97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向分析論文

時(shí)間:2021-06-25 18:42:28 論文 我要投稿

科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向分析論文

  [摘要]伴隨我國和其他國家在經(jīng)濟交往以及文化互動(dòng)上的日益頻繁,翻譯成為一門(mén)炙手可熱的課程,各種專(zhuān)業(yè)翻譯層出不窮,特別是現代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語(yǔ)翻譯已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,但是要進(jìn)一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素;诖,本文對翻譯美學(xué)背景下的科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向進(jìn)行研究和分析。

科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向分析論文

  [關(guān)鍵詞]科技英語(yǔ)論文

  社會(huì )的發(fā)展使多種新材料、新工藝應運而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語(yǔ),但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡(jiǎn)明性以及系統性的特點(diǎn),這樣在科技類(lèi)文章的翻譯過(guò)程中需要字句斟酌,并且表現出我國翻譯特有的形式美和真實(shí)性。

  對翻譯美學(xué)的理解

  翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎上對文化以及語(yǔ)言進(jìn)行集中和結合,并且在這三個(gè)方面對翻譯的句子進(jìn)行基本的轉換,以此最大化地表現出翻譯的精準化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動(dòng),基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉換成為另一種審美客體。此過(guò)程需要經(jīng)歷幾個(gè)階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過(guò)對原文的理解,發(fā)現文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點(diǎn);其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗;最后,制造美,這是在前兩者的基礎上,翻譯者對美感體驗的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語(yǔ)言表達出來(lái)。這是一個(gè)系統的過(guò)程,也是美學(xué)翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎上,在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過(guò)程就是美學(xué)的取向過(guò)程?萍加⒄Z(yǔ)翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀(guān)事實(shí)和真理的存在,并且在翻譯中更加強調邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結合,最大限度地展現科技英語(yǔ)的形式美感,同時(shí)不缺少內容的真實(shí)性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結合在一起。因此本文從以下幾個(gè)方面對科技翻譯中的美學(xué)進(jìn)行分析。

  科技英語(yǔ)要展現精確性特點(diǎn)

  科技英語(yǔ)翻譯要從科技本身出發(fā),對其特點(diǎn)進(jìn)行全面的了解,然后在把握特點(diǎn)的基礎上進(jìn)行美學(xué)定位?萍加⒄Z(yǔ)具有三方面的特點(diǎn),分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要對科技英語(yǔ)的精確性進(jìn)行全面的把握,有效地挖掘出科技英語(yǔ)的內涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語(yǔ)翻譯當中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個(gè)文章中屬于核心詞匯,也是語(yǔ)言語(yǔ)義的一種延伸,這樣在對科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就需要對科技術(shù)語(yǔ)的內涵進(jìn)行全面的挖掘,積極地探尋科技用語(yǔ)的方式和方法,以此提升翻譯文章在內容上的精確性和簡(jiǎn)潔性。一般來(lái)講,科技英語(yǔ)在翻譯時(shí),需要把握翻譯的精確性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)在文本中滲透出一種創(chuàng )造性的美感和可以令人反復咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時(shí)也更加形象和生動(dòng)地體現了美感所在,例如,背負式運輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語(yǔ)在文中經(jīng)常出現這種引申義時(shí),對語(yǔ)言的美感和簡(jiǎn)潔就會(huì )產(chǎn)生一定的影響,因此運用程度需要有所把握。

  科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中體現的條理性特點(diǎn)

  上文提到了簡(jiǎn)潔和精準是科技語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn),主要體現在兩個(gè)方面,一方面是在科技英語(yǔ)詞匯的構成上,科技英語(yǔ)翻譯的構詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調節”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構成的?s略法中有很多常見(jiàn)的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是UFO,就是unidentifiedflyingobject的縮寫(xiě)形式。另一方面,在科技英語(yǔ)的句法構成方面,也存在一些特點(diǎn),具體體現在以下幾點(diǎn):首先,有較多的`名詞化結構。在科技型文章中不僅要求語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和準確,更因為信息量比較大,所以句法中很多名詞和短語(yǔ)。其次,在科技型英語(yǔ)翻譯當中,很多的邏輯關(guān)系表達都向著(zhù)簡(jiǎn)潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以此強調客觀(guān)存在感,并且使表達更加凝練和簡(jiǎn)潔。最后,在科技型文章中,會(huì )使用很多動(dòng)詞,特別是非限定性動(dòng)詞;會(huì )著(zhù)重注意句子中分詞以及短語(yǔ)之間的獨立存在性;一般會(huì )在文章中出現較多的從句,以此來(lái)表達文章中的邏輯關(guān)系,如定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句;在利用不定式短句時(shí),會(huì )比較生動(dòng);會(huì )利用介詞和動(dòng)名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。

  科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的邏輯推理性特點(diǎn)

  一般而言,科技英語(yǔ)所表達的關(guān)系都是各項事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現象的區分上,需要通過(guò)具體的描述,來(lái)對結構加以更加嚴格的規范,并且通過(guò)嚴密的邏輯,對事物的現象以及本質(zhì)有一個(gè)全過(guò)程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀(guān)點(diǎn)看,科技英語(yǔ)更加注重透過(guò)現象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也更加突出特色所在。翻譯者通過(guò)邏輯概念的關(guān)系,對科技英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法以及句法通過(guò)存在的因果關(guān)系進(jìn)行全面的推導,進(jìn)而更好地闡釋出各個(gè)句子之間存在的內在聯(lián)系以及各自的區別。翻譯者在對科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要有效地把握英語(yǔ)的抽象性以及內在的邏輯性,進(jìn)而展現出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類(lèi)不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時(shí),可以融合多種漢語(yǔ)的句式,進(jìn)而有效清晰地表達出各種邏輯關(guān)系,進(jìn)而讓文章更加通順、更具美感。

  科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的轉義性特點(diǎn)

  轉義就是在原有的意義上進(jìn)行轉換,進(jìn)而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語(yǔ)有更加直觀(guān)的展現,轉義是對語(yǔ)言上升趨勢的顯示。在當前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計算機一級科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語(yǔ)言也不斷增加,人們的生活和計算機以及機械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯也會(huì )呈現出不同的感覺(jué),也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語(yǔ)和科技用語(yǔ)結合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語(yǔ)也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語(yǔ)中就可以翻譯成“同樣類(lèi)型的作物”。在某種意義上,轉義詞的高頻率出現能夠給科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)全新的感受,例如,driver這個(gè)詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語(yǔ)中則翻譯成為“驅動(dòng)程序”,體現了別樣的韻味,也給文章增添了美感。

  結束語(yǔ)

  綜上所述,本文對科技英語(yǔ)翻譯在美學(xué)中的體現進(jìn)行了全面的分析,并且著(zhù)重闡述了科技用語(yǔ)在美學(xué)中的各個(gè)特點(diǎn)。因此在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,角度應該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語(yǔ)翻譯更加符合現實(shí)的要求。

  參考文獻

  [1]樊筱楠,胡雪,李鳳敏等.從翻譯美學(xué)角度淺析石油科技英語(yǔ)翻譯[J].海外英語(yǔ)(上),2015(7):122-123.

  [2]姜穎.試析翻譯美學(xué)視野下科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向[J].校園英語(yǔ)(下旬),2015(2):219-219.

  [3]劉麗萍.科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向[J].讀與寫(xiě)(上,下旬),2015(10):38-38.

  [4]乜廣玉.船舶工程英語(yǔ)翻譯的美學(xué)視角[J].金田,2015(2):259-259.

  [5]史東輝.從陽(yáng)剛到陰柔——科技英語(yǔ)漢譯中的美學(xué)取向[J].科教文匯,2015(22):170-171.

  [6]許敏.美學(xué)探討下的科技英語(yǔ)翻譯[J].海外英語(yǔ)(上),2015(5):142-143.

【科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向分析論文】相關(guān)文章:

論漢藏科技翻譯的美學(xué)取向論文11-03

對于當前科技期刊發(fā)展取向分析論文07-02

分析美學(xué)在網(wǎng)頁(yè)設計中的表現手段論文04-19

閱讀教學(xué)的價(jià)值取向分析論文06-27

論文:當代廣告審美取向的界說(shuō)與分析06-22

圖書(shū)館信息營(yíng)銷(xiāo)的取向的分析論文11-06

干冰技術(shù)在電網(wǎng)科技創(chuàng )新中運用分析的論文11-05

幼兒教師教育價(jià)值取向的案例分析論文07-03

科技論文規范化中編輯的引導作用的研究分析論文11-05