97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

英漢翻譯主位理論的論文

時(shí)間:2021-04-27 19:43:12 論文 我要投稿

英漢翻譯主位理論的論文

  關(guān)鍵詞:主位主位結構主位推進(jìn)主位推進(jìn)模式語(yǔ)篇翻譯

英漢翻譯主位理論的論文

  內容提要:主位理論應用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時(shí)期國內外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結和簡(jiǎn)要評述的基礎上,認為應加強實(shí)證性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結構和主位推進(jìn)模式的轉換進(jìn)行深入細致的觀(guān)察和描寫(xiě),基于大型語(yǔ)料來(lái)探討和總結這種轉換規律。

  一、引言

  隨著(zhù)篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)!爸魑弧弊鳛橐粋(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對小句結構進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對不同時(shí)期國內外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結和簡(jiǎn)要的評述,可以幫助我們對此有一個(gè)概略性的認識,并啟發(fā)人們對此作出新的深入思考。主位理論應用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現在以下四個(gè)方面。

  二、主位結構與語(yǔ)篇翻譯研究

  根據布拉格學(xué)派的創(chuàng )始人馬泰休斯(Mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(Theme)和述位(Rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來(lái)系統功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(Halliday)接受并發(fā)展了這一理論。Halliday和Thompson均認為任何句子或話(huà)語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分!爸魑皇切【湫畔⒌某霭l(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開(kāi)的內容!敝魑缓褪鑫粯嫵芍魑唤Y構,主位結構的基本單位是小句。Halliday認為主位結構是一個(gè)重要的結構性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結構性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統功能語(yǔ)法中的主位結構理論應用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結構。研究主位和主位結構的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現出的交際功能和句子的內部結構。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結構形式上表現為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當的推進(jìn)模式,體現了語(yǔ)篇的結構框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過(guò)對主位成分的選擇引導讀者對語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉換和構建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位應具有很強的可操作性。譯者首先通過(guò)主位、述位所包含的已知信息和新信息來(lái)了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們在語(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎上進(jìn)行語(yǔ)言轉換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構建過(guò)程中,選用什么成分充當主位會(huì )影響到譯文的句子結構以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現的主位錯位會(huì )破壞原文的信息結構,影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進(jìn)行分析和轉換。認為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過(guò)程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀(guān)組織結構,體現出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。

  三、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究

  既然主位和主位結構對于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結構當然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不是總能做到,因為兩種語(yǔ)言在句子結構和表達方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應該尊重不同語(yǔ)言的表達習慣并進(jìn)行適當的主位結構轉換。根據美國語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的觀(guān)點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話(huà)題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合!耙话闱闆r下,除標記性主位以外,英語(yǔ)的主位結構和主謂結構具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區別在很大程度上與傳統語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區別相同!倍鴿h語(yǔ)作為一種話(huà)題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結構特征,常常是以意合組織在一起,以話(huà)題為中心輔以評論的句子大量存在!皾h語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話(huà)題+評論’為鋪排格局的語(yǔ)義結構,漢語(yǔ)的主位基本上就是話(huà)題!倍覞h語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結構上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉換過(guò)程中需要慎重考慮的因素,將其應用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現在主位結構在英漢翻譯中的相互轉換規律。Baker認為由于不同語(yǔ)言之間在句法結構上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結構,重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結構。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話(huà)題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話(huà)題+評論”結構。Fawcett認為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉換時(shí)可以完好地保留主位結構,而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復制原文的主位結構,應該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達到原文主位結構的語(yǔ)篇效果。Ghadessy&Gao首次通過(guò)計量研究方法對比分析了英語(yǔ)文本中的主位結構與其在漢語(yǔ)譯文中的轉換情況,認為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉換時(shí)主位之間具有較高的相似性。

  王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎上詳細討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉移和補加的方式進(jìn)行英譯,應根據英語(yǔ)的句法結構來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運興把“主位”概念應用于英漢翻譯研究,描寫(xiě)發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉換現象。并針對英漢兩種語(yǔ)言在主位結構上的兩大差異,結合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話(huà)題主位之間的相互轉換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結構的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話(huà)題的語(yǔ)言”這一理論基礎,分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話(huà)題。認為主位問(wèn)題在英譯漢中往往具體體現在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉換成漢語(yǔ)中的話(huà)題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話(huà)題;漢譯英往往具體體現在如何把漢語(yǔ)中的話(huà)題模式轉換成英語(yǔ)中的主謂結構模式,同時(shí)相應地轉換原文與譯文的主位與述位。王俊華認為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉換問(wèn)題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話(huà)題+評論”的適當轉換問(wèn)題。成麗芳認為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強超句意識、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結構、利用主位推進(jìn)來(lái)恰當地選擇和確定主語(yǔ)。(說(shuō)明:此節是在綜述他人的研究,而這些研究者區分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話(huà)題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結構應用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉換過(guò)程中發(fā)生在語(yǔ)篇內小句主位上的轉換現象,并結合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結構轉換的規律。當然,這些結論尚需更多的語(yǔ)料來(lái)印證、改進(jìn)和深化,以期對翻譯實(shí)踐具有更強的解釋力和理論上的指導。

  四、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究

  當一組有意義的句子構成一個(gè)連貫的語(yǔ)篇時(shí),小句的主、述位之間會(huì )發(fā)生某種聯(lián)系和變化,并推動(dòng)著(zhù)語(yǔ)篇的有序發(fā)展,這種聯(lián)系和變化被稱(chēng)之為主位推進(jìn)(ThematicProgression)。捷克語(yǔ)言學(xué)家Danes首次提出了“主位推進(jìn)”這一概念,他認為“主位推進(jìn)是指語(yǔ)句主位的選擇和排列,它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次,以及它們與上一級語(yǔ)篇單位(如段落、章節等)的超主位、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系”[22]。主位推進(jìn)是語(yǔ)篇的一種重要組織結構,也是語(yǔ)篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構成語(yǔ)篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個(gè)語(yǔ)篇都可以看成是一個(gè)主位的序列,在結構形式上表現為主位的銜接與推進(jìn),“隨著(zhù)各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達某一完整意義的整體”。Hatim指出主位推進(jìn)是翻譯過(guò)程中解讀語(yǔ)篇、分析語(yǔ)篇組織結構的一個(gè)潛在的有用工具,并把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇類(lèi)型(texttype)聯(lián)系起來(lái)。Papegaaij&Schubert[25]在探討翻譯中的語(yǔ)篇連貫時(shí)指出,恰當的主位推進(jìn)有助于譯文連貫的構建。王斌是國內較早通過(guò)主位推進(jìn)來(lái)探討翻譯問(wèn)題的學(xué)者,他指出了主位推進(jìn)在英譯漢中的解構功能和在漢譯英中的結構功能。趙小品、胡梅紅以主位推進(jìn)和銜接理論為指導,探討了在以語(yǔ)篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結構層次上和語(yǔ)法詞匯層次上來(lái)加強語(yǔ)篇的.銜接和連貫。認為主位推進(jìn)模式構成譯文語(yǔ)篇的框架結構,銜接手段則加強語(yǔ)篇語(yǔ)義的聯(lián)系和實(shí)現語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,在漢譯英中應當把兩者結合起來(lái)。以主位推進(jìn)為切入點(diǎn)探討語(yǔ)篇翻譯還應該考慮到語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫。翻譯就是兩種語(yǔ)言之間以語(yǔ)義為基礎的轉換活動(dòng),主、述位的銜接所形成的主位推進(jìn)只是語(yǔ)篇表層的銜接,而語(yǔ)篇的內在聯(lián)系體現在語(yǔ)義的連貫上,因此必須把語(yǔ)篇通過(guò)主位推進(jìn)所構建的形式上的銜接與語(yǔ)篇的內在語(yǔ)義連貫結合起來(lái)。

  五、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉換研究

  雖然語(yǔ)篇的體裁、類(lèi)型多種多樣,語(yǔ)篇中的主、述位的銜接千變萬(wàn)化,但語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)又是有規律可循的。國內外許多研究者都在探討語(yǔ)篇結構的基礎上歸納了各自不同的主位推進(jìn)模式。Danes提出了常見(jiàn)的五種主位推進(jìn)模式,目前常見(jiàn)的分類(lèi)還有:徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式;黃衍總結的七種主位推進(jìn)模式;黃國文歸納的六種主位推進(jìn)模式;胡壯麟提出的三種主位推進(jìn)模式以及朱永生歸納的四種主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中各句之間主、述位的聯(lián)系和發(fā)展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進(jìn)的。主位推進(jìn)模式是語(yǔ)篇中語(yǔ)言材料的排列組合形式,是語(yǔ)篇中小句匯合成篇的信息流動(dòng)與走向,是實(shí)現語(yǔ)篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語(yǔ)篇,也有助于譯者準確地解讀語(yǔ)篇。主位推進(jìn)模式體現了語(yǔ)篇的結構框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構建譯文時(shí)的重要參照,因此是語(yǔ)篇翻譯中需要著(zhù)重考慮的一個(gè)因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中較好地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,因為在翻譯實(shí)踐中譯者總是有意識或無(wú)意識地參照原文的主位推進(jìn)模式。譯文在主位推進(jìn)模式方面應盡量與原文保持一致,當然,這并不意味著(zhù)我們要以犧牲譯語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫為代價(jià)來(lái)模仿源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,主位推進(jìn)模式的保留必須以不扭曲譯語(yǔ)語(yǔ)篇為基本前提。

  由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在句法結構和表達方式上各有自己的特點(diǎn),這在一定程度上會(huì )影響到語(yǔ)篇翻譯中原文主位推進(jìn)模式的保留。鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,當語(yǔ)篇翻譯中無(wú)法直接保留原文的主位推進(jìn)模式時(shí),應在符合譯語(yǔ)規范的前提下適當調整或重新建構譯語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。Ventola探討了英語(yǔ)和德語(yǔ)中的科技語(yǔ)篇在翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的轉換情況。Hatim&Mason認為主位推進(jìn)模式總是為特定語(yǔ)篇中的整體修辭意圖服務(wù)的,它作為語(yǔ)篇結構的一個(gè)方面在譯者構建譯文時(shí)有著(zhù)極為重要的作用。他們還把主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇體裁(genre)聯(lián)系起來(lái),指出特定的語(yǔ)篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進(jìn)模式,譯者應該對此有所了解并設法在譯文中加以再現。張道振認為翻譯中對原文主位推進(jìn)模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問(wèn)題。文學(xué)語(yǔ)篇的特殊性使主位推進(jìn)模式也往往承載著(zhù)原作者的詩(shī)學(xué)意圖和審美傾向,小說(shuō)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式不僅有利于建構相似于原文的連貫模式和創(chuàng )造類(lèi)似原作的藝術(shù)效果,更重要的是要傳達原作者的詩(shī)學(xué)意圖。劉富麗認為在語(yǔ)篇翻譯中,源語(yǔ)語(yǔ)篇句群中各個(gè)小句的主位推進(jìn)模式所體現的語(yǔ)篇目的和整體語(yǔ)篇效果,要求譯者必須在譯文中再現或重建原文的主位推進(jìn)模式以求達到與原文相近的語(yǔ)篇效果。同時(shí)她認為“從嚴格意義上講在漢語(yǔ)譯文中保留英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的可能性并不大,”在無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的情況下,順應譯語(yǔ)的主位推進(jìn)規范才能構建出銜接得當、語(yǔ)義連貫的譯文,再現原文信息結構所產(chǎn)生的交際效果。從目前的研究成果可以總結出英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位推進(jìn)模式的三種轉換情況,即在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中直接保留、適當調整和重新建構源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。應當指出,目前將主位推進(jìn)模式應用于語(yǔ)篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經(jīng)驗式的研究不利于準確觀(guān)察和有效描述翻譯過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的語(yǔ)際轉換規律。今后還應在較大規模語(yǔ)料的基礎上進(jìn)行更加深入細致的考察,對語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的調整和重建的情況進(jìn)一步分類(lèi),使之細化;在對其進(jìn)行理論上的解釋時(shí)還要考慮到譯者的主體性等因素。

  六、發(fā)展趨勢

  盡管將主位理論應用于語(yǔ)篇翻譯研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉換過(guò)程的認識,但是不難發(fā)現目前的研究多為經(jīng)驗式的,即對其進(jìn)行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實(shí)證性的研究,這不利于基于大型語(yǔ)料來(lái)觀(guān)察和總結翻譯中的普遍規律。因此,應從規定性的研究轉向描寫(xiě)性的研究,在描寫(xiě)譯學(xué)的總體框架下對英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中主位結構和主位推進(jìn)模式的轉換進(jìn)行深入細致的全面描寫(xiě)。首先要合理地選取語(yǔ)料,并且語(yǔ)料的數量要足夠大以確保觀(guān)察的充分性;然后就實(shí)際翻譯文本中發(fā)生的具體轉換現象進(jìn)行全面的統計和系統的分類(lèi)并逐一分析,以保證描寫(xiě)的充分性;最后要在認真觀(guān)察和充分描寫(xiě)的基礎上說(shuō)明轉換中的規則現象和不規則現象,總結轉換規律,分析轉換過(guò)程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀(guān)察、描寫(xiě)和解釋的基礎上深入探討英漢語(yǔ)篇翻譯中主位結構和主位推進(jìn)模式的轉換規律,并在翻譯實(shí)踐中驗證這些規律,必將大大推動(dòng)這一領(lǐng)域的研究。

【英漢翻譯主位理論的論文】相關(guān)文章:

透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文11-25

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18

英漢翻譯中的選詞技巧論文11-25

探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文12-03

關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文04-01

會(huì )計理論論文06-09

思維與理論論文05-07

求職心理論文07-14

貿易理論的邏輯論文06-01