- 杜甫《哀王孫》賞析 推薦度:
- 杜甫《哀王孫》賞析 推薦度:
- 杜甫《哀王孫》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【必備】杜甫《哀王孫》賞析
杜甫
長(cháng)安城頭頭白烏,夜飛延秋門(mén)上呼。
又向人家啄大屋,屋底達官走避胡。
金鞭斷折九馬死,骨肉不待同馳驅。
腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
問(wèn)之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。
已經(jīng)百日竄荊棘,身上無(wú)有完肌膚。
高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。
不敢長(cháng)語(yǔ)臨交衢,且為王孫立斯須。
昨夜東風(fēng)吹血腥,東來(lái)橐駝滿(mǎn)舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。
花門(mén)剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無(wú)時(shí)無(wú)。
【韻譯】
長(cháng)安城頭,佇立著(zhù)一只白頭烏鴉,夜暮了,還飛進(jìn)延秋門(mén)上叫哇哇。
這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達官們,為避胡人逃離了家。
玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國戚,來(lái)不及和他一同驅駕。
有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
千問(wèn)萬(wàn)問(wèn),總不肯說(shuō)出自己姓名,只說(shuō)生活困苦,求人收他做奴伢!
已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無(wú)完膚,遍體是裂痕和傷疤。
凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,自然來(lái)得高雅。
豺狼在城稱(chēng)帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。
在十字路口,不敢與你長(cháng)時(shí)交談,只能站立片刻,交代你重要的話(huà)。
昨天夜里,東風(fēng)吹來(lái)陣陣血腥味,長(cháng)安東邊,來(lái)了很多駱駝和車(chē)馬。
北方軍隊,一貫是交戰的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。
私下聽(tīng)說(shuō),皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。
他們個(gè)個(gè)割面,請求雪恥上前線(xiàn),你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
多可憐呵王孫,你萬(wàn)萬(wàn)不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
【賞析】
唐玄宗天寶十五年(756)六月九日,潼關(guān)失守,十三日玄宗奔蜀,僅攜貴妃姊妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主皆不及逃走。七月安祿山部將孫孝哲攻陷長(cháng)安,先后殺戮霍長(cháng)公主以下百余人。詩(shī)中所指王孫,應是大難中的幸存者。
這首詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人在長(cháng)安城中看到了往日嬌生慣養的黃金之軀的王公貴族的子孫們在安史叛軍占領(lǐng)長(cháng)安城之后的凄慘遭遇。
詩(shī)中情感十分復雜,既有“龍種自與常人殊”的庸俗忠君思想,又有對處于特殊歷史境況下“但道困苦乞為奴”的弱者的悲憫之情。聯(lián)系杜甫平常對錦衣玉食的紈挎子弟的厭惡情緒看,此際應是出于一種人道的同情。
原來(lái)居住在華堂高殿中的王孫貴族們已經(jīng)紛紛逃出長(cháng)安,“走避胡”,一路逃亡出去“金邊端著(zhù)舅媽四”,慌忙的逃命,以至于把金子裝飾的馬鞭都打斷了、打死了九匹馬,這是一種夸張,說(shuō)明奔逃時(shí)候的惶恐之狀,而且他們在逃跑的時(shí)候因為特別急、特別快,以至于他們自己的孩子都沒(méi)有能夠完全帶走,所以就有一些王孫“可憐王孫泣路隅”,因為失去了父母,被父母遺棄在長(cháng)安城中,在路邊哭泣,杜甫問(wèn)這些王孫們,問(wèn)之不肯道姓名,但道吃苦氣味濃”,這些昔日的王公貴族的子孫們不敢說(shuō)出自己的姓名,生怕被胡兵知道被抓去做俘虜,只是告訴詩(shī)人他現在是困苦交加,哪怕做別人家的奴仆也心甘情愿,只要能夠活命。再看他身上已經(jīng)百日竄荊棘,身上無(wú)有完肌膚,這個(gè)孩子已經(jīng)在荊棘中躲藏了好多天了,身上沒(méi)有一塊完整的皮膚了,到處都是傷。但就是這樣,詩(shī)人還是要安慰這些孩子們,讓他們善保千金軀,相信唐兵一定會(huì )打回來(lái)的。長(cháng)安城里的王氣依然存在,國家不會(huì )亡。那種昔日的繁華一定會(huì )再回來(lái)?梢(jiàn)杜甫雖然身處亂中,身作長(cháng)安,仍然心系國家,仍然充滿(mǎn)了必勝的信心,而且詩(shī)人在長(cháng)安城里雖然被封鎖在長(cháng)安城中,但是詩(shī)人仍然通過(guò)不同的渠道很多關(guān)系關(guān)心著(zhù)當時(shí)戰爭的時(shí)局。
作者在詩(shī)中極言王子王孫在戰亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規勸統治者應居安思危,不可一味貪圖享樂(lè ),致使子孫也無(wú)法遮顧,可悲可嘆。全詩(shī)詞色古澤,氣魄宏大。前人評價(jià)這首詩(shī)說(shuō):“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復續,無(wú)一懈語(yǔ),無(wú)一死字,真下筆有神!保ā抖乓堋罚
全詩(shī)寫(xiě)景寫(xiě)情,皆詩(shī)人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切。蕩人胸懷,敘事明凈利索,語(yǔ)氣真實(shí)親切。寫(xiě)同情處見(jiàn)其神,寫(xiě)對話(huà)處見(jiàn)其情,寫(xiě)議論處見(jiàn)其真,寫(xiě)希望處見(jiàn)其切。杜詩(shī)之所以稱(chēng)“詩(shī)史”者,蓋在于此也。
【杜甫《哀王孫》賞析】相關(guān)文章:
杜甫《哀王孫》賞析09-26
杜甫《哀王孫》賞析09-17
杜甫《哀王孫》賞析02-25
《哀王孫》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析11-03
杜甫哀王孫原文及注釋10-20
杜甫《哀江頭》賞析08-31
杜甫《哀江頭》詩(shī)歌賞析12-26
杜甫《哀江頭》原文與翻譯賞析04-19
唐詩(shī)三百首之《哀王孫》賞析03-30