到。
無(wú)與為樂(lè )者,沒(méi)有可以共同交談(游樂(lè )或賞月)的人。
者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
亦:也。
寢:睡,臥。
相與步于中庭:(我們)一同在庭院中散步,相與,共同,一同。步,散步。
于:在。中庭,庭院里。
空明:清澈透明。
藻荇:泛指生長(cháng)在水中的綠色植物。藻,藻類(lèi)植物。荇,荇菜。這里借指月色下的竹柏影。
交橫(héng):交錯縱橫。
蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當于‘大概’,這里解釋為‘原來(lái)是’。
也:句末語(yǔ)氣詞,表判斷。(蓋……也:原來(lái)是。)為:動(dòng)詞。做。
但少閑人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個(gè)這樣的閑人罷了。但,只(是)僅僅。
閑人:閑散的人。這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權的官,所以他十分清閑,自稱(chēng)“閑人”。首先“閑人”指具有情趣雅致,能欣賞美景的人。其次“閑人”反映了作者仕途失意的苦悶心境。
耳:語(yǔ)氣詞,“罷了”。
賞析:
蘇軾的《記承天寺夜游》是選自《東坡志林》卷一。蘇軾的.著(zhù)名詞還有《江城子密州出獵》,《定風(fēng)波》等。蘇軾是父親蘇洵的第五個(gè)兒子,嘉祐二年(1057)與弟蘇轍同登進(jìn)士。授大理評事,簽書(shū)鳳翔府判官。熙寧二年(1069),父喪守制期滿(mǎn)還朝,為判官告院。與王安石政見(jiàn)不合,反對推行新法,自請外任,出為杭州通判。遷知密州(今山東諸城),移知徐州。元豐二年(1079),罹“烏臺詩(shī)案”,責授黃州(今湖北黃岡)團練副使,本州安置,不得簽書(shū)公文。哲宗立,高太后臨朝,被復為朝奉郎知登州(今山東蓬萊);4個(gè)月后,遷為禮部郎中;任未旬日,除起居舍人,遷中書(shū)舍人,又遷翰林學(xué)士知制誥,知禮部貢舉。元祐四年(1089)出知杭州,后改知潁州,知揚州、定州。元祐八年(1093)宋哲宗親政,被遠貶惠州(今廣東惠陽(yáng)),再貶儋州(今海南儋縣);兆诩次,遇赦北歸,建中靖國元年(1101)卒于常州(今屬江蘇),年六十六,葬于汝州郟城縣(今河南郟縣)。
本文寫(xiě)于宋神宗元豐六年(1083年),當時(shí),作者被貶到黃州已經(jīng)有四年了。元豐二年七月,歷史上著(zhù)名的“烏臺詩(shī)案”,御史李定等摘出蘇軾的有關(guān)新法的詩(shī)句,說(shuō)他以詩(shī)訕謗,八月,將他逮捕入獄。經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的審問(wèn)折磨,差一點(diǎn)被殺。十二月作者獲釋出獄,被貶謫到黃州任團練副使,但不得“簽書(shū)公事”,也就是說(shuō)做著(zhù)有職無(wú)權的閑官。在這種情況下,作者寫(xiě)了這篇短文,對月夜的景色作了美妙的描繪,真實(shí)的記錄了他當時(shí)生活的一個(gè)片段。也體現了他與張懷民的深厚友誼與對知音甚少的無(wú)限感慨。
記承天寺夜游原文翻譯及賞析2
《記承天寺夜游》
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。念無(wú)與為樂(lè )者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
翻譯
元豐六年十月十二日夜晚,我正準備脫衣入睡,恰好看到這時(shí)月光從門(mén)戶(hù)照進(jìn)來(lái),于是高興地起身出門(mén)?紤]到?jīng)]有和我一起游樂(lè )的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒(méi)有入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像積滿(mǎn)的清水一樣澄澈透明。水中水藻、水草縱橫交錯,原來(lái)是院中竹子和柏樹(shù)的影子。哪一個(gè)夜晚沒(méi)有月亮?又有哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
賞析
1.月色入戶(hù),欣然起行。
解析:采納了擬人的修辭伎倆,妙在“入”字,將月光寫(xiě)活了,并且突出了蘇軾的豁達的胸懷。
2.庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。
解析:寫(xiě)景抒情!翱彰鳌睂(xiě)月光澄清明亮,很形象。將月下竹影、樹(shù)影比喻為水中藻荇交錯,很妙。觀(guān)賞如此細致清楚,可見(jiàn)二人“清閑”盡現。
3.何處無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者爾。
解析: 敘事簡(jiǎn)凈,寫(xiě)景如繪,而抒情即寓于敘事、寫(xiě)景之中。敘事、寫(xiě)景抒情,又都集中于寫(xiě)人;寫(xiě)人,又突出一點(diǎn):“閑”。入“夜”即“解衣欲睡”,“閑”;見(jiàn)“月色入戶(hù)”,便“欣然起行”,“閑”;與張懷民“步于中庭”,連“竹柏影”都看得哪么仔細,那么清楚,兩個(gè)人都非!伴e”!昂我篃o(wú)月?何處無(wú)竹柏?”但冬夜出游賞月看竹柏地,卻只有“吾兩人”,因為別人是忙人,“吾兩人”是“閑人”。結尾的“閑人”是點(diǎn)睛之筆,以別人的不“閑”反襯“吾兩人”的`“閑”。惟其“閑”,才能“夜游”,才能欣賞月夜的美景。讀完全文,兩個(gè)“閑人”的身影、心情及其所觀(guān)賞的究詘瞳,都歷歷如見(jiàn)。實(shí)際上對生活有熱愛(ài)、追求之意,可謂“點(diǎn)睛”之筆。
【記承天寺夜游原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
記承天寺夜游原文及賞析翻譯11-29
《記承天寺夜游》原文翻譯以及賞析06-26
《記承天寺夜游》原文及翻譯03-01
記承天寺夜游原文及翻譯09-03
記承天寺夜游原文及翻譯07-04
記承天寺夜游原文與翻譯09-20
《記承天寺夜游》原文及翻譯11-20
《記承天寺夜游》原文賞析10-10
《記承天寺夜游》原文及賞析10-06