97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

淺談《詩(shī)經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內涵探討性論文

時(shí)間:2020-08-06 13:48:55 詩(shī)經(jīng) 我要投稿

淺談《詩(shī)經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內涵探討性論文

  摘要:從不同的視角,剖析《詩(shī)經(jīng)》內容、修辭風(fēng)格的翻譯,賞析英漢詩(shī)各具特色的語(yǔ)言魅力,揭示翻譯過(guò)程中文化背景的重要影響。

淺談《詩(shī)經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內涵探討性論文

  關(guān)鍵詞:詩(shī)經(jīng);風(fēng)格;內涵;跨文化交際;翻譯策略

  翻譯是人類(lèi)跨文化的語(yǔ)言交流活動(dòng),是推動(dòng)人類(lèi)社會(huì )進(jìn)步的重要的手段和途徑。

  中國的文字翻譯,最早是從詩(shī)歌開(kāi)始。在中國古典文學(xué)中,詩(shī)歌的成就最大,它始終占據著(zhù)首要位置。

  西方的傳教士帶著(zhù)基督教來(lái)到中國后,把中國的詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)詩(shī)歌,并帶回西方,直接影響了西方的詩(shī)歌發(fā)展,也改變著(zhù)英美的詩(shī)壇潮流。在中國古典文學(xué)中,《詩(shī)經(jīng)》是最典雅最深刻的文學(xué)。而文學(xué)翻譯又是一門(mén)“棘手藝術(shù)”(a trouble art)。把《詩(shī)經(jīng)》翻譯成外文,是一個(gè)很艱難的挑戰。

  翻譯詩(shī)歌最高的突破點(diǎn)在于忠實(shí)地傳達原作的風(fēng)格,達到聲詩(shī)(melopoeia)、形詩(shī)(phanopoeia)、理詩(shī)(logo—poeia),三者巧妙結合,從而達到翻譯藝術(shù)的巔峰,并熟練駕馭、擁有原作的情感,再現原始詩(shī)歌的優(yōu)美。突破跨文化交際的障礙,豐富英漢雙語(yǔ)的文化底蘊。[1]

  《詩(shī)經(jīng)》包括“國風(fēng)”、“小雅”、“大雅”和“頌”四個(gè)部分,共三百零五篇詩(shī)歌。十八世紀,英國學(xué)者將《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)篇譯成英語(yǔ)。英國傳教士理雅各(JamesLegge)在晚清中國文人王韜的幫助下,首次將《詩(shī)經(jīng)》全部譯成散體英文出版,此譯本是無(wú)韻的散體,譯文簡(jiǎn)明曉暢,譯筆貼近漢語(yǔ),不增譯,不意釋。遺憾的是,他回國后為迎合西方文化和詩(shī)歌潮流,重新翻譯《詩(shī)經(jīng)》,從散體英文改成韻體英文,增加緒論,多篇幅介紹《詩(shī)經(jīng)》的采編與流傳,內容與版本,格律與音韻及地理、政區、宗教等背景知識,并有注文、神話(huà)傳說(shuō)、歷史掌故、風(fēng)俗習慣。

  《詩(shī)經(jīng)》的內容和思想被西方文化接受并產(chǎn)生重大影響,達到文化趨同(acculturation)的最高點(diǎn)。下面便以《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究實(shí)際例證來(lái)闡釋英漢詩(shī)歌的風(fēng)格與內涵。下面是《詩(shī)經(jīng)》中的一篇《扌票有梅》的內容和翻譯。

  扌票有梅

  扌票有梅,其實(shí)七兮。

  求我庶土,迨其吉兮!

  扌票有梅,其實(shí)三兮。

  求我庶土,迨其今兮!

  扌票有梅,頃筐鳩之,求我蔗土,迨其謂之!這是少女唱的情歌,(本文由中國論文庫整理提供)有感于黃梅成熟墜落,樹(shù)上果實(shí)欲來(lái)欲少。感嘆青春已逝,以此鼓勵青年大膽追求自己的愛(ài)情。

  這首詩(shī)有二種不同風(fēng)格的譯文,一種是格律體譯文,譯于1876年,一種是散體譯文,譯于1871年。

  RIPE (格律體譯文,1876)Ripe,the plums fall from the bough;

  Only seven tenths left there now!Ye whose hearts on me are set,Now the time is fortunate!Ripe,the plums falls from the bough,Only three tenths left there now!Ye who wish my love to gain,Will not now apply in vain!No more plums upon the bough!All are in my basket now!Ye who me with ardor seek,Need the word but freely speak!RIPE(散體譯文,1871)Dropping are the fruits from the plums—tree;

  There are(but)seven(tenths)of them leftFor the gentlemen who seek me,This is the fortunate time!Dropping are the fruits from the plums—treeThere are but gentlemen who seek me,Now is the time。

  Dropt are the fruits from the plums—treeIn my shallow basket I have collected them,Would the gentlemen who seek me(only)speak about it!《詩(shī)經(jīng)》散體的譯文,用直白如話(huà)、簡(jiǎn)潔靈活的句式,生動(dòng)準確地再現了原詩(shī)的意義與情趣。熱戀中少女純樸可愛(ài)的形象躍然紙上,比浪漫主義傳統英詩(shī)愛(ài)情篇章更富有生活氣息,在十九世紀后期英語(yǔ)詩(shī)壇上更為難能可貴。散體是意譯的先聲!对(shī)經(jīng)》源自中國古代民歌民謠。理雅各采取比較自由散體意譯方式,很好地保留原作這一特征。這種接近民歌體裁的翻譯策略與技巧給我們翻譯提供了更大的啟迪。

  《詩(shī)經(jīng)》的韻體譯文,格律非常嚴謹。步式上風(fēng)格為(bough,now)、(set fortunate)(bough,now),(gain,vain)(bough,now)(seek,speak)即為aabb,aacc,aadd。

  雙行韻(couplet rhyme)且每節首兩句重復。在節奏上大致是抑揚格,顯得規矩平整。在遣詞造句方面,如Ye upon the bough in vain to seek with ardor等傳統英詩(shī)常見(jiàn)詞匯而大量增添英語(yǔ)詩(shī)歌古雅的韻味。[2]

  詩(shī)歌中的音韻與節奏,英語(yǔ)與漢語(yǔ)差距很大,二者互譯非常難。漢語(yǔ)詩(shī)歌有一百多個(gè)韻部,押韻詞順暢。

  而英語(yǔ)詩(shī)歌韻部是一千五百個(gè),如果采用英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)詩(shī)歌,漢語(yǔ)詩(shī)很難翻譯。因此,格律體英語(yǔ)譯文只能精雕細琢,華麗做作,不能恰如其分表達漢語(yǔ)詩(shī)歌的意境。理雅各在中國期間潛心研究漢語(yǔ)詩(shī)歌,熟悉并能駕馭原作情感,突破跨文化交際障礙,達到翻譯藝術(shù)的巔峰,再現英語(yǔ)詩(shī)歌和漢語(yǔ)詩(shī)歌的'優(yōu)美。如《詩(shī)經(jīng)》中的《氓》的翻譯就反映了英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詩(shī)歌的音韻與節奏方面存在很大差距。

  氓

  氓之蚩蚩,報布貿絲。

  匪來(lái)貿絲,來(lái)即我謀。

  送子涉淇,至于頓近。

  匪我愆期,子無(wú)良媒。

  將子無(wú)怒,秋以為期。

  乘彼土危垣,以望復關(guān)。

  不見(jiàn)復關(guān),泣涕漣漣。

  即見(jiàn)復關(guān),載笑載言。

  爾卜爾筮,體無(wú)咎言。

  以爾車(chē)來(lái),以我賄遷

  桑之未落,其葉沃若。

  于嗟鳩兮,無(wú)食桑葚。

  于嗟女兮,無(wú)與士耽。

  士之耽兮,猶可說(shuō)也。

  女士耽兮,不可說(shuō)也。

  這是一首以民間男女婚變?yōu)轭}材的故事詩(shī)。少女在男子的一再追求下,盡管印象很好,但也先講條件。

  如男女雙方結婚前的約定,占卜算命等。待這些實(shí)現后,兩人終成眷屬。然而在男女不等的條件下,終于造就薄幸男子和不幸女子,釀成婚變;樽冎,女人回憶如夢(mèng)消逝般的美好往日。尤感傷心,她以過(guò)來(lái)人沉重自省,告誡天下懷春少女。

  譯文如下:

  Lady’s LoveYou came…a simple ladIn dark blue cotton clad,To barter serge for silken wear;

  But not for silk you dallied there,Ah!was it not for me。

  Who led you through the k’e,Who guided you,To far Tun…K’—ew?“It is not I who would put off the day;

  But you have none your cause to plead,”I said,“O love,take heed,When the leaves fall do with me what you may!盜 saw the red leaves fall,And climbed the ruined wall,Towards the city of Fu h—kwanI did the dim horizon scan。

  “He cometh not,”I said,

  And burning tears were shed:You came…I smiled,Love…reconciled。

  You said“By taper reed and tortoise—shell,I have divined,and all,O love,is well“Then haste the car,”I cried“Gather my goods and take me to thy side!盉efore the mulberry tree,With leaves hath strewn the lea,How glossy…green are they!how rare!Ah!Thou young thoughtless dove beware!Avoid the dark fruit rife。

  With sorrow to thy life。

  And thou,whose fence,

  Is innocence,Seek no sweet pleasuring with any youth!For when a man hath sinned,but little shameIs fastened to his name,Yet erring woman wears the garb of nuth……英語(yǔ)譯詩(shī)保留了原漢語(yǔ)詩(shī)詞的格式,分為三節。

  在內容和形式上做了大量調整。為迎合西方人的閱讀習慣和愛(ài)好。在形式上,采用格律體翻譯,使用抑揚格四音步和三音步相互交錯。在韻式上運用押雙行韻:lad,clad,wear,there。即aa,bb,cc,dd。在第一節和第三節末尾押“報韻”(embracing rhyme)即abba。如第一節day,plead,heed,may。第三節youth,shame,name,uth。。

  這樣翻譯句式更加嚴謹規整,韻律感強烈,體現維多利亞詩(shī)(Victorian style)采用格律體英譯漢詩(shī)的觀(guān)念與策略。在內容上,譯文保留原詩(shī)少女自白的特征,巧妙運用第一人稱(chēng),生動(dòng)親切,感人至深。

  這首古詩(shī)文字艱深,意象精煉,富含典故。理雅各具有跨文化的修養,但在翻譯過(guò)程中也并沒(méi)有完全體現《詩(shī)經(jīng)》內涵及意蘊之美。如“送子涉淇,至于頓丘”譯為:Who led you through th K’e,Who guided you,To far Tun…Kew?在這里,巧用字母翻譯喪失原詩(shī)的內涵。譯者與原作者之間“心靈契合”是跨文化交際中的突破點(diǎn)。

  中國典故采用直譯方法,造成“欠額翻譯”(under…translation),不能完全體現原詩(shī)寫(xiě)作風(fēng)格。這也是翻譯中的難點(diǎn)。

  《詩(shī)經(jīng)》翻譯是中西文化交流中影響深遠的重要事件之一。在此過(guò)程中,翻譯起到難以替代的作用。

  在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中的策略、技巧、方法會(huì )給西方文化帶來(lái)新思想。

  參考文獻:

  [1]楊義。中國敘事學(xué)[M]。北京:人民出版社,1997。

  [2]范仲英。談翻譯癥[J]。中國翻譯,1986,(1):57—58。

  [3]毛榮貴。譯心譯意[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2005。

【淺談《詩(shī)經(jīng)》翻譯的風(fēng)格與內涵探討性論文】相關(guān)文章:

淺談李清照的詞風(fēng)格03-20

詩(shī)經(jīng)蒹葭的翻譯03-27

詩(shī)經(jīng)中的名句翻譯03-07

《詩(shī)經(jīng)·采薇》的翻譯04-20

詩(shī)經(jīng)《采薇》的翻譯03-09

詩(shī)經(jīng)小雅伐木翻譯10-01

蒹葭詩(shī)經(jīng)翻譯03-25

詩(shī)經(jīng)名句加翻譯03-03

詩(shī)經(jīng)名句及翻譯03-01

阿瓦提县| 东丽区| 奇台县| 兴山县| 聂拉木县| 清苑县| 曲水县| 新密市| 荆州市| 黄石市| 遵义县| 尖扎县| 衡南县| 衡山县| 从化市| 阿拉善盟| SHOW| 孟村| 琼结县| 颍上县| 晋城| 乌拉特中旗| 娱乐| 永靖县| 新疆| 深州市| 手游| 图木舒克市| 陕西省| 中宁县| 成安县| 定襄县| 德安县| 临安市| 临城县| 苏尼特右旗| 岢岚县| 岳池县| 武穴市| 定襄县| 鹤山市|