- 相關(guān)推薦
《蝶戀花·暮春別李公擇》翻譯及賞析
《蝶戀花·暮春別李公擇》是宋代詞人蘇軾的一首詞作。我們?yōu)榇蠹艺砹恕兜麘倩?middot;暮春別李公擇》翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
蝶戀花·暮春別李公擇
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
簌簌無(wú)風(fēng)花自墮。寂寞園林,柳老櫻桃過(guò)。落日有情還照坐,山青一點(diǎn)橫云破。
路盡河回人轉舵。系纜漁村,月暗孤燈火。憑仗飛魂招楚些,我思君處君思我。
【翻譯】
花落聲簌簌卻不是被風(fēng)所吹,而是悠悠然自己墜落在地。寂寞的園林里,花木榮枯。似乎有情的落日照耀著(zhù)客座,高聳的青山仿佛刺破了橫云。
送者在岸上已走到“路盡”;行者在舟中卻見(jiàn)舵已轉。今夜泊于冷落的漁村中宵不寐,獨對孤燈,唯有暗月相伴。我像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。我思念你的時(shí)候你也在思念著(zhù)我吧。
【注釋】
、袤夯涞穆曇,墮:悠然落下的樣子。
、谙道|:代指停泊某地
、蹜{仗飛魂招楚些:語(yǔ)出《楚辭·招魂》“魂兮歸來(lái),反故居些”。此處意思是像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。
【鑒賞】
蝶戀花,又名“鵲踏枝”、“鳳棲梧”。原為唐教坊曲,調名取義梁簡(jiǎn)文帝“翻階蛺蝶戀花情”句。雙調,六十字。
“簌簌無(wú)風(fēng)花自亸”,寫(xiě)暮春花謝,點(diǎn)送公擇的時(shí)節。暮春落花是古詩(shī)詞常寫(xiě)之景,但東坡卻又翻出新意:花落聲簌簌卻不是被風(fēng)所吹,而是悠悠然自己墜落在地,好一份安閑自在的情態(tài)。接著(zhù)寫(xiě)“寂寞園林,柳老櫻桃過(guò)”,點(diǎn)出園林寂寞,人亦寂寞。
"寂寞園林,柳老櫻桃過(guò)",白居易《別柳枝》絕句詩(shī),有“柳老春深日又斜”一句,這里借用“柳老”寫(xiě)柳絮快要落盡的時(shí)節,所謂“柳老”即是“春老”。“櫻桃過(guò)”是寫(xiě)櫻桃花期已過(guò)。正巧今送李公擇亦逢此時(shí)。東坡這期間另有《送筍芍藥與公擇》詩(shī)說(shuō)道:“今日忽不樂(lè ),折盡園中花。園中亦何有,芍藥裊殘葩。”芍藥,櫻桃,同時(shí)皆盡,而這個(gè)時(shí)候老朋友又將遠行了;緲s枯與朋儕聚散,都是很自然的事,但一時(shí)俱至,卻還是讓人難以接受。
“落日多情還照坐,山青一點(diǎn)橫云破”,兩人在“寂寞園林”之中話(huà)別,“相對無(wú)言”時(shí),卻見(jiàn)落日照坐之有情,青山橫云之變態(tài)。此時(shí)彼此都是滿(mǎn)懷心事,可是又不忍打破這份靜默。上片主寫(xiě)暮春,微露惜別之情,“照坐”之“坐”,點(diǎn)出話(huà)別之題旨。
“路盡河回千轉舵”:“送者在岸上已走到“路盡”;行者在舟中卻見(jiàn)舵已轉。“河回”二字居中,相關(guān)前后。船一轉舵,不復望見(jiàn);“路盡”岸上人亦送到河曲處為止。岸上之路至此盡頭了,是送行送到這里就算送到盡頭了。
“系纜漁村,月暗孤燈火”,這一句是作者想象朋友今夜泊于冷落的漁村中宵不寐,獨對孤燈,唯有暗月相伴。這兩句,便見(jiàn)作者對行人神馳心系之情。
“憑仗飛魂招楚些,我思君處君思我”,上句用《楚辭·招魂》中天帝遣巫陽(yáng)招屈原離散之魂的典故,表達希望朝廷召他回去的愿望。東坡與公擇因反對新法離開(kāi)京城出守外郡,情懷郁悶,已歷數年,每思還朝,有所作為,但局面轉變,未見(jiàn)朕兆,他們四方流蕩,似無(wú)了期,所以有“飛魂”之嘆。“飛魂”與“楚些”是倒裝,求其語(yǔ)反而意奇。“我思君處君思我”,采用回文,有懇切濃至的情思,也是對前面“系纜漁村,月暗孤燈火”的深情想象的一個(gè)照應。下片寫(xiě)送別,兼及對再受重用的渴望,寫(xiě)二人同情相憐,友情深厚。
【《蝶戀花·暮春別李公擇》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《蝶戀花 暮春別李公擇》賞析07-04
蘇軾《蝶戀花·暮春別李公擇》賞析07-04
蘇軾《蝶戀花·暮春別李公擇》全文及鑒賞07-19
蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析07-04
蝶戀花·別范南伯原文,翻譯及賞析07-02
《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析09-09
《蝶戀花·暮春》閱讀題答案及賞析10-28
蝶戀花暮春詩(shī)歌賞析習題及答案05-28
《蝶戀花》翻譯與賞析11-20
蝶戀花賞析及翻譯07-06