探視闡釋學(xué)角度下翻譯中“文本解讀”的教學(xué)論文
一、問(wèn)題
翻譯自身是個(gè)復雜過(guò)程,包括翻譯一般程序,“具有計劃性和階段性;包括翻譯的思維過(guò)程,具有譯者的思維的個(gè)體性和創(chuàng )造性!逼溥^(guò)程來(lái)言,有廣義翻譯和狹義翻譯(前者的實(shí)施階段)。從哲學(xué)角度,翻譯是一個(gè)“實(shí)踐—認識—再實(shí)踐—再認識”的過(guò)程。據辨證唯物主義的認識論,人對客觀(guān)事物的認識不是一次完成的;其認識論的基本原理是能動(dòng)的革命的反映論!瓣U釋學(xué)(Hermeneutics)是兩者結合的具體體現,就此,本文結合翻譯教學(xué)對“文本解讀”實(shí)質(zhì)及其重要性做一試探性分析,以有利于翻譯實(shí)踐與教學(xué)。
二、闡釋學(xué)
闡釋學(xué)是由西方經(jīng)文的闡釋始,并經(jīng)赫爾德、海德格爾、伽得默和利科等人的闡發(fā)而來(lái)的方法論科學(xué),后被引用到翻譯研究中。簡(jiǎn)要介紹如下:
第一、關(guān)注歷史詮釋。不只著(zhù)眼于對“經(jīng)典”的一般的意義釋義,而是將意義置于“歷史語(yǔ)境”中加以透視和詮釋。
第二、關(guān)注實(shí)踐取向。Hermeneutics來(lái)自古希臘文,意思是“通過(guò)說(shuō)話(huà)來(lái)達意”,因此它本身就具有動(dòng)態(tài)意識:用清晰的話(huà)語(yǔ)表達尚不清晰的意義!渲黧w包括理解、解釋和應用,應用正是理解和解釋的落實(shí)之處。
第三、關(guān)注整體把握。認為“語(yǔ)言表達人類(lèi)的全部經(jīng)驗”,因此應該摒棄片面性,整體是存在的形式。具體包括:1、釋義思考的整體性。理解依仗語(yǔ)言,而語(yǔ)言是一個(gè)統一的整體,它涵蓋意義與聲音的統一、個(gè)體(局部)體現和整體體現的統一。2、釋義過(guò)程的統一性和整體性。釋義是理解、解釋和應用的整體性過(guò)程,其中理解是基礎,在語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的心理層次上實(shí)現,它源自并居于主體的內部,是對意義的體驗和領(lǐng)悟;解釋則是一種語(yǔ)言的表達,…理解的“前結構”和“前理解”,“前結構”旨在說(shuō)明主體賴(lài)以進(jìn)行理解的基礎條件和前提。前結構對人而言具有事實(shí)性“facticity”。前結構顧名思義具有形式形態(tài),其中包括“前擁有”,指主體對理解對象已經(jīng)“有所知曉”即已知的東西,其次是“前見(jiàn)解”,指主體已經(jīng)“有所判斷”即已領(lǐng)悟的東西,“知”以后的“斷”。是“前把握”,“有所知曉”和“有所判斷”的結果是“有所把握”,即有認識從而有所預見(jiàn)。3、釋義維度的整體性。歷史語(yǔ)境、歷史意識和視界融合的統一觀(guān)和整體觀(guān)。認為人的意識總是歷史關(guān)聯(lián),形成“際遇狀態(tài)”,理解從這種際遇狀態(tài)開(kāi)始,于是歷史語(yǔ)境使人們產(chǎn)生歷史意識,二者互為因果。釋義活動(dòng)中確保歷史有效性,是一種歷史行為;“歷史地”理解文本,就是要在解釋活動(dòng)中確保歷史有效性,以達致理解、排除誤解,這種意識被稱(chēng)為“效果歷史意識”。
第四、關(guān)注循環(huán)運動(dòng)。堅持“釋義是一種循環(huán)的動(dòng)態(tài)行為”。按照施萊馬赫等的觀(guān)點(diǎn),“部分必須置于整體之中才能被理解,而對部分的理解又(反過(guò)來(lái))加深了對整體的理解,部分與整體在理解中互為前提、相互促進(jìn),形成了理解的循環(huán)運動(dòng)”;所謂“循環(huán)”是部分與整體、整體與部分之間的循環(huán):這就是說(shuō),理解必須在文本的局部與整體之間周而復始地進(jìn)行,才能獲得。
原文(ST)作為一個(gè)可以“獨立的生命體”翻譯過(guò)程中,其各個(gè)層面不是一次性展現,及譯者自身構成而有不同的解讀;而譯者也不可能把客觀(guān)實(shí)體完全的理解才著(zhù)手翻譯,解讀有特定的歷史性。
三、闡釋學(xué)的譯者“文本解讀”
簡(jiǎn)言之,“譯者之解讀”指譯者對文本的有目的性處理。據Newmark的說(shuō)法,原則上,基于對原文的理解而進(jìn)行的翻譯分析是翻譯的第一階段。解讀原文本目的有:一是理解文本內容;二是譯者的角度分析文本;其實(shí)質(zhì)是一個(gè)逐步解讀過(guò)程(generalreading和closereading)。Nida在討論翻譯程序是曾論及重要因素中指出,翻譯的基本程序有四個(gè)步驟:分析原文;把原文轉換成譯文;重構譯文和檢驗譯文。這里的“分析原文”即解讀原文,也是細致處理詞位的各種意義、句法關(guān)系和篇章結構等。Bell把翻譯過(guò)程描述并將其分成三個(gè)主要階段:句法處理、詞義處理、語(yǔ)用處理。這三個(gè)階段均涉及分析和綜合。根據認識論的原理,譯者的解讀也是一個(gè)認知過(guò)程,因為翻譯過(guò)程是通過(guò)認知來(lái)加工并重構信息的,這一過(guò)程中的解讀涉及譯者的認知能力(認知結構和認知判斷)。又據國內外翻譯學(xué)者對翻譯過(guò)程及程序的描述,‘解讀’只出現在整個(gè)翻譯過(guò)程的開(kāi)始。Nida‘檢驗譯文’的做法,可理解為(最后)請人解讀”。事實(shí)上,這里不僅包含“二次解讀”的必要性,如果時(shí)空的允許的話(huà),解讀可以這樣循環(huán)深化下,而此時(shí)則注重讀者和原文本(ST)的結合解讀。正如Newmark曾提出過(guò)“TheLastReadig”,這并非指翻譯最后階段的“最后解讀”,還有對“二次解讀”的解讀,直至理論上的“循環(huán)解讀”。
“追求更為完美的近似”為各種不同翻譯工作的不懈努力的最高準則,其中可見(jiàn)譯者的“循環(huán)解讀的重要意義!1、ST(語(yǔ)言+文化)/作者—2、一次解讀/解碼(作為ST讀者+譯者)—3、編碼/轉換—4、TT1(語(yǔ)言+文化)/一次解讀(對話(huà))結果—5、二次解讀/解碼(作為T(mén)T1讀者+譯者)—6、重新編碼/轉換—7、TT2(語(yǔ)言+文化)/二次解讀(對話(huà))結果—8、校對(譯者+校核(譯者/校核者)”。譯者“處于動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程中的‘關(guān)口’,又處于整個(gè)交流的過(guò)程的始終并且和ST作者進(jìn)行了兩次對話(huà)”、“譯者是重要的的‘中間人’或‘協(xié)調人’,否則雙方的交流可能會(huì )出問(wèn)題”、“譯者經(jīng)‘二次解讀’產(chǎn)生TT2后,還應有‘校對’。這既是翻譯過(guò)程的步驟之一,又可理解為‘二次解讀’的延伸”。不難看出:在翻譯實(shí)踐中客觀(guān)存在循環(huán)解讀,且不僅是對原文本(ST);每次對文本的解讀都是在原解讀基礎上的深化和具體,以達到譯者角度的對文本最大接近,以利于下面的譯出處理。
首先,以詩(shī)歌翻譯課堂教學(xué)為代表,看闡釋學(xué)下解讀過(guò)程的“循環(huán)解讀”:
Aseekeroftruth
Follownoway
Asallwaysoftenleadwheretruthishere.
譯文1:追求真理
不必去循路
在這兒所有都通向真理。(筆者參譯)
譯文2:真理追求者
不尋求人之路
其就是真理所向。(筆者參譯)
在對原語(yǔ)文本(ST)的解讀中,同樣的語(yǔ)言符號,但不同譯者或同一譯者特定歷史解讀;及整體與局部等的'循環(huán)解讀過(guò)程而出現了不同結果。首先對原詩(shī)的語(yǔ)用語(yǔ)氣的推敲中,譯文1的語(yǔ)氣似乎沒(méi)有譯文2那么強烈或明顯,“呼喚真理的追求”。譯文1中譯者理解為第一行“追求真里”和第二行“不必循路”,或“不必循路”(第二行)和“在這兒所有都通向真理”(第三行),分別理解為追求真理不必循路和所有路都通向真理(或追求真理不循路就是真理);譯文2中第一行“真理追求者”和第二行“其就是真理所向”;或“真理追求者”(第一行)+“不尋求人之路”(第二行)和“其就是真理所向”(第三行)這分別為真理追求者就是真理,或真理追求者不尋求他人之路就是真理。造成這種現象的原因在于譯者不斷對原文的深入理解,即“循環(huán)解讀”的結果。
還有對“way”的解讀,可以是path,road,highway等,也可以是各種“途經(jīng)”?梢浴扒叭酥贰币部墒恰蔼毐脔鑿健弊g者需要考慮何種理解選擇。這兒也包括了譯者的前結構及前理解。
還有對“here”的解讀,在原文中的位置很特殊,它可以是:
。1)As|allwaysoftenleadwheretruthis||here
。2)As|allwaysoftenlead||wheretruthishere
這里,here的位置劃分會(huì )導致不同的解釋?zhuān)瑥亩煌淖g出處理,這里我們不去比較何種翻譯比較好,我們可以進(jìn)一步解析原文詩(shī),就根據不同的理解“her”的位置和“way”的意思在此理解我們會(huì )發(fā)現:這首詩(shī)本來(lái)就是一首歧義詩(shī),原詩(shī)作者本來(lái)意圖就是讓譯者/讀者在歧義中尋找樂(lè )趣,他(她)們會(huì )因為寥寥數語(yǔ)有不同的發(fā)現而微笑或頗有成就感?這也就是原文作者的意圖。
進(jìn)一步,翻譯過(guò)程是一個(gè)極富思辨性的過(guò)程,我們無(wú)法徹底揭開(kāi)思維本身的秘密,但根據Pound的翻譯理論及他的意象詩(shī)歌理論,我們可以進(jìn)一步證明翻譯過(guò)程中“循環(huán)解讀”的存在性和重要性。從他的理論中,詩(shī)歌創(chuàng )作應該直接面向“意象”本身,那么同樣譯者所真正、直接的翻譯對象也應該譯者對原文本的解讀“意象”,而對意象的處理過(guò)程也就是解讀源文本的過(guò)程,如下:
Inastationofthemetro
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
譯文:隱約不定人群中的臉,黑色潮濕樹(shù)枝上的花瓣。(筆者參譯)
我們首先應該了解這首詩(shī)是筆者從一日常生活邂逅而作,開(kāi)始有幾十行,后幾經(jīng)修改才“差強人意”,但其解讀卻并非貌似簡(jiǎn)單。根據Pound的理論,在解讀過(guò)程中,首先“appriation”的理解,它原本是之死去的人靈魂不斷出現在人的眼前,這里給人一種飄忽不定的基調,及下文的黑暗潮濕的樹(shù)枝,暗示當時(shí)倫敦或是其他地方的陰暗不明的環(huán)境,我們可以想像黑暗,飄忽不定閃現在我們腦海中,沒(méi)有一點(diǎn)生機,簡(jiǎn)直恐怖;而在此同時(shí),作者卻發(fā)現啦擁擠的“地鐵站里人的臉”和“…花瓣”,臉和花瓣給人的感覺(jué)是圓形柔和的,溫暖可愛(ài)的,給人以希望的,美的。以上兩種意象交合在一起,是一種什么效果?第一、在陰暗的,潮濕的地方可以發(fā)現美,那世界何處不可稱(chēng)其為美;第二、灰淡中,只要你有善以觀(guān)察的眼睛,美就在你眼里,在你心中;第三、只要你對生活充滿(mǎn)心,美就會(huì )出現在你的周?chē)鹊。通過(guò)對原詩(shī)的不斷解讀交流我們會(huì )有不同的理解出現,而獲得不同的解讀。不同譯者理解的前結構不同,及特定歷史的解讀給予了文本解讀具體的歷史性和創(chuàng )造性。
上述分析,我們誰(shuí)也不能肯定的說(shuō)它是一次完成的,隨著(zhù)譯者不斷的解讀,譯者對譯文可控性也就越大,這也是翻譯實(shí)踐證明的事實(shí)。藉此,譯者對ST進(jìn)行的解讀是一個(gè)不斷循環(huán)的過(guò)程,其結束需由譯者的處理需要而決定,即特定歷史性;這導至了實(shí)踐中“文本解讀”具體的假設性從而導至翻譯目標讀者的假設性;那么,在翻譯教學(xué)中應該引導學(xué)生對文本進(jìn)行不同層次的地解讀及增加譯者解讀興趣,以加深理解翻譯的特定歷史性。
【探視闡釋學(xué)角度下翻譯中“文本解讀”的教學(xué)論文】相關(guān)文章:
從文本解讀的角度賞析《蜀道難》中的情09-15
語(yǔ)文教學(xué)反思-文本解讀的恰切角度07-28
論文本分析在翻譯中的意義05-13
和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀論文06-18
多維視角下小學(xué)語(yǔ)文文本解讀探討論文04-07
從合約的角度解讀WTO與GATT論文04-26