- 相關(guān)推薦
《詩(shī)經(jīng)·載馳》詩(shī)詞鑒賞
載馳載驅?zhuān)瑲w唁衛侯。
驅馬悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心則憂(yōu)。
既不我嘉,不能旋反。
視而不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟。
視而不臧,我思不閟[1]。
陟彼阿丘,言采其芒。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾樨且狂。
我行其野,芃芃[2]其麥。
控于大邦,誰(shuí)因誰(shuí)極?
大夫君子,無(wú)我有尤。
百爾所思,不如我所之。
注釋?zhuān)?/strong>
唁:對別人發(fā)生的禍事或喪事表示慰問(wèn),此指對衛侯失國表示慰問(wèn)。
衛侯:指已死的衛戴公申
悠悠:此形容路途遙遠漫長(cháng)。
漕:漕邑。在今河南省滑縣附近。狄人滅衛,宋桓公救衛國人,在漕邑立衛戴公。一個(gè)月后,戴公死,文公繼位為衛君。吊唁人則到漕邑。
大夫:指許國的大夫,他們追趕前去漕邑吊唁的許穆夫人,她是衛文公的妹妹。
跋:在山上行走。
涉:淌水過(guò)河。
嘉:贊同。我嘉,即嘉我。
旋反:回轉,此指回到衛國。
臧:善,好。
思:憂(yōu)思。遠:擺脫。
濟:渡河。此指渡河到達漕邑。
[1]:音必,止。此一節皆是許國大夫不贊同并阻攔許穆夫人歸衛國吊唁, 所以才有“不能旋反,不能旋濟”的描述。
陟:登上。
阿丘:一面偏高的山丘。
芒:貝母草,主治憂(yōu)郁結塞之病。
許人:許國的人們
[2]:音彭彭,草木茂盛,此言麥苗。
大夫君子:指許國一批大臣。
有尤:一再責難。
賞析:
描寫(xiě)衛國被狄人滅后,許穆夫人即衛文公妹妹快馬兼程趕往漕邑吊唁,為的是能夠恢復衛國援助衛國?墒,她的歸國卻遭許國大夫的反對和阻攔。詩(shī)歌正描寫(xiě)許穆夫人對祖國安危的關(guān)懷和對許國反對者的憤怒,更充分表達了許穆夫人強烈的愛(ài)國熱忱。
借事抒情是詩(shī)的主特點(diǎn),驅馳歸衛的行動(dòng),悠悠道路的漫長(cháng),從行動(dòng),從心理寫(xiě)出了許穆夫人的急切,第二節與阻攔的許國大夫的爭論,登阿丘,采芒草的解憂(yōu)都在于抒寫(xiě)關(guān)懷祖國的深情。而在敘事中,暗用對比,以許國大夫 的言行,襯托許穆夫人的勇敢,熱情和遠見(jiàn)卓識,刻劃了一個(gè)個(gè)性鮮明的國君夫人形象,這在中國文學(xué)史上也是少見(jiàn)的。
【《詩(shī)經(jīng)·載馳》詩(shī)詞鑒賞】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《《國風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》》鑒賞08-28
詩(shī)經(jīng)《《國風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳》》鑒賞06-08
載馳詩(shī)經(jīng)全文翻譯11-08
載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-26
詩(shī)經(jīng)桃夭古詩(shī)詞鑒賞09-24
詩(shī)經(jīng)載見(jiàn)原文及賞析08-31
詩(shī)經(jīng)《東山》鑒賞08-09
詩(shī)經(jīng)《大雅》鑒賞10-14