透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文
論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學(xué)的理解觀(guān),并借此說(shuō)明在翻譯實(shí)踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。
論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯
1.引言
隱喻翻譯是一項以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng),也是將一種語(yǔ)言所承載的信息傳遞到另一種語(yǔ)言中去的主體間性交往行為。對于主體間性交往行為的研究,德國后現代哲學(xué)家哈貝馬斯的“交往行為理論”(TheoryofCommunicationAction)為人們開(kāi)啟了一扇新的窗戶(hù)。該理論是在取舍抑揚不同哲學(xué)思想觀(guān)點(diǎn)的基礎上創(chuàng )立的一個(gè)復雜的、多層面的“理性聯(lián)盟系統”,它以“理解”為核心,語(yǔ)言為基礎,融社會(huì )批判理論、普通語(yǔ)用學(xué)、社會(huì )進(jìn)化理論為統一構架。
2.交往行為理論視域下的翻譯學(xué)理解觀(guān)
2.1翻譯學(xué)研究的新出路—交拄行為理論。翻譯學(xué)研究從傳統的語(yǔ)義學(xué)階段到結構主義語(yǔ)言學(xué)階段,發(fā)展到20世紀90年代傳人我國的解構主義階段,經(jīng)歷了漫長(cháng)的歷程。
傳統的語(yǔ)義學(xué)范式的翻譯,受到古典主義知識論的影響,認為“人是萬(wàn)物之靈”,對客體的理解完全依賴(lài)于譯者的主觀(guān)感受,強調譯者的悟性與靈感,講求“神似”和“化境”,推祟所謂的神來(lái)之筆。由于它過(guò)分地強調譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,使得翻譯這一跨文化交際活動(dòng)變成了一種神秘的實(shí)踐。
20世紀80年代,我國結構主義語(yǔ)言學(xué)掀起了翻譯學(xué)研究的新高潮。人們開(kāi)始關(guān)注文本,嘗試運用語(yǔ)言學(xué)的分析方法代替直覺(jué)感受,認為在紛繁復雜的言語(yǔ)現象背后隱藏著(zhù)一種普遍性和規律性的東西,只要掌握了它就可以表達一切,使得翻譯變成簡(jiǎn)單化的機械性操作,即用目標語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規則把存儲在源語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規則中的思維內容編寫(xiě)進(jìn)去。
顯然這種工具性又走到了另一個(gè)極端—過(guò)分強調作為客體的語(yǔ)言的規律作用,隨之便受到了解構主義思潮的猛烈抨擊。解構主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結構,解構了系統,使一元規定走向多元化局面,把翻譯從語(yǔ)言邏名斯主義的束縛中解放出來(lái)。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過(guò)分張揚主體意識,使釋義變成了一種無(wú)限延宕的活動(dòng),人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。
如何克服這種思想觀(guān)念的偏狹,進(jìn)行有效的以語(yǔ)言為媒介的跨文化交際活動(dòng)呢?筆者認為,借助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學(xué)研究找到一條理性的新路。
2.2翻譯學(xué)理解觀(guān)的重釋。一位法國譯者說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過(guò)程的第一步,沒(méi)有一個(gè)好的理解,翻譯寸步難行。當我們認為交往行為理論為翻譯研究打開(kāi)了一扇新的窗戶(hù)時(shí),就有必要對理解觀(guān)進(jìn)行重釋。
哈貝馬斯認為社會(huì )交往以語(yǔ)言為媒介,語(yǔ)言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語(yǔ)言,即言語(yǔ),是可以進(jìn)行規范分析的。每個(gè)言語(yǔ)行為都具有施行和陳述的雙重結構。施行性部分作為主語(yǔ)句,處于主體間的交際層;而陳述性部分作為副語(yǔ)句,處于主體間的表內容層。施行性部分在一個(gè)言語(yǔ)行為中起決定作用,因為它限制了言語(yǔ)者和聽(tīng)者的關(guān)系,同時(shí)也規約了陳述內容的意義。這兩個(gè)結構在言語(yǔ)行為中是相互依存的。有時(shí)言說(shuō)者也許會(huì )強調其中的一部分,但并不意味著(zhù)否定另外一部分,只是讓它暫時(shí)退居次要的位置而已。比如,“我手機沒(méi)電了”一語(yǔ),看上去似乎僅僅陳述了手機電池已耗盡這一事實(shí),但實(shí)際上它隱含著(zhù)多種行為意義;①因為手機沒(méi)電,所以我剛才沒(méi)接你的電話(huà);②我必須馬上充電;③我不會(huì )帶手機而帶小靈通,所以有事請打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。
塞爾認為“說(shuō)話(huà)人的思想的原初的,或內在的意向性被轉換為語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號、符號等等,這些語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號、符號如果被有意義地說(shuō)出來(lái),它們就有了從說(shuō)話(huà)人的思想中所派生出來(lái)的意向性。它們不僅具有傳統的語(yǔ)言學(xué)意義,而且也具有有意圖的說(shuō)話(huà)人的意義!边@無(wú)疑與哈貝馬斯的言語(yǔ)雙重結構理論異曲同工。據此,對意義的理解也有必要進(jìn)行相應的雙重劃分。理解某一言語(yǔ)應一分為二地看,在表述層上則是know-what的問(wèn)題,而在交際層上是know-how的問(wèn)題。know-what是指言說(shuō)者何以會(huì )達到這種理解的明晰知識,即其能夠獲得關(guān)于理解的知識;從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解被語(yǔ)義、句法、規則排列起來(lái)的“語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號符號”構成了怎樣的意義。knowhow是指有能力言說(shuō)者如何構造或施行這種言語(yǔ)行為的能力,是一種隱含的規則意識;從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解言說(shuō)者的這種隱含性規則意識。在這一雙重理解中,對言語(yǔ)表述內容的理解是一級理解(know-what),而要真正把握言語(yǔ)者內在的意向性必須進(jìn)人二級理解(know-how),即對施行性部分的.理解。因此,理解不能停滯在先驗判斷的形式上,必須在交往過(guò)程中達成。理解的目標是導向某種認同,即“共享知識,彼此信任,兩相符合的主觀(guān)際相互依存”。它不僅包含傳統的對語(yǔ)言表達式的理解,還包括“在與彼此認為的規范性背景相關(guān)的話(huà)語(yǔ)的正確性上,兩個(gè)主體之間存在著(zhù)某種協(xié)調”,及“兩個(gè)交往過(guò)程的參與者對世界上某種東西達成理解,并且能使自己的意向為對方所理解”。
3.隱喻的解讀
哈貝馬斯的交往行為理論對翻譯學(xué)的建構具有宏觀(guān)的方法論指導意義,對翻譯實(shí)踐是否同樣具有指導意義呢?鑒于紐馬克曾說(shuō)“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其一進(jìn)行修改,要么對其意義和形象進(jìn)行完美的結合!币韵聦⒗媒煌袨槔碚撜f(shuō)明隱喻在跨文化交際中的解讀。
隱喻是一種語(yǔ)言使用現象,在“詞典中找不到隱喻”。從現代隱喻學(xué)觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,隱喻現象應在形式上搭配異常,在語(yǔ)義上類(lèi)屬不同,邏輯錯位,從而產(chǎn)生了語(yǔ)義沖突,而當聽(tīng)者對沖突產(chǎn)生回應時(shí),便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語(yǔ)。對于隱喻的運作機制,有人曾作過(guò)這樣描述:“隱喻涉及兩個(gè)不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念之間相互作用的結果。這一相互作用通過(guò)映射的方式進(jìn)行。在映射過(guò)程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結構被轉移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過(guò)合成的新的概念結構,即隱喻意義。而這一映射和整合過(guò)程的基礎是兩個(gè)領(lǐng)域在某些方面的相似性!边@無(wú)疑表明對隱喻的理解需要雙重劃分。
隱喻的理解過(guò)程應由兩部分組成:隱喻的辨認和隱喻意義的推斷。事實(shí)上這就是一個(gè)由一級理解進(jìn)人二級理解的過(guò)程。舉一個(gè)人們常提到的例子“Thetongueisafire”來(lái)說(shuō),從表述層理解(一級理解),"tongue”被美國傳統詞典這樣定義:"thefleshy,movable,muscularorgan,attachedinmostvertebratestothefloorofthemouth,thatisprincipalorganoftaste,anaidinchewing,andswallo-wing,and,inhumanbeings,,importantorganofspeech"。我們可以認為舌頭作為人體的一個(gè)重要器官,首先具有與絕大多數脊椎動(dòng)物一樣的味覺(jué)和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說(shuō)能力的人的重要語(yǔ)言器官。以這個(gè)基本意義為中心,tongue一詞背后形成了一個(gè)龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongueofflame(火舌),guidingtongue(鐵路導向尖軌),switchtong(開(kāi)關(guān)銅片),也可以指人的言說(shuō)行為和言說(shuō)能力,例如holdone’stongue(keepsilent),loseone’stongue(losethecapacitytospeak,asfromshock)。這一言語(yǔ)行為中的另一個(gè)關(guān)鍵詞fire,在美國傳統詞典里可以找到如下定義;"arapid,persistentchemicalchangethatreleasesheatandlightandisaccompanied勿flame”。同樣,在它背后的意義集合中可以找到諸如,cookingfire(炊火),forestfire(森林火災),wildfire(野火),thefireofcannon炮火)等火的具體形態(tài)。也可以發(fā)現其他意義,如Theboyisfulloffire(這男孩非常熱情決奮),Hewason-derfireformismanagement(因管理不善而受到責難)。
當tongue和fire這兩個(gè)背負著(zhù)各自龐大意義集合的詞語(yǔ)被嵌人AisB的基本語(yǔ)言框架(句型)中去時(shí),兩者的邏輯關(guān)系就通過(guò)“is’,發(fā)生相互作用。"is”用來(lái)表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個(gè)角度說(shuō),從聽(tīng)者對表述層的理解來(lái)看就應該推理為:“舌頭是火”!笆恰北砻鲀蓚(gè)意義集合在某方面來(lái)說(shuō)是等值的。然而,從上面我們對這兩個(gè)詞的意義的理解來(lái)看,它們顯然隸屬于兩個(gè)不同的范疇,將它們之間用‘`is"連接后,進(jìn)行常規的等值邏輯推理的是行不通的,于是從表述層上我們能夠辨別出這是一個(gè)隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當聽(tīng)者明確說(shuō)者使用的是隱喻式的言語(yǔ)行為之后,就要對隱喻所表達的真正意義進(jìn)行推斷,那理解當然就要進(jìn)人二級階段,理解該言語(yǔ)行為的施行性部分,即理解“說(shuō)話(huà)人的思想的原始的,或內在的意向性”。
可以這樣假設,如果"Thetongueisafire”是說(shuō)給一位正受媒體指責的藝人聽(tīng)的,那么說(shuō)話(huà)人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關(guān)注的,由于種種原因,媒體可能片面地、夸大地報道了某些事實(shí),而這樣的報道傳播開(kāi)來(lái)便演變成了某種絆聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)一些麻煩。這種語(yǔ)境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭—人類(lèi)的語(yǔ)言器官—人的言語(yǔ)行為—媒體的報道—人們對報道的負面反應(緯聞和謠言)—給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)麻煩(毀壞名譽(yù)或阻礙事業(yè)發(fā)展),火—會(huì )發(fā)光發(fā)熱的化學(xué)物質(zhì)—光和熱過(guò)度會(huì )引發(fā)火災,毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。"Thetongueisafire”的意思是大眾對藝人的多種看法和言論中不乏啡聞或謠言,它們也許會(huì )攻擊其人格,甚至會(huì )因為它們的存在,公司解除雇傭關(guān)系,或者沒(méi)人敢請這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說(shuō)話(huà)者是在發(fā)出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到后進(jìn)行炒作,從而自毀前程。至此,聽(tīng)者才完成了對原言語(yǔ)行為的有效理解,導向了聽(tīng)者與說(shuō)者的某種認同。
完成對隱喻的理解,必須經(jīng)由一級理解(對言語(yǔ)表述內容的理解)到達二級理解(對言語(yǔ)者內在意向性的理解)。在同一語(yǔ)言體系中是這樣,在不同的語(yǔ)言體系間也應該如此,因為唯有如此才能進(jìn)行有效的跨文化交往。我們應該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語(yǔ)隱喻,或進(jìn)行譯語(yǔ)隱喻替換,或使譯語(yǔ)語(yǔ)言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽(tīng)讀者完成意向性理解。
3.1保全源語(yǔ)隱喻。當隱喻的喻體和喻意在源語(yǔ)與譯語(yǔ)中完全或大體相同時(shí),對于源語(yǔ)的喻體,譯語(yǔ)聽(tīng)讀者能產(chǎn)生與源語(yǔ)聽(tīng)讀者相似的心理聯(lián)想,并完成相似的意向性理解,譯語(yǔ)中則宜保全源語(yǔ)隱喻。如: (1)Heisafox.他是只孤貍。
英語(yǔ)fox和漢語(yǔ)狐貍指的是同一種動(dòng)物,當它被用作說(shuō)人時(shí)都含有“狡猾”之意,即使聽(tīng)讀者與說(shuō)寫(xiě)者處于不同的語(yǔ)言體系和文化背景中,也能有效地理解該言語(yǔ)行為的施行性部分:要當心這個(gè)人,他很狡猾。再如:
(2)thinktank思想庫
“思想庫”一詞本不存在于漢語(yǔ)文化里,然而“庫”在漢語(yǔ)文化中指儲藏東西的地方,因此盡管處在漢語(yǔ)文化中的人們還未認識到用“庫”的特性來(lái)描述“思想”的集合,但這種“庫”的認識能導向對英語(yǔ)文化中的“thinktank’,的認同,因此“庫”這個(gè)喻體可以保全下來(lái)。畢竟在這種跨文化交際中,我們不能低估聽(tīng)讀者的理解能力,更不能剝奪他們的理解權利。
在翻譯過(guò)程中,為了達到跨文化交際的目的,有時(shí)需要變通地保全源語(yǔ)隱喻,即在保全源語(yǔ)隱喻的同時(shí)做出適當的解釋。如:
(3)Whatwillitbewhentheincreaseofyearlyproddc-tionisbroughttoacompletestop?Hereisthevulnerableplace,theheelofAchilles,forcapitalisticproduction.(FriedrichEngels,TheConditionoftheWorkingClassinEnglandin1844)
要是每年的生產(chǎn)完全停止增長(cháng),情形又將怎樣呢?像阿基里斯的腳踵一樣,這將是資本主義生產(chǎn)的致命弱點(diǎn)。(《馬克思恩格斯選集》第四卷)"theheelofAchilles”這個(gè)短語(yǔ)來(lái)源于古希臘神話(huà)。A-chilies是古希臘傳說(shuō)中的一位杰出英雄,他在特洛伊戰爭中身經(jīng)百戰,屢建功勛。據說(shuō),Achilles出生時(shí)也只是一個(gè)極其普通的孩子。他的母親為了鍛煉他堅強的意志,造就他一副刀槍不人的鋼鐵之軀,便倒提著(zhù)他的身體放到環(huán)繞地獄的冥河中去浸泡。果然,他的身體經(jīng)過(guò)浸泡變成了一副鋼筋鐵骨,任何兇惡的敵人也不是他的對手。但是,他的一雙腳后跟卻因握在母親的手里,便與普通人的一樣,成了這位英雄的致命弱點(diǎn)。后來(lái),在一次戰斗中,仇敵射中了他的腳后跟。這位戰功赫赫、所向無(wú)敵的英雄最終死于自身的這一致命弱點(diǎn)。由于漢語(yǔ)文化中沒(méi)有Achilles其人其事,若僅僅保全英語(yǔ)源語(yǔ)隱喻,而不做任何解釋?zhuān)瑒t會(huì )阻礙漢語(yǔ)文化中的聽(tīng)讀者完成意向性理解。因為他們對“阿基里斯的腳踵”只能作出符合漢語(yǔ)常識的判斷:一個(gè)名為阿基里斯的人的腳后跟,而無(wú)法導出“致命的弱點(diǎn)”這一認同,即無(wú)法進(jìn)人二級理解。所以在保全英語(yǔ)源語(yǔ)隱喻的基礎上,增加必要的解釋?zhuān)@樣不僅使聽(tīng)讀者順利地完成理解,導向某種認同,還使聽(tīng)讀者見(jiàn)到其原有形象和風(fēng)格,促進(jìn)了兩國文化的交流。
3.2譯語(yǔ)隱喻替換。當源語(yǔ)的喻體所承載的喻義完全無(wú)法在譯語(yǔ)中再現時(shí),可根據具體的語(yǔ)境而采用譯語(yǔ)文化中聽(tīng)讀者所熟知的喻體形象進(jìn)行替換。如:
(4)差人道:“馬老先生,··…老實(shí)一句,‘打開(kāi)板壁講亮話(huà)’,這事一些半些幾十兩銀子的話(huà),橫豎做不起來(lái)……”(《儒林外史》)
"NowMr.Ma,”saidthertmner,“…Let’sputall。cardsonthetable>afewdozentalesarenotgoingtosettleanything....
生活經(jīng)歷和認識方式的不同,導致漢語(yǔ)和英語(yǔ)中使用了兩種不同的喻體,這時(shí),我們不得不使用英語(yǔ)文化中的認識方式“putallourcardsonthetable”來(lái)替代漢語(yǔ)文化中的“打開(kāi)板壁講亮話(huà)”,因為隱喻不僅作為一種修辭手段存在,更是一種思維方式。既是思維方式就一定會(huì )受到認知結構和認知方式的制約,當這種制約條件本身不一致時(shí),我們就不能抓著(zhù)喻體形象不放。試想把“打開(kāi)板壁講亮話(huà)”直接搬到英語(yǔ)文化中去,英語(yǔ)語(yǔ)言的使用者沒(méi)有這種思維方式,根本不能解讀出“老實(shí)地說(shuō)、坦誠地說(shuō)”這一層意義,而只會(huì )停留在它的字面意義解讀的困惑中。這種滯留于一級狀態(tài)的理解是不完整的,并沒(méi)有導向某種認同。為了導向“坦白地說(shuō)、老實(shí)地說(shuō)”這一認同,英語(yǔ)中就必須更換喻體“putallourcardsonthetable"。
3.3譯語(yǔ)語(yǔ)言顯性化。顯性化是指在譯語(yǔ)中把源語(yǔ)的隱喻變?yōu)橐环N直說(shuō)或闡釋。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)在譯語(yǔ)中無(wú)法再現隱喻的喻體和喻意,也無(wú)法在譯語(yǔ)文化中找到聽(tīng)讀者所熟知的喻體形象進(jìn)行替換。這時(shí),為了到達二級理解階段,導向某種認同,就只能舍棄源語(yǔ)隱喻的喻體,而保留其喻意。如:
(5)填鴨式教學(xué)法forced-feedingmethodofteaching“填鴨”是一個(gè)具有豐富中國文化特色的詞。中國有五大名宴:滿(mǎn)漢席,孔府宴,全鴨席,文會(huì )宴,燒尾席。其中全鴨席的菜肴全部以北京填鴨為主料烹制而成,共有一百多種冷熱鴨菜可供選擇。據考,北京填鴨的祖籍是南方,后來(lái)遷至京西玉泉山,用人工填喂法逐漸育成今日的品種。它的生長(cháng)期較短,只需60一65天就能長(cháng)成5一7斤重,45天之前的雛鴨自由取食,最后15~20天則由人工填喂,每6小時(shí)一次,一天填喂4次,故得名北京填鴨。把填鴨的飼養方法應用到教學(xué)上,是指一種強制灌輸的教學(xué)方法。處在漢語(yǔ)文化中的聽(tīng)讀者很容易由填鴨的飼養方法聯(lián)想到以教師為中心的滿(mǎn)堂灌教學(xué)方法,從而完成了對“填鴨式”的一級理解和二級理解。此時(shí),若保留喻體,將“填鴨式”生硬地搬到英語(yǔ)語(yǔ)言文化中去(如duck-feeding),勢必會(huì )阻礙該文化中的聽(tīng)讀者理解這種教學(xué)法。由于在他們文化中沒(méi)有這種飼養鴨子的方法,他們對duck-feeding的理解只能停留在字面意思即一級理解階段上,無(wú)法進(jìn)人到二級階段。為了使他們“導向某種認同”—一種強制灌輸的教學(xué)活動(dòng),就只能舍棄隱喻的喻體,而保留其喻意,故翻譯為“forced-feedingmethodofteaching"。
4.結語(yǔ)
雖然中西方文化差異很大,人們的隱喻概念也時(shí)有不同,但并不意味著(zhù)在跨文化交際中存在著(zhù)不可逾越的鴻溝。隨著(zhù)社會(huì )的進(jìn)步和各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的深人發(fā)展,翻譯學(xué)以及在其抬導下的翻譯實(shí)踐活動(dòng)被不斷地注人新的血液。從哈貝馬斯的交往行為理論這扇新打開(kāi)的窗戶(hù)看隱喻翻譯時(shí),我們獲得了一種全新的思維方式:隱喻作為一種言語(yǔ)行為具有所有言語(yǔ)行為所共有的雙重結構,基于此我們對它應有相應的雙重理解,唯有如此才能達到“導向某種認同”的理解。相信這種思維方式能幫助我們在不同的文化交流中更好地解讀隱喻。
【透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文】相關(guān)文章:
淺談交往行為理論論文05-17
透過(guò)孩子的行為看教育09-04
現實(shí)的隱喻性論文04-27
評論文章中的隱喻研究論文03-23
英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18
資產(chǎn)注入公司績(jì)效與股東支持行為的理論探究論文12-01
煤礦安全管理中行為安全理論的應用論文12-25
對古典管理理論與行為科學(xué)理論的比較分析論文12-14