97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

歡迎來(lái)到瑞文網(wǎng)!

影視翻譯中文化意向的論文

時(shí)間:2018-10-01 10:31:38 論文 我要投稿

影視翻譯中文化意向的論文

  隨著(zhù)西方影視劇進(jìn)入中國的數量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作為一門(mén)綜合藝術(shù),影視劇承載著(zhù)豐富的文化內涵和文化意象,在影視教育劇的字幕翻譯中應重視文化意象的呈現,已達到預期的傳播效果。根據源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)觀(guān)眾的文化背景的不同和相似之處,譯者可選擇歸化或異化的策略再現影視劇的文化意象。

影視翻譯中文化意向的論文

  近年來(lái),中國電影市場(chǎng)蓬勃發(fā)展,在國產(chǎn)電影產(chǎn)量和票房不斷攀升的同時(shí),進(jìn)口大片的數量也越來(lái)越多,而且隨著(zhù)國人欣賞水平的提高和英語(yǔ)普及率的提高,越來(lái)越多人選擇看帶有字幕翻譯的英語(yǔ)電影,而非用漢語(yǔ)配音的英語(yǔ)電影,這樣一來(lái),人們對于影視劇的字幕翻譯需求越來(lái)越多。影視劇包含著(zhù)豐富的文化內涵,如何在字幕翻譯中還原和重新文化內涵是一個(gè)亟需解決的問(wèn)題。

  1.影視英語(yǔ)的特點(diǎn)

  張春柏介紹了影視語(yǔ)言的即時(shí)性和大眾性,即時(shí)性指的是影視劇中的角色說(shuō)的臺詞一次過(guò),在電影院里觀(guān)眾不可能回放,觀(guān)眾要一次就能聽(tīng)懂。大眾性指的是臺詞淺顯易懂,不故弄玄虛。錢(qián)紹昌總結了影視語(yǔ)言的五個(gè)特性:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。

  其中,綜合性指的是影視語(yǔ)言不止包含臺詞還包含身體語(yǔ)言。無(wú)注性指的是在翻譯影視語(yǔ)言的過(guò)程中遇到難以理解之處不能像文學(xué)翻譯那樣加注釋?zhuān)@是影視翻譯的難點(diǎn)。

  針對影視英語(yǔ)的特點(diǎn),錢(qián)紹昌總結了七條譯制片翻譯的經(jīng)驗,但是這七條經(jīng)驗中有一部分已經(jīng)不能適用于當今的電影字幕翻譯了,有一些經(jīng)驗還是值得借鑒的,比如在影片中出現因文化背景不同而造成的難點(diǎn)該如何翻譯,比如在電視劇《大飯店》中有一句臺詞,直譯即為“你沒(méi)責任在飯店里抓第七戒”。

  信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但對于國人來(lái)說(shuō),基督教的教義比較陌生,絕大多數人都不知道第七戒是什么,所以譯者把這句話(huà)譯為“你沒(méi)有必要在飯店抓男女問(wèn)題”,這樣一來(lái)就把文化難點(diǎn)解釋清楚了,觀(guān)眾一看就知道是什么意思。

  2.影視翻譯中的文化意象

  謝天振認為文化意象(culture image)中包含的文化意義相對固定,是文化傳統和思想智慧的集中體現。文化意象主要由物象和寓象構成,物象是形成意象的客觀(guān)事實(shí),寓象是客觀(guān)事實(shí)的引申含義。由于地理、文化和歷史背景的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩門(mén)語(yǔ)言在語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)用等方面有很大不同,更為突出的是在文化層面上有很大不同,一個(gè)漢字或單詞代表的食物有不同的深層含義和引申意義,這些差異是翻譯中的難點(diǎn)。

  影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但是影視臺詞又不同于小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等純文學(xué)體裁,電影或電視劇是一門(mén)綜合藝術(shù),影視劇中的臺詞或簡(jiǎn)潔明快,或引經(jīng)據典,或善用修辭,個(gè)人風(fēng)格強烈,臺詞中往往包含不同的文化意象,如何將這些文化意象呈現在另一種語(yǔ)言中,如何讓不同文化、宗教背景的人準確理解文化意象是影視翻譯中的一大難點(diǎn)。

  解決這個(gè)難點(diǎn)的有效策略是以觀(guān)眾為中心,從觀(guān)眾的角度出發(fā),譯文應強調觀(guān)眾的理解程度,達到原文和譯文的動(dòng)態(tài)對等,同樣一句臺詞要讓源語(yǔ)觀(guān)眾和譯入語(yǔ)觀(guān)眾能達到相同或者類(lèi)似的心里預期。 Bassnett 認為“翻譯不僅是把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),而且要對嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋”。翻譯不應局限于源語(yǔ)文本的描述,還應追求在譯語(yǔ)文本中文化功能的等值。

  3.文化意象在影視翻譯中的重現——以《功夫熊貓3》 為例

  《功夫熊貓》系列電影由美國夢(mèng)工廠(chǎng)動(dòng)畫(huà)打造的動(dòng)畫(huà)電影,主角是一個(gè)叫阿寶的肥胖大熊貓,講述了他如何成為學(xué)習功夫,成為功夫大俠行俠仗義的故事!豆Ψ蛐茇3》于2016年上映,描述了阿寶找到自己的親生父親、領(lǐng)悟學(xué)習氣功并再次上演懲善揚惡的故事!豆Ψ蛐茇垺废盗须娪白畲蟮奶攸c(diǎn)是電影中有很多中國文化元素,比如中國功夫、中國人的處世哲學(xué)、中國式的建筑和布景等等,所以很受中國觀(guān)眾歡迎。但是這個(gè)系列電影是美國電影,里面又巧妙的包含了很多美式元素,主題仍然是美式的價(jià)值觀(guān),如美國人一直倡導的相信自己、個(gè)人英雄主義、美國夢(mèng)等。因此,在翻譯該片時(shí),如何在譯文中體現中美文化,實(shí)現文化意象的重現是非?简炞g者的。

  3.1 譯文的歸化處理

  1995年,美國著(zhù)名理論翻譯學(xué)家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著(zhù)作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這兩個(gè)觀(guān)念。歸化指的是要把源語(yǔ)本土化,要根據譯入語(yǔ)讀者的文化背景、表達習慣來(lái)翻譯文本。

  在《功夫熊貓3》中,中國元素很多,很多臺詞可以采用歸化策略,例如:在電影的開(kāi)頭,烏龜大師打坐時(shí)說(shuō)“Inner peace, inner peace”,譯成“波瀾不驚,方能心如止水”,這兩個(gè)成語(yǔ)是地道的中國用法,很貼切,原文是兩個(gè)相同的詞組,但是譯文并沒(méi)有譯成兩個(gè)相同的成語(yǔ),體現了漢語(yǔ)的豐富,烏龜大師作為一代武學(xué)宗師,總是教導弟子們心如止水,體現了非常高的武學(xué)境界。

  又如:阿波的師父說(shuō)“Before the battle of fist comes the battle of the mind.”譯為“雙方交戰先比氣勢后比拳頭”,譯者把“the battle of the mind”譯為“比氣勢”,這個(gè)譯文對原文理解很準確,而且很符合中國功夫的特點(diǎn)。

  再看一個(gè)例子,阿寶的師父讓阿寶來(lái)當師父教導蓋世五俠練武,可是毫無(wú)經(jīng)驗的阿波搞砸了,當他跟師父抱怨的時(shí)候,師父對他說(shuō):“A five hundred year prophecy fulfilled so you can spend your days kicking butt? And running through town high-fiving bunnies?”譯者譯為“一個(gè)五百年的預言選中了你,難道就是讓你耍;ㄈC腿,滿(mǎn)鎮子亂跑跟兔子耍帥嗎?”這里的翻譯同樣也是考慮了功夫因素和使用符合中國人表達習慣的四字成語(yǔ),把“kicking butt”譯為“耍;ㄈC腿”,不僅如此譯者還考慮到了網(wǎng)絡(luò )時(shí)代人們的表達習慣,使用了一些網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ),原文說(shuō)的“high-fiving bunnies”是指阿寶喜歡行俠仗義,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的'居民,比如兔子擊掌慶祝,這里譯為“跟兔子耍帥”很生動(dòng)的表現了阿寶愛(ài)做好事同時(shí)也是愛(ài)出風(fēng)頭的性格,而且詼諧幽默。

  3.2 譯文的異化處理

  異化指的是在翻譯上尊重源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),采用源語(yǔ)的表達方式來(lái)翻譯,吸收外來(lái)語(yǔ)的表達方法。在影片中,雖然中國元素很多,但影片訴說(shuō)的仍然是美式價(jià)值,在談到美式價(jià)值觀(guān)的時(shí)候采用異化策略能更好的表現電影主題,例如阿寶和他的親生父親第一次見(jiàn)面并且相認時(shí),阿寶的父親李山興奮的叫道:“Well, don’t just stand there! Give your old man a hug!”這句話(huà)譯為“別傻站著(zhù)啊,快給你老爸一個(gè)擁抱!”和中國人表達感情較為含蓄不同,美國人表達感情很直接,李山找到自己的兒子非常高興,興奮地大喊著(zhù)要兒子擁抱老爸,譯文采取異化處理,直接使用原文表達方式。

  又如,當螳螂和仙鶴奉師父之命去尋找大反派天煞的下落時(shí),他們在路上閑聊武功招式,螳螂說(shuō)了一個(gè)“Thorax of making sandwiches”,譯者直譯為“三明治之喉”,意思就是這個(gè)招式像做三明治那樣對對手兩面夾擊。三明治是西方食品,但是越來(lái)越多的中國人也品嘗到了三明治,知道是兩片面包夾肉和其他餡料,所以保留原文的文化意象中國觀(guān)眾也能想象得出這個(gè)武功招式是什么樣的,同時(shí)又很形象。

  4.結語(yǔ)

  在西方影視作品不斷進(jìn)入中國的今天,影視翻譯的需求越來(lái)越大。電影和電視承載著(zhù)很多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻譯中呈現這些文化意象決定了影視劇傳播效果的好壞。在翻譯中,我們可以采取歸化和異化的翻譯策略,歸化是翻譯時(shí)以譯入語(yǔ)觀(guān)眾的接受程度為重要考量依據,采用譯入語(yǔ)的表達方法,是觀(guān)眾容易接受。異化是從源語(yǔ)文本出發(fā),保留源語(yǔ)文本的文化意象并向譯入語(yǔ)觀(guān)眾介紹、呈現這種文化意象。

【影視翻譯中文化意向的論文】相關(guān)文章:

1.影視翻譯中文化意向的再現論文

2.影視藝術(shù)教育中文化責任的培養論文

3.談文學(xué)翻譯中文化的可譯性論文

4.《邊城》中文化負載詞的翻譯

5.影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文

6.影視作品生態(tài)文明論文

7.影視心理學(xué)論文

8.影視音樂(lè )鑒賞論文