- 相關(guān)推薦
陶淵明《詠荊軻》全詩(shī)翻譯賞析
《詠荊軻》
陶淵明
燕丹善養士,志在報強嬴。
招集百夫良,歲暮得荊卿。
君子死知己,提劍出燕京;
素驥鳴廣陌,慷慨送我行。
雄發(fā)指危冠,猛氣充長(cháng)纓。
飲餞易水上,四座列群英。
漸離擊悲筑,宋意唱高聲。
蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。
商音更流涕,羽奏壯士驚。
心知去不歸,且有后世名。
登車(chē)何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。
凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。
圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。
惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。
其人雖已沒(méi),千載有余情。
注釋?zhuān)?/strong>
、疟酒伿,歌頌荊軻的俠義,惋惜他的失敗。荊軻為燕太子丹復讎,以匕首逼秦王,不成被殺。事跡見(jiàn)《史記·剌客列傳》。
、蒲嗟ぃ簯饑嗤跸蔡用。
、菑娰褐盖貒。秦為嬴姓。
、劝俜蛄迹耗芷嘲偃说牧际。春秋時(shí)秦國子車(chē)氏的三子,國人稱(chēng)之為三良,《詩(shī)經(jīng)·黃鳥(niǎo)》稱(chēng)之為“百夫之特”。
、汕G卿:即荊軻,燕國人謂之荊卿。
、仕伢K:白馬!妒酚洝氛f(shuō)荊軻從燕出發(fā)時(shí)燕太子丹及賓客著(zhù)白衣冠(喪服)相送易水上。作者本此翻創(chuàng )為白馬送行。
、藵u離:人名,姓高。筑:樂(lè )器名,似箏,十三弦,頸細而曲。
、趟我猓貉鄧挠率。
、蜕、羽:各為五音之一。
、紊w:車(chē)篷。飛蓋:似謂車(chē)行如飛,極言其迅速。一說(shuō)“飛”字形容其高,就是“飛閣”、“飛檐”的飛。
、蠄D窮:荊軻獻秦王督亢地圖,中藏匕首。秦王展圖,圖窮而匕首現。荊軻取匕首刺秦王!笆隆,即指行刺。
、泻乐鳎褐盖赝。怔營(yíng):惶懼。
譯文1:
燕國太子喜歡收養門(mén)客,目的是對秦國報仇雪恨。
他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。
君子重義氣為自己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。
白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。
易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。
座席中吹過(guò)蕭蕭的衰風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。
唱到商音聽(tīng)者無(wú)不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。
他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬(wàn)古長(cháng)存。
登車(chē)而去何曾有所眷顧,飛車(chē)直馳那秦國的官廷。
勇往直前行程超過(guò)萬(wàn)里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。
翻完地圖忽地現出匕首,秦王一見(jiàn)不由膽顫心驚。
可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績(jì)終于未能完成。
荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠激勵后人。
譯文2:
燕太子丹善于收養門(mén)客,志向是到嬴姓的秦國報仇。要從招募的壯士中百里挑一選杰出的,年深日久后選中了荊軻。君子漢愿為知己者死,荊軻決定離燕國京都赴秦為太子丹報仇。荊軻啟程前隨行的白色駿馬在路上嘶鳴,周?chē)际且黄瑸槠渌托械目犊ぐ褐畾。荊軻的怒發(fā)撐起了高高的帽子,豪猛之氣沖擊著(zhù)系帽的長(cháng)絲帶。在易水河邊為荊軻擺酒設宴以壯行色,周?chē)隙际怯⑿蹓咽。琴師高漸離以名為‘筑’的樂(lè )器奏出悲壯的樂(lè )曲,勇士宋意則高唱激人的歌聲。岸邊上哀風(fēng)蕭蕭,易水中寒波淡淡。樂(lè )聲中的‘商’調使人悲痛流涕,‘羽’調的高亢激越則使壯士動(dòng)容。心中清楚這是一去不歸的征程,但會(huì )將英明流傳于后世。荊軻登車(chē)的時(shí)候果敢得沒(méi)有回頭后看,高速奔騰的馬車(chē)朝秦國而去?焖傩旭偭巳f(wàn)里之遙的路程,途中漫長(cháng)曲折經(jīng)歷上千座城池。當向秦王晉獻燕國地圖時(shí)匕首一現就自然暴露出了刺殺一事,這使秦王嬴政大吃一驚而怔在那里?上G軻的劍術(shù)不夠精熟,這一舉世奇功沒(méi)能實(shí)現。荊軻這個(gè)人雖然死去了,但人們對他的懷念之情卻會(huì )千載流傳。
賞析:
荊軻刺秦,事見(jiàn)《史記·刺客列傳》。此詩(shī)雖以《史記》的記載為本,敘寫(xiě)了刺秦的整個(gè)始末,但詩(shī)的重點(diǎn)顯然是在易水壯別的場(chǎng)面上。詩(shī)的前四句寫(xiě)荊軻受知于燕太子丹,受命除暴扶弱,報仇雪恥!罢屑俜蛄,歲暮得到卿”,從“善養士”的燕太子丹的角度,烘托出荊軻是百里挑一、得之不易、可托重任的豪俠之士,為荊軻的出場(chǎng)作了必要的鋪墊。自“君子死知己”以下在“且有后世名”的長(cháng)達十六句的主要篇幅用于鋪寫(xiě)易水壯別、慷慨赴義的動(dòng)人場(chǎng)面。詩(shī)中用“雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(cháng)纓”的夸張性的外觀(guān)情態(tài)的描寫(xiě),揭示出荊軻嫉惡如仇,壯懷激烈的內在精神!笆捠挵эL(fēng)逝,淡淡寒波生”的對句,巧由“風(fēng)蕭蕭兮易水寒”化出,強烈地瀉染了荊軻慷慨赴死的悲壯氣氛!靶闹ゲ粴w”脫胎于“壯士一去不復還”,但將送行者的唱詞變?yōu)榍G軻的內心獨白,并綴以“且有后世名”一句,這便從人物的心理內涵中顯現了豪俠之士輕生死、重名節的凜然氣慨,預示了“壯士一去不復還”的悲劇結局。易水壯別,作為全詩(shī)的重心,寫(xiě)得有聲有色,氣氛濃重,情景如見(jiàn)。清人張潮對此品評道:“寫(xiě)壯士,須眉如畫(huà),狀易水,蕭森之氣凄然!
接著(zhù),詩(shī)人以精煉的筆墨敘寫(xiě)荊軻的飛蓋入秦和秦庭一擊。由于這是一次奇功未成的失敗之舉,所以便無(wú)必要繪聲繪聲地實(shí)寫(xiě)行刺的細節,詩(shī)人著(zhù)力表現的仍是荊軻在燕入秦途中的那種“登車(chē)可時(shí)顧,飛蓋入秦庭”的迫不容緩、義無(wú)返顧的慷慨赴死氣概。
最后,詩(shī)篇以四句深沉感嘆托意作結。惋惜之余,表達出由衷的欽慕!捌淙穗m已沒(méi),千載有余情”,荊軻刺秦,事隔千載,詩(shī)人“余情”綿綿,感慨良深。結語(yǔ)看似平淡,但平淡的抒懷之語(yǔ),以其隱約的弦外之意,傳達出詩(shī)人沉潛的豪放這情,千載之后,仍持續不斷地引起知音者的心靈共振。清人蔣薰評論此詩(shī)說(shuō):“摹寫(xiě)荊軻出燕入秦,悲壯淋漓,知潯陽(yáng)之隱,未嘗無(wú)意奇功,奈不逢會(huì )耳,先生心事逼露如此!保ㄒ(jiàn)《陶淵明詩(shī)集》卷四)龔自珍讀了此類(lèi)陶詩(shī),窺知了他那“猛志固長(cháng)在”的“心事”,逕以“臥龍”諸葛亮比擬陶潛,作詩(shī)曰:“陶潛酷似臥龍豪,萬(wàn)古潯陽(yáng)枯菊高,莫信詩(shī)人競平淡,三分梁甫一分騷”(《己亥雜詩(shī)(第一百三十)》)。魯迅先生從《詠荊軻》這類(lèi)詩(shī)作中,看出了陶淵明“金剛怒目”式的另一種形象,指出“陶潛正因為并非‘渾身靜穆,所以他偉大’”。我們認為,陶詩(shī)中呈現出的沖淡靜穆和金剛怒目的兩副兩孔,其實(shí)就是儒家恪守的“窮則獨善其身,達則兼濟天下”的人生觀(guān)的兩面映現。
【陶淵明《詠荊軻》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析02-21
《詠荊軻》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-08
陶淵明《詠荊軻》原文及賞析11-22
古詩(shī)詞:陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析04-14
陶淵明的《詠荊軻》10-14
詠荊軻(陶淵明)10-08
陶淵明的飲酒全詩(shī)翻譯10-12
《詠荊軻》原文翻譯及賞析08-24