97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文

時(shí)間:2021-04-27 13:34:07 論文 我要投稿

探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文

  關(guān)鍵詞:銜接手段轉化翻譯策略

探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文

  摘要:本文依據Halliday和Hasan的語(yǔ)篇銜接理論,針對各語(yǔ)篇銜接手段在英漢語(yǔ)篇中的表現進(jìn)行了對比研究,并結合英漢兩種語(yǔ)言的根本差異,即英語(yǔ)多用“形合法”,漢語(yǔ)則重于“意合法”,總結出在英漢語(yǔ)篇互譯中轉化語(yǔ)篇銜接手段的翻譯策略。

  本研究將漢英語(yǔ)篇銜接手段與翻譯策略這兩個(gè)問(wèn)題相結合,將翻譯研究向語(yǔ)篇層次拓展,強調分析英漢語(yǔ)言中不同的語(yǔ)篇銜接模式是譯者合理調整翻譯策略、正確傳達源語(yǔ)信息的有效途徑。

  一、銜接的概念、意義及特征綜述語(yǔ)言學(xué)界對于語(yǔ)篇銜接理論出作突出貢獻的當數英國語(yǔ)言學(xué)家Halliday和Hasan。

  他們多年來(lái)潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語(yǔ)言系統和語(yǔ)篇連貫中的地位,1976年他們合著(zhù)的《英語(yǔ)中的銜接》促進(jìn)了銜接理論的廣泛應用。Halliday和Hasan將英語(yǔ)的銜接手段(cohesivedevice)歸納為五種:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunc-tion)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接手段又分為兩類(lèi):復現關(guān)系(reiteration)和同現關(guān)系(collocation)。復現關(guān)系指詞匯手段的再現,包括1)原詞復現,2)同義詞、近義詞復現,3)上下義詞復現,4)概括詞復現。銜接是將語(yǔ)篇不同部分聯(lián)系在一起的語(yǔ)法、詞匯和其他手段的統稱(chēng)。從語(yǔ)篇生成的過(guò)程來(lái)看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個(gè)結構牢固地聯(lián)系在一起。

  二、英漢語(yǔ)篇銜接手段對比及翻譯策略不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)篇銜接手段,因此漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段的使用上有所偏重。

  漢語(yǔ)主要用“意合法”,意義上的銜接而不一定要依賴(lài)連接詞語(yǔ),而句子內部以及上下文之間多靠語(yǔ)義來(lái)連貫;在結構形式上,漢語(yǔ)語(yǔ)篇多采用句內與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過(guò)邏輯推理或直覺(jué)判斷,語(yǔ)義是連貫的。所以,我們可以說(shuō)漢語(yǔ)是高語(yǔ)境的語(yǔ)篇構成的,F代英語(yǔ)語(yǔ)句的銜接多用“形合法”,英語(yǔ)語(yǔ)篇結構形式多為句與句的有序排列,形式上照應指稱(chēng),銜接嚴謹,環(huán)環(huán)相扣,語(yǔ)義上脈絡(luò )明晰,一意貫串直到篇末。由于人們思維模式的不同造成了英漢在銜接手段運用上的差異,而這一點(diǎn)意味著(zhù)我們在雙語(yǔ)互譯時(shí)須進(jìn)行相應的策略轉化,才能使譯文盡量符合譯入語(yǔ)讀者的思維方式和行文習慣.翻譯策略

  (一):漢語(yǔ)使用重復而英譯時(shí)多使用替代漢語(yǔ)更常用原詞復現和省略,而英語(yǔ)則多用照應和替代。潘文國(1997:350)依據Halliday和Hasan的英語(yǔ)銜接手段分類(lèi),將漢語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接手段重新分類(lèi),即“原詞復現”為前一類(lèi),稱(chēng)作“重復”;同義詞、近義詞復現,上下義詞復現,概括詞復現以及Halliday的照應(reference)和替代(substitution)則合并為后一類(lèi),統稱(chēng)為“替代”。這一區分顯示出漢英話(huà)語(yǔ)組織的顯著(zhù)差別,即漢語(yǔ)傾向用重復手段,而英語(yǔ)則傾向于用替代手段。漢語(yǔ)很少使用同義替代的手段,也很少使用代詞,以免引起指代不明。例如:(1)那是一個(gè)寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayathome.例(1)使用關(guān)系副詞when引導定語(yǔ)從句,起替代作用,避免了漢語(yǔ)原文中的重復。另外,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中重復的詞語(yǔ)和結構,譯成英語(yǔ)則往往需要代詞等其他詞語(yǔ)或結構替代。如:(2)獨自享樂(lè )是一種快樂(lè ),獨自悲傷也是一種快樂(lè )。Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowedtastedprivately.英語(yǔ)中除了修辭需要外,很少重復同一個(gè)詞或結構,而在漢語(yǔ)中重復現象頻繁出現。英語(yǔ)中不能省略的成分往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型來(lái)替代前文出現的詞語(yǔ)和結構,而漢語(yǔ)則傾向于使用相同的詞語(yǔ)或結構呼應前文出現過(guò)的詞語(yǔ)或結構。翻譯策略

  (二):漢語(yǔ)使用重復而英譯時(shí)多使用照應英語(yǔ)的照應大多用人稱(chēng)代詞和指示代詞來(lái)表達語(yǔ)義關(guān)系,而漢語(yǔ)常用零式指代和名詞的重復來(lái)實(shí)現。例如:(1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.例句(1)譯為“他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗”,將句中三個(gè)第三人稱(chēng)代詞it都作為后照應,回指前面說(shuō)過(guò)的“失敗”,使上下文在意義上連結起來(lái);而漢語(yǔ)則通常重復人稱(chēng)代詞所照應的名詞。(2)Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems;menandnationsworkingtogethermustsolvethem.人與人之間、國與國之間離心離德,便產(chǎn)生這些問(wèn)題;人與人之間、國與國之間齊心協(xié)力,定能解決這些問(wèn)題。從例句(2)我們可以看出,英文中“theseproblems”一詞在這個(gè)語(yǔ)篇中并沒(méi)有重復,整個(gè)語(yǔ)篇的銜接通過(guò)人稱(chēng)指稱(chēng)來(lái)實(shí)現的,即通過(guò)人稱(chēng)代詞“them”在后句的重復完成英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接;而在漢語(yǔ)翻譯中,往往將人稱(chēng)代詞“them”所照應的“這些問(wèn)題”重復。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)存在差異,銜接手段上會(huì )存在一定的差異性,這種差異性處理得是否得當直接影響到翻譯質(zhì)量。鑒于漢語(yǔ)銜接的“意合”性,語(yǔ)篇構建時(shí)應少用照應手段,轉換成英語(yǔ)時(shí),應根據“形合”的特點(diǎn)予以補充。例如:(3)她的黑發(fā)蓬松地飄拂在寬寬的前額上,臉是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又長(cháng)又黑,鼻子筆直。Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.源語(yǔ)是漢語(yǔ)中典型的`“意合”表達方式,但是為了符合英語(yǔ)“形合”粘連原則,譯文共用了7個(gè)“her”。譯文有必要增補重復代詞,否則譯文將有悖英語(yǔ)的照應習慣。例(3)譯文并不含混,反而更簡(jiǎn)練、流暢、自然。通常,在漢譯英時(shí),類(lèi)似的增減都可根據目的語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)而進(jìn)行調整。反之,英譯漢時(shí),可以適度地減少照應手段,來(lái)滿(mǎn)足漢語(yǔ)“意合”的粘連特點(diǎn),避免冗余信息的產(chǎn)生。翻譯策略

  (三):漢語(yǔ)使用省略時(shí)而英譯時(shí)多使用連接從語(yǔ)句銜接方式來(lái)看,英語(yǔ)句子之間或句群之間往往使用一些過(guò)渡詞來(lái)銜接,要求結構上的完整;而漢語(yǔ)句子結構一般都按時(shí)間順序或邏輯順序排列,語(yǔ)序相對固定、關(guān)系明確,不需要太多的連接詞來(lái)表示相互的關(guān)系。因而,與其它銜接手段相比,連接是英漢兩種語(yǔ)言之間差別最大的一種。英漢語(yǔ)篇連接成分的不同之處歸結起來(lái)主要有兩方面:即顯性與隱性的差異及短句方式不同所引起的差異。故漢譯英時(shí),譯者應根據目的語(yǔ)的特點(diǎn)對譯文的邏輯連接方式進(jìn)行調整,適當地增補一些關(guān)聯(lián)成分。例如:(1)a.知己知彼,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。b.(若)知己(而又)知彼,(則)百戰不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(將)必殆。(潘文國,335)c.Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinourbattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkwithouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.(劉宓慶,159)例(1)a句中的“而”字只是形式詞,可有可無(wú)。但如果此句要去掉“而”字,我們須按漢語(yǔ)的節奏規律改成“知己不知彼”(為了符合漢語(yǔ)表達的先雙后單規律)。如果我們把這段話(huà)中省略、隱含的東西都補上,則改寫(xiě)成b句。對比例(1)中原文與譯文,形合和意合的特點(diǎn)非常明顯,凡漢語(yǔ)中隱含的成分在英語(yǔ)中一個(gè)也不能少,譯文多用連接詞表明句際關(guān)系的特點(diǎn),理順句子的語(yǔ)義關(guān)系,使漢語(yǔ)的隱形粘連顯性化,以此符合英語(yǔ)的形合特征和行文要求。另外,我們還要注意英譯文中出現五個(gè)“you”,而原文中沒(méi)有,漢語(yǔ)中類(lèi)似的虛詞主語(yǔ)或無(wú)主句運用頻繁,但英語(yǔ)由于要遵守主謂一致的原則卻必不可少,這一點(diǎn)會(huì )在下文著(zhù)重分析。同理,英譯漢時(shí),譯文應考慮漢語(yǔ)的銜接特點(diǎn),漢語(yǔ)句法結構重意合,語(yǔ)篇結構緊湊,詞語(yǔ)的冗余現象較少。因此,英譯漢時(shí)原文的從屬連接詞均可予以省略。例如:(1)SundayisthedaywhenIamleastbusy.周日我最閑。

  (四):漢語(yǔ)使用省略而英譯時(shí)多使用重復就省略而言,由于英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,因而英語(yǔ)中的省略多數伴隨著(zhù)形態(tài)或形式上的標記;而漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯(lián)系。因此,簡(jiǎn)潔地說(shuō),漢語(yǔ)的省略只求達意。英漢兩種語(yǔ)言中的省略現象大致可分為三種:名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。1.名詞性省略在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的傳統思維中,常常反映出某種隱性的主體意識。這種漢語(yǔ)隱性主體意識的典型表現可見(jiàn)于漢語(yǔ)中大量無(wú)主句的運用,而英語(yǔ)作為主語(yǔ)顯著(zhù)(subjectpromi-nent)的語(yǔ)言,一般不能省略主語(yǔ)。例如:(1)(你)開(kāi)始吃頭盤(pán)菜或冷碟的時(shí)候,印象很好。(你)吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。(你)越吃越趨于冷靜,(你)吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。(選自2004專(zhuān)業(yè)八級漢英翻譯試題)Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddish,butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses.How-ever,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedin-nerendsupwiththeflaws

  exposed.(參考譯文)從例(1)可看出,英語(yǔ)句法特征是主語(yǔ)突出,但由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生漢譯英時(shí)主語(yǔ)缺失的現象較嚴重。在漢譯英時(shí),我們要把原文不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ)在譯文中表現出來(lái)。

  另補充說(shuō)明,處理英語(yǔ)無(wú)主句的方法很靈活,例如:(1)早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。WhenIgotupinthemorning,Ifoundseveralbeamsofsun-lightpenetratingthroughthewindowintomyhouse.(重復主語(yǔ))(2)樹(shù)縫里也漏著(zhù)一兩點(diǎn)路燈光,沒(méi)精打采的,是瞌睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.(調整句子結構,選擇句中合適的主語(yǔ))以下兩例均為漢語(yǔ)無(wú)主句,譯者對漢語(yǔ)的框架結構有較好把握,適當進(jìn)行調整,除運用重復或增添主語(yǔ)等技巧之外,譯法靈活,譯句順暢,符合譯文主語(yǔ)突出的句法特征。2.動(dòng)詞性省略英語(yǔ)動(dòng)詞性省略是常用的銜接手段,試析以下例句:(1)Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)閱讀訓練人的眼睛,說(shuō)話(huà)訓練人的口齒,寫(xiě)作訓練人的思維。(2)———Weseemedtobefollowed.———Irememberhavingbeen(...)whenwegotoutofthehotel.———好像有人跟蹤我們!矣浀脛偝雎灭^時(shí)就有人跟蹤我們。翻譯時(shí)需特別注意英語(yǔ)原文中無(wú)其形但又有其意的詞語(yǔ)。如(1)中后兩句中的動(dòng)詞“exercises”被省略,突出英語(yǔ)以簡(jiǎn)潔為美、精煉壓縮的特點(diǎn),但為了使譯文忠實(shí)地表達原文的意思與風(fēng)格,并使譯文合乎表達習慣,漢譯時(shí)須采取增詞法,將省去的兩個(gè)動(dòng)詞意思均重復,構成排比句,句式整齊,語(yǔ)言生動(dòng)有力。同樣,例(2)中的“跟蹤”只有重復,才使漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接緊湊。由上文可見(jiàn),英語(yǔ)中常常省略前面已出現過(guò)的動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則往往重復再現英語(yǔ)中的省略現象,有時(shí)為了保持語(yǔ)法的正確;有時(shí)是為了促成結構的整齊勻稱(chēng)、表達流暢的需要;有時(shí)既是語(yǔ)法的要求,也是修辭的需要。3.小句性省略談及英語(yǔ)小句性省略現象,首先我們須明確小句省略和復句之間的關(guān)系。在結構上直接相關(guān)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句構成一個(gè)復句。復句可是平行關(guān)系,也可是主從關(guān)系。在平行結構的復句中小句有相同的地位,而主從結構中的復句中各小句之間的地位則不同。

  Halliday提出,在小句中有三種類(lèi)型的主從結構關(guān)系:條件(通過(guò)表結果、目的、條件或原因等的小句表達),附加(通過(guò)非限定性關(guān)系小句表達)和引述。(Halliday,199-200)在復句中平行結構和主從結構可以任意組合,如下文所示:(1)———Johnwasabouttoattendthemeeting,butsomebodycalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting.———Who?(2)IkeepquietbecauseBarbaragetscrossifanyonemen-tionsJack’sname.Idon’tknowwhy.(3)———Ifinishedwritingthepaperanditisgoingtobepub-lished.———When?例(1)和(2)有一共同點(diǎn),即第一個(gè)小句均在被預設的范圍之外;另外,在(1)句的平行結構中,Who?(誰(shuí)?)與somebody(某人)前后銜接;被預設的小句是somebodycalledin(有人打電話(huà)來(lái)),句子剩余部分也在預設范圍內,其意義應為“Whocalledinandhadsomethingurgenttotellhimsohehadtoputoffthemeeting?”漢譯例(1)的答句時(shí),應采取重復的手段,譯為:“是誰(shuí)那么急著(zhù)打電話(huà)進(jìn)來(lái)說(shuō)有緊急的事情要跟他講以致他不得不推遲會(huì )議?”相應地,處理例(2)時(shí),也須通過(guò)重復手段將省略的主從結構重復譯出“我不知道為什么如果有人提及杰克的名字巴巴拉就會(huì )發(fā)怒!(Idon’tknowwhyBarbaragetscrossifanyonementionsJack’sname.)例(1)和(2)體現了一個(gè)原則,即任何類(lèi)型的省略小句都可以預設復句中的任何小句,然后又自動(dòng)地預設在它之后(在并列結構中)和所有依賴(lài)于它的(在主從結構中)小句。(Hall-iday,201)但要注意的是,這一原則也有限制,甚至還有造成歧義的可能。如例(3),答句“When?”在這里既可指“Whendidyoufinishwritingthepaper?”,也可指“Whenisitgoingtobepublished?”如何本論文由無(wú)憂(yōu)整理提供解決取決于諸多因素,有一種傾向是預設更靠近的成分;也就是說(shuō)在復句后部的成分,而不是前部成分,尤其是當在后面的成分較長(cháng)時(shí),更是如此。但此策略并非所有情況都適合,故在漢譯英語(yǔ)小句省略句時(shí),究竟應重復句中哪部分內容,須慎重考慮。

  三、結語(yǔ)

  本文研究得出,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段上存在的差異主要表現在重復、替代、省略、照應和連接詞的使用上,從中分析比較中總結出英漢互譯中重要的轉化策略:1.漢語(yǔ)使用重復時(shí)而英譯時(shí)多使用替代;2.漢語(yǔ)使用重復時(shí)而英譯時(shí)則多使用照應;3.漢語(yǔ)省略或隱含連接詞時(shí)而英譯時(shí)則多使用連接;4.漢語(yǔ)使用名詞、動(dòng)詞或小句省略時(shí)而英譯時(shí)則多使用重復。銜接是構成英漢語(yǔ)篇的重要條件,而翻譯是跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)篇交際,要實(shí)現以源語(yǔ)言文化為歸宿而進(jìn)行的語(yǔ)際之間篇章意義的相互轉換,就必須了解和研究英漢互譯中語(yǔ)篇的銜接手段的差異。紐馬克也曾說(shuō)過(guò),“銜接是語(yǔ)篇分析或篇章語(yǔ)言學(xué)中可用于翻譯的最有用的成分”。因此,了解銜接模式不僅是我們正確理解源語(yǔ)句意和把握原文框架結構的關(guān)鍵,也是我們正確傳達源語(yǔ)信息的有效手段。

  參考文獻

  [1]馮巧珍,賈德江.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2005,(8):91-93.

  [2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接和連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

  [3]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.

  [4]呂俊.跨越文化障礙———巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

  [5]潘文國.漢英語(yǔ)對比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

  [6]邵志洪,岳俊.英漢語(yǔ)篇銜接對比與翻譯策略———2004年TEM漢譯英試卷評析[J].中國翻譯,2005,(1):71-7.

  [7]孫慶文.英漢語(yǔ)篇銜接手段的對比研究[J].昭烏達蒙族師專(zhuān)學(xué)報(漢文哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),第25卷,(4):61.

  [8]王俊華.初探銜接在語(yǔ)篇翻譯中的作用[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2005,(4):67-71.

  [9]王佐良,丁住道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:141-155.

  [10]朱永生等.英漢語(yǔ)篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

  [11]HallidayM.A.K,HasanR.CohesioninEnglish[M].London:Longman,1976.

  [12]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997.

【探討英漢翻譯語(yǔ)篇銜接論文】相關(guān)文章:

英漢翻譯主位理論的論文12-02

英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18

英漢翻譯中的選詞技巧論文11-25

探討崇高的論文06-15

透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文11-25

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與高中英語(yǔ)教學(xué)銜接的探討論文03-14

數學(xué)教學(xué)銜接研究的論文09-23

淺說(shuō)學(xué)期過(guò)渡銜接的備課論文02-15