- 相關(guān)推薦
良耜(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析
[先秦]詩(shī)經(jīng)
畟畟良耜,俶載南畝。播厥百谷,實(shí)函斯活;騺(lái)瞻女,載筐及莒。其饟伊黍,其笠伊糾。其镈斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。獲之挃挃,積之栗栗。其崇如墉,其比如櫛,以開(kāi)百室。百室盈止,婦子寧止。殺時(shí)犉牡,有捄其角。以似以續,續古之人。
注釋?zhuān)?/strong>
【1】畟(cè)畟:形容耒耜的鋒刃快速入土的樣子。
【2】耜(sì):古代一種像犁的農具。
【3】俶(chù):開(kāi)始。
【4】載:“菑(zī)”的假借。載是“哉聲”字,菑是“甾聲”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。
【5】南畝:古時(shí)將東西向的耕地叫東畝,南北向的叫南畝。
【6】實(shí):百谷的種子。
【7】函:含,指種子播下之后孕育發(fā)芽。
【8】斯:乃。
【9】瞻:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》認為當讀同“贍給之贍”。瞻、贍都是“詹聲”字,古音同部,故可相通。
【10】女(rǔ):同“汝”,指耕地者。
【11】筐:方筐。筥(jǔ):圓筐。
【12】饟(xiǎng):此指所送的飯食。
【13】糾:指用草繩編織而成。
【14】镈(bó):古代鋤田去草的農具。
【15】趙:鋒利好使。
【16】薅(hāo):去掉田中雜草。
【17】荼(tú)蓼(liǎo):荼和蓼,兩種野草名。
【18】朽:腐爛。
【19】止:語(yǔ)助詞。
【20】挃(zhì)挃:形容收割莊稼的磨擦聲。
【21】栗栗:形容收割的莊稼堆積之多。
【22】崇:高。
【23】墉(yōng):高高的城墻。
【24】比:排列,此言其廣度。
【25】櫛(zhì):梳子。
【26】百室:指眾多的糧倉。
【27】婦子:婦女孩子。
【28】犉(rǔn):黃毛黑唇的牛。
【29】捄(qíu):形容牛角很長(cháng)。
【30】似:通“嗣”,繼續。
【31】古之人:指祖先。
作品賞析:
從《周頌·良耜》詩(shī)中,已經(jīng)可以看到當時(shí)的農奴所使用的耒耜的犁頭及“鎛(鋤草農具)”是用金屬制作的,這是了不起的進(jìn)步。在藝術(shù)表現上,這首詩(shī)的最大特色是“詩(shī)中有畫(huà)”。
全詩(shī)一章到底,共二十三句,可分為三層:第一層,從開(kāi)頭到“黍稷茂止”十二句,是追寫(xiě)春耕夏耘的情景;第二層,從“獲之挃挃”到“婦子寧止”七句,寫(xiě)眼前秋天大豐收的情景;第三層,最后四句,寫(xiě)秋冬報賽祭祀的情景。
詩(shī)一開(kāi)頭展示在讀者面前的是一幅春耕夏耘的畫(huà)面:當春日到來(lái)的時(shí)候,男農奴們手扶耒耜在南畝深翻土地,尖利的犁頭發(fā)出了快速前進(jìn)的嚓嚓聲。接著(zhù)又把各種農作物的種子撒入土中,讓它孕育、發(fā)芽、生長(cháng)。在他們勞動(dòng)到饑餓之時(shí),家中的婦女、孩子挑著(zhù)方筐圓筐,給他們送來(lái)了香氣騰騰的黃米飯。炎夏耘苗之時(shí),烈日當空,農奴們頭戴用草繩編織的斗笠,除草的鋤頭刺入土中,把荼、蓼等雜草統統鋤掉。荼、蓼腐爛變成了肥料,大片大片綠油油的黍、稷長(cháng)勢喜人。這里寫(xiě)了勞動(dòng)場(chǎng)面,寫(xiě)了勞動(dòng)與送飯的人們,還刻畫(huà)了頭戴斗笠的人物形象,真是人在畫(huà)圖中。
在秋天大豐收的時(shí)候,展示的是另一種歡快的畫(huà)面:收割莊稼的鐮刀聲此起彼伏,如同音樂(lè )的節奏一般,各種谷物很快就堆積成山,從高處看像高高的城墻,從兩邊看像密密的梳齒,于是上百個(gè)糧倉一字兒排開(kāi)收糧入庫。個(gè)個(gè)糧倉都裝滿(mǎn)了糧食,婦人孩子喜氣洋洋!懊褚允碁樘臁,有了糧食心不慌,才能過(guò)上安穩的日子。這可說(shuō)是“田家樂(lè )圖”吧!
另外,這首詩(shī)用韻或不用韻,依據內容的需要而作靈活處理,也是它的一大特色!爱偖偭捡,俶載南畝”,開(kāi)頭兩句都用韻,“耜”“畝”葉之部韻。接著(zhù)“播厥百谷,實(shí)函斯活”兩句,卻是無(wú)韻句!盎騺(lái)瞻女,載筐及筥,其饟伊黍”三句描寫(xiě)婦女、孩子到田間送飯,句句用韻,“女”“筥”“黍”葉魚(yú)部韻,節奏明快!捌潴乙良m,其鎛斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止!边@五句寫(xiě)夏日耘苗的情景,句句用韻,“糾”“趙”“蓼”、朽”“茂”是幽宵合韻,節奏也明快!矮@之挃挃,積之栗栗。其崇如墉,其比如櫛,以開(kāi)百室。百室盈止,婦子寧止!边@七句描寫(xiě)秋天農業(yè)大豐收情景,除“其崇如墉”一句不用韻外,其余句句用韻,“桎”“栗”“櫛”“室”葉質(zhì)部韻,“盈”“寧”葉耕部韻,同樣節奏明快。最后四句,除中間兩句“角”“續”葉屋部韻外,其余兩句均無(wú)韻。
【良耜先秦 詩(shī)經(jīng)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析】相關(guān)文章:
雨無(wú)正(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析04-24
郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析03-01
夢(mèng)游天姥吟留別唐 李白全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析06-11
《詩(shī)經(jīng)·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02
蘇軾《蝶戀花》全文賞析及注釋翻譯09-27
蘇軾《蝶戀花》全文賞析注釋翻譯08-09