- 記承天寺夜游古文翻譯 推薦度:
- 《記承天寺夜游》原文及翻譯 推薦度:
- 記承天寺夜游文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
記承天寺夜游的翻譯
在平日的學(xué)習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是中國古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編精心整理的記承天寺夜游的翻譯,歡迎閱讀與收藏。
《記承天寺夜游》
蘇軾
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶(hù),欣然起行。念無(wú)與為樂(lè )者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。
庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
注釋?zhuān)?/strong>
1、承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
2、元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時(shí)作者因烏臺詩(shī)案被貶黃州已經(jīng)四年。解:把系著(zhù)的東西解開(kāi)。
3、欲:想要。
4、戶(hù):一說(shuō)指堂屋的門(mén),又一說(shuō)指窗戶(hù),這里指門(mén)。
5、欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,的樣子。
6、行:散步。
7、念無(wú)與為樂(lè )者:想到?jīng)]有可以共同游樂(lè )的人。念,考慮,想到。 無(wú)與樂(lè )者,沒(méi)有可以共同游樂(lè )的人。者:的人。
8、遂:于是,就。
9、至:到。
10、尋:尋找。
11、張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
12、寢:睡,臥。
13、相與步于中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。
14、庭下如積水空明:意思是月色灑滿(mǎn)庭院,如同積水充滿(mǎn)院落,清澈透明。
15、空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
16、藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱(chēng)。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開(kāi)黃花。
17、交橫:交錯縱橫。
18、蓋:句首語(yǔ)氣詞,這里可以譯為原來(lái)是。
19、也:是。
10、但少閑人:只是缺少清閑的人。但,只。
11、閑:清閑。
12、閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權的官,所以他十分清閑,自稱(chēng)閑人。
13、耳:語(yǔ)氣詞, 相當于而已意思是罷了。
翻譯:
元豐六年十月十二日夜晚,我正脫下衣服準備睡覺(jué),恰好看到這時(shí)月光從門(mén)戶(hù)射進(jìn)來(lái),不由得生出夜游的興致,于是高興地起身出門(mén)。想到?jīng)]有可以共同游樂(lè )的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒(méi)有睡覺(jué),我倆就一起在庭院中散步。 庭院中的月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來(lái)那是庭院里的竹子和松柏樹(shù)枝的影子。
哪一個(gè)夜晚沒(méi)有月亮?哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
賞析:
這里的“美”首先來(lái)自?xún)热莸摹罢妗。東月朗照,激發(fā)了作者的游興,想到?jīng)]有“與樂(lè )者”,未免美中不足,因而尋伴,這時(shí)錯覺(jué)生趣,情感觸動(dòng),于是記下此景此情,順理成章,一切是那么的和諧自然,毫無(wú)雕飾造作之感。這“美”來(lái)自語(yǔ)言的“純”。筆記如同拉家常,娓娓敘來(lái)。雖然沒(méi)有奇景之處,但卻不能增刪或改動(dòng)什么字眼兒。點(diǎn)明日期,是筆記體游記所必須的,“月色入戶(hù)”與“欣然起行”互為因果,寥寥數字,何其洗練!寫(xiě)庭下景色,用“空明”一詞,不枝不蔓,體現出空靈、坦蕩的意境,將竹柏影子比作水中藻荇,已然十分貼切,“交橫”一詞更準確地表現了藻荇姿態(tài),仿佛觸手可及。接著(zhù),作者筆鋒陡轉,連發(fā)二問(wèn),既親切自然,富于韻律,又拓展時(shí)空,發(fā)人思緒!队洺刑焖乱褂巍繁磉_的感情是微妙而復雜的
蘇軾自己評論他的文學(xué)創(chuàng )作,有一段話(huà)很精辟:
吾文如萬(wàn)斛泉源,不擇地皆可出。在平地,滔滔汩汩,雖一日千里無(wú)難。及其與山石曲折,隨物賦形,而不可知也。所可知者,常行于所當行,常止于不可不止,如是而已矣!其他,雖吾亦不能知也。(《文說(shuō)》)
這段話(huà),可與他的另一段話(huà)相補充:“夫昔之為文者,非能為之為工,乃不能不為之為工也。山川之有云霧,草木之有華實(shí),充滿(mǎn)勃郁而見(jiàn)于外,夫雖欲無(wú)有,其可得耶?”(《江行唱和集序》)
這“美”來(lái)自結尾的“精”。從文章結構看,結句屬“合”,就此打住。從語(yǔ)意上看,它包蘊豐富!伴e人”一詞,表面上是自嘲地說(shuō)自己和張懷民是清閑的人,閑來(lái)無(wú)事才出來(lái)賞月的,實(shí)際上卻為自己的行為而自豪——月夜處處都有,卻是只有情趣高雅的人能欣賞的,有了人的欣賞才有美,只有此時(shí)此地的月夜才是最幸運的,因為有情趣高雅的人來(lái)欣賞它。其次,“閑人”包含了作者郁郁不得志的悲涼心境,作者在政治上有遠大的抱負,但是卻被一貶再貶,流落黃州,在內心深處,他又何嘗愿做一個(gè)“閑人”呢?賞月“閑人”的自得只不過(guò)是被貶“閑人”的-慰罷了。
總之,游記以真情實(shí)感為依托,信筆寫(xiě)來(lái),起于當起,止于當止,猶如行云流水,于無(wú)技巧中見(jiàn)技巧,達到了“一語(yǔ)天然萬(wàn)古新,豪華落盡見(jiàn)真純”的境界。
【記承天寺夜游的翻譯】相關(guān)文章:
記承天寺夜游古文翻譯09-05
《記承天寺夜游》課文翻譯04-13
記承天寺夜游優(yōu)美翻譯10-14
《記承天寺夜游》原文及翻譯07-31
記承天寺夜游原文及翻譯09-29
記承天寺夜游原文注釋及翻譯04-13
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯06-28
記承天寺夜游原文以及翻譯07-19
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋01-28
記承天寺夜游原文及賞析翻譯03-30