- 相關(guān)推薦
柳宗元《長(cháng)沙驛前南樓感舊 / 昔與德公別于此》翻譯
長(cháng)沙驛前南樓感舊 / 昔與德公別于此
唐代:柳宗元
海鶴(hè)一為別,存亡三十秋。
與品德高尚的你相別,如今已有三十個(gè)春秋。
海鶴:比喻品德高尚的人。存亡:指己存彼亡,自己還活著(zhù)而德公已經(jīng)去世。三十秋:三十年。
今來(lái)數行淚,獨上驛南樓。
今天我獨自登臨故地,形影孤單,物是人非,禁不住流下了悲傷的淚水。
這是一首“感舊”之作。所感懷的對象為三十年前見(jiàn)到的“德公”,德公已如海鶴仙逝。當年一別,轉眼三十載了,生死存亡真是無(wú)常啊!觸發(fā)其感懷的媒介則是“長(cháng)沙驛前南樓”。陳景云《柳集點(diǎn)勘》說(shuō):“長(cháng)沙驛在潭州,此詩(shī)赴柳時(shí)作,年四十三。觀(guān)詩(shī)中‘三十秋’語(yǔ),則驛前之別甫十余齡耳。蓋隨父在鄂時(shí)亦嘗渡湘而南!睋(shī)意,大約三十年前,宗元之父柳鎮任鄂岳沔都團練判官,宗元隨父曾在長(cháng)沙驛前南樓與“德公”話(huà)別!昂zQ”自然是指德公,但稱(chēng)德公為“海鶴”,卻自有其獨特的蘊涵。其具體所指,今日雖已不可確知,卻可從中領(lǐng)略到一種瀟灑、自由、無(wú)拘無(wú)束、來(lái)去自如的意味,并由此給全詩(shī)增添一種空靈的詩(shī)化的情調。
通首抒情,藹然仁者之言。無(wú)一字不質(zhì)樸,無(wú)一語(yǔ)不出自肺庸。今昔之感,洋溢在字里行聞,字字句句扣緊感舊的題旨,一氣貫注,自然渾成!按嫱鋈铩,蘊藏著(zhù)無(wú)限的傷感。既有世路的艱險,更有人生的坎坷,既有昔日的情愫,又有今朝的思慕!皵敌袦I”是哭德清公,也是哭自己的功業(yè)未就,謗責飛騰。著(zhù)一“獨”字,而身世之寂寥。前路之渺茫,概可想見(jiàn)。詩(shī)人懷舊傷今,所以有諸多感慨。
其實(shí)還有一層無(wú)常感他沒(méi)說(shuō)出來(lái):仕宦更是無(wú)常!一月奉命北歸,二月到京,三月又貶柳州,人生太難預料了!懷舊傷今,詩(shī)人禁不住流下數行清淚。這首詩(shī)與前《過(guò)衡山見(jiàn)新花開(kāi)卻寄弟》詩(shī)相較而讀,一喜一悲,炎涼相繼,頗耐人尋味。
【柳宗元《長(cháng)沙驛前南樓感舊 / 昔與德公別于此》翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元《長(cháng)沙驛前南樓感舊》全文及鑒賞07-31
柳宗元《別舍弟宗一》翻譯賞析06-16
柳宗元《重別夢(mèng)得》翻譯賞析06-09
柳宗元《別舍弟宗一》閱讀答案及翻譯賞析07-06
重別夢(mèng)得_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯07-14
柳宗元《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》翻譯及點(diǎn)評07-09
柳宗元巽公院五詠原文翻譯及賞析09-04
《蝶戀花·暮春別李公擇》翻譯及鑒賞10-18
《蝶戀花·暮春別李公擇》翻譯及賞析11-18