椒聊詩(shī)經(jīng)原文翻譯和賞析
《詩(shī)經(jīng):椒聊》
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。
彼其之子,碩大無(wú)朋。
椒聊且,遠條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。
彼其之子,碩大且篤。
椒聊且,遠條且。
注釋:
椒:花椒。古人用椒比喻婦人多子女。聊:助詞。一說(shuō)“聚”!睹珎鳌罚骸敖妨,椒也!
譯文:
花椒子兒生樹(shù)上,子兒繁盛滿(mǎn)升裝。
那個(gè)女子福氣好,身材高大世無(wú)雙。
花椒子兒一串串,香氣陣陣向上揚。
花椒子兒生樹(shù)巔,盛滿(mǎn)一把真繁衍。
那個(gè)女子福氣好,身材高大又壯健。
花椒子兒一串串,香氣陣陣散滿(mǎn)天。
賞析:
妥貼,增強了詩(shī)歌的表現力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫(xiě)上,但因有了中間比喻部分的過(guò)渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應,對人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語(yǔ)尾助詞“且”的'連用,更是增強了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
情意深致的藝術(shù)效果。本詩(shī)另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”。比興的運用,不但使詩(shī)的開(kāi)篇較為自然,沒(méi)有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被贊美主體的品性?xún)群,易于為人理?/p>
【椒聊詩(shī)經(jīng)原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析08-17