- 相關(guān)推薦
《野老·野老籬前江岸回》杜甫翻譯賞析
《野老·野老籬前江岸回》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
野老籬前江岸回,柴門(mén)不正逐江開(kāi)。
漁人網(wǎng)集澄潭下,賈客船隨返照來(lái)。
長(cháng)路關(guān)心悲劍閣,片云何意傍琴臺。
王師未報收東郡,城闕秋生畫(huà)角哀。
【前言】
《野老》是唐代詩(shī)人杜甫所作的一首七言律詩(shī),杜甫經(jīng)過(guò)長(cháng)年顛沛流離之后,總算得到了一個(gè)憩息之處,在成都西郊草堂定居,這使他聊感欣慰。然而國家殘破、生民涂炭的現實(shí),卻時(shí)時(shí)在撞擊他的心靈,使他無(wú)法寧靜。這首詩(shī)就揭示了他內心這種微妙深刻的感情波動(dòng)。
【注釋】
。1)野老:杜甫自稱(chēng)。
。2)籬前:竹籬前邊,有的版本作籬邊。
。3)逐江開(kāi):浣花溪自西而東流。
。4)澄潭:指百花潭。
。5)賈客:商人。
。6)劍閣:指劍門(mén)關(guān),今四川省劍閣縣境內。
。7)琴臺:漢司馬相如彈琴的地方,在成都浣花溪北。
【翻譯】
江岸回曲,竹籬茅舍,我正在草堂前的江邊漫步觀(guān)賞, 柴門(mén)歪歪斜斜的卻自然而然的正好迎著(zhù)大江。而那邊澄碧的百花潭種漁民們正歡快的下網(wǎng)捕魚(yú)呢 ,連那一艘艘商船也映著(zhù)晚霞,紛紛在此靠岸了。我想到那返回故里的路途,然而劍門(mén)失守,不盡歸路斷絕,整個(gè)局勢都是那樣危急,使人憂(yōu)念日深,可我這浮云般的漂泊之身卻滯留蜀中。去年洛陽(yáng)再次失陷后,至今尚未光復,而西北方面的吐蕃又在虎視眈眈,蜀中也隱伏戰亂的危機聽(tīng)那從蕭瑟秋風(fēng)中的成都墻頭傳來(lái)的畫(huà)角聲,凄切悲涼。
【賞析】
首聯(lián),概括寫(xiě)草堂周?chē)h(huán)境,文筆簡(jiǎn)單隨心,開(kāi)頭“野老”二字,是詩(shī)人自稱(chēng)。江岸回曲,竹籬茅舍,此時(shí)詩(shī)人正在草堂前的江邊漫步觀(guān)賞!安耖T(mén)”一句妙在寫(xiě)得毫不費力。這個(gè)柴門(mén)好像是隨意安上去的,既然江流在這里拐了個(gè)彎,詩(shī)人就迎江安個(gè)門(mén),方位不正也無(wú)所謂,一切任其自然。
頷聯(lián),寫(xiě)草堂之外人的活動(dòng)和江村的景色,筆觸悠閑疏淡,詩(shī)句好像信手拈來(lái)一樣。澄碧的百花潭中,漁民們正在歡快地下網(wǎng)捕魚(yú)。也許因為江流回曲,適于泊舟,那一艘艘商船也映著(zhù)晚霞,紛紛在此靠岸了。
詩(shī)的上半部分,是詩(shī)人野望之景,出語(yǔ)純真自然,猶如勾畫(huà)了一幅素淡恬靜的江村閑居圖,整個(gè)畫(huà)面充滿(mǎn)了村野之趣,傳達了此時(shí)此刻詩(shī)人的閑適心情。詩(shī)的前四句所寫(xiě)之景,好像詩(shī)人自身融入到客觀(guān)世界,寫(xiě)出的意境恰如王國維在《人間詞話(huà)》所說(shuō)的“無(wú)我之境,以物觀(guān)物,故不知何者為我,何者為物”。這首詩(shī)的前四句,詩(shī)人心境淡泊閑靜,完全陶醉于優(yōu)美的江邊晚景中,達到了物我兩忘的境界。然而詩(shī)人并不是一個(gè)超然物外的隱士,久望之下,竟又生出另一番情思來(lái)了。詩(shī)的后半部分轉入抒情后,仍未脫離寫(xiě)景,但是帶有主觀(guān)感受,正如《人間詞話(huà)》中“有我之境,以我觀(guān)物,故物皆著(zhù)我之色彩”。這里的景物,無(wú)論是云彩還是城闕,是秋色還是角音,都浸染了詩(shī)人哀傷的感情色彩。兩種境界,互相映襯,產(chǎn)生了強烈的藝術(shù)感染力。
頸聯(lián),“長(cháng)路”承上“賈客船”而來(lái),接得極自然。正是這些“賈客船”,擾亂了詩(shī)人平靜的心境,令詩(shī)人想起那漫漫長(cháng)途。這“長(cháng)路”首先把詩(shī)人的思緒引向大江南北,那里有詩(shī)人日夜思念的弟妹,詩(shī)人常想順江東下。由此又想到另一條北上長(cháng)安,東下洛陽(yáng),重返故里的“長(cháng)路”。然而劍門(mén)失守,不僅歸路斷絕,而且整個(gè)局勢緊張危急,使詩(shī)人憂(yōu)念日深。在這迷惘痛苦之中,詩(shī)人仰頭見(jiàn)到白云,不禁感慨自己浮云般的飄泊之身卻留滯蜀中,首先是因為戰亂未平,兵戈阻絕,其次,這也是詩(shī)人對那些把詩(shī)人趕出朝廷,剝奪了詩(shī)人為國效力的機會(huì )的人的憤慨。詩(shī)人借云抒情,深婉含蓄,表達了詩(shī)人流寓劍外、報國無(wú)門(mén)的痛苦,以及找不到出路的迷亂心情。
尾聯(lián),傳出了詩(shī)人哀愁傷感的心情。詩(shī)人感嘆去年洛陽(yáng)再次失陷后,至今尚未光復,而西北方面吐蕃又在虎視眈眈。蜀中也隱伏著(zhù)戰亂的危機,聽(tīng)那從蕭瑟秋風(fēng)中的成都城頭傳來(lái)的畫(huà)角聲,十分凄切悲涼。全詩(shī)以此作結,余味無(wú)窮。
整首詩(shī)采用了借景抒情的手法,當詩(shī)的上半部展現出那幅江村圖時(shí),詩(shī)人似乎是忘情于自然了,到了下半部,才表現出詩(shī)人深沉的憂(yōu)國憂(yōu)民之心,原來(lái)詩(shī)人的閑適放達,是在報國無(wú)門(mén)的困境中的一種自我解脫,這種超脫是平靜之下的深沉的無(wú)奈和哀痛。
【《野老·野老籬前江岸回》杜甫翻譯賞析】相關(guān)文章:
野老_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-28
《野老》杜甫唐詩(shī)賞析08-28
杜甫《野老》閱讀答案附賞析07-26
杜甫的野老詩(shī)的鑒賞07-24
杜甫《野老》唐詩(shī)鑒賞10-25
前出塞杜甫翻譯及賞析11-01
歲暮杜甫翻譯賞析07-03
杜甫《佳人》翻譯賞析08-04