97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

論文本分析在翻譯中的意義

時(shí)間:2021-06-11 15:31:31 論文 我要投稿

論文本分析在翻譯中的意義

  論文關(guān)鍵詞: 文本分析;翻譯;語(yǔ)言;文化

論文本分析在翻譯中的意義

  論文摘要:充分理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本,文本分析對于確定翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。文章通過(guò)分析文本中原文旨意、文化特征和語(yǔ)言風(fēng)格等三個(gè)因素,對文本分析在翻譯中的意義進(jìn)行了探討。

  文本分析是翻譯的第一步。彼得紐馬克在其《翻譯教程》一書(shū)中認為,文本分析即原文理解是翻譯的起始。譯者在開(kāi)始翻譯前首先閱讀原文,應帶有兩個(gè)目的:一是要理解原文在說(shuō)什么,二是從譯者的角度分析原文。原文的理解需要通讀和細讀。通讀是為了獲得原文的主旨,而細讀則要求在語(yǔ)境內外理解詞義。紐馬克將文本分析過(guò)程細化為以下方面:原文旨意、譯者意圖、文本風(fēng)格、讀者群、語(yǔ)體、原文背景、詞匯的所指和暗指、作品的質(zhì)量和權威性等。根據不同的內容和文體,紐馬克還將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,并指出了針對不同的文本類(lèi)型應當采用不同的翻譯方法。

  從根本上講,對原文文本的分析和理解是翻譯的第一步,也是翻譯批評的基礎。充分地理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本。只有在充分分析的基礎上,譯者才能形成對文章的整體判斷,確定得體的翻譯方法。本文擬從以下三個(gè)因素對文本分析在翻譯中的意義進(jìn)行探討:

 。ㄒ唬 原文旨意

  著(zhù)名的作家往往也是偉大的思想家,他們的作品就是其人生哲學(xué)和價(jià)值標準的體現。彼得紐馬克說(shuō),原文旨意代表了原文作者對于作品主題的態(tài)度。我們也可以說(shuō),作品旨意體現了原作者的世界觀(guān)和哲學(xué)觀(guān),是作品精髓所在。因此,在翻譯標準中,相對于“形似”,我們更強調“神似”,這就說(shuō)明了尋找原文旨意的重要性。

  彼得紐馬克在談到文本旨意時(shí)曾經(jīng)提到作品標題的翻譯,他說(shuō)作品標題有時(shí)與原文內容或旨意相去甚遠,由于譯者對原文的解讀會(huì )受到時(shí)代、文化背景、譯者的價(jià)值標準、生活經(jīng)驗等諸因素的影響,譯者在解讀原文時(shí),就會(huì )出現“一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特”,因而造成不同的翻譯。如許地山的作品《生》,標題只有一個(gè)字,卻給讀者帶來(lái)很大的聯(lián)想空間,大家可以將其解讀為“生命”、“生活”、“生長(cháng)”、“重生”等,從而譯為life, living, experience, growth等,盡管譯文大相徑庭,但每種翻譯都基于譯者的理解而有其內在的理由。

  但多數情況下,原文的.標題還是與原文的內容和旨意相對應的。要獲得作品標題的正確理解和翻譯,譯者就需要充分認識原作及原作者,通過(guò)了解原作者所處的時(shí)代、文化、社會(huì )和階級的背景來(lái)減少自己與原作者之間的距離,通過(guò)閱讀原作者的多部作品來(lái)了解作者的心理活動(dòng)和價(jià)值取向,從而達到翻譯的最佳效果。

  以勞倫斯的the Lost Girl為例,某出版社將其譯為《誤入歧途的女人》,這個(gè)翻譯值得商榷?v觀(guān)勞倫斯的作品,從《白孔雀》到《查泰萊夫人的情人》都表現了自然與文明對立的主題,即人的自然本性和約束人的道德規范和理性思想等的對立與沖突。The Lost Girl也不例外。小說(shuō)從頭至尾都在表現女主人公愛(ài)爾維娜反抗理性的壓制和道德規范的禁錮,而勞倫斯對她的反抗行為也表示了肯定的態(tài)度。他讓愛(ài)爾維娜與意大利青年西西歐結為伴侶,一起離開(kāi)了快要被機械文明窒息的英國,然而他們仍未擺脫現代文明的迫害。西西歐應征入伍參加大戰。在小說(shuō)的結尾,愛(ài)爾維娜又站在了人生的十字路口,仍未找到實(shí)現人生價(jià)值的方向。不論從該小說(shuō)的主題還是從勞倫斯的整體思想上來(lái)看,該書(shū)名都不能譯成《誤入歧途的女人》。如果譯為《迷失的少女》來(lái)表現愛(ài)爾維娜內心的失落和困惑,顯然更符合原作者的本意。

 。ǘ 文化特征

  語(yǔ)言作為文化的載體,往往負載一定的文化蘊涵。翻譯不僅是一種交流溝通的方式,還是文化傳輸的手段,因此在翻譯中,我們既不能一味地“歸化”,為了譯文的“中國味”而喪失了原作的神韻和意趣,也不能過(guò)分地“異化”,為保持原作的豐姿而忽略了譯文讀者的接受能力。如:

  1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

  譯文:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了

  這里采用了歸化譯法,看似貼切,實(shí)際卻存在著(zhù)一個(gè)不容忽視的問(wèn)題:英語(yǔ)中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌時(shí)事先藏于袖中的“王牌”,而“錦囊妙計”則是中國古代宮廷爭斗或疆場(chǎng)征戰時(shí)封在錦囊中的神妙計策,彼此有著(zhù)截然不同的文化背景和內涵,因而會(huì )引起不同的聯(lián)想,這種翻譯勢必給讀者帶來(lái)錯覺(jué),倒不如還是采用異化譯法“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”更好。因此,對于原文中有感染力的形象描寫(xiě)或修辭手段,譯者采用異化手法,將原文的文化意象移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給譯語(yǔ)帶來(lái)新的表現法。

  但異化法的運用是有一定限度的,這種限度表現在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的限度和譯語(yǔ)讀者接受能力的限度上,如果超越了這個(gè)限度,就會(huì )產(chǎn)生不良的效果,這時(shí)譯者就必須進(jìn)行適當的歸化處理。如:

  2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.

  譯文:大小姐喬治亞娜烏發(fā)卷卷,雙眸明亮,側面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔頸,下削的玉樓,活脫脫一個(gè)令人眩目的東方美人。

  這里值得注意的是aquiline一詞,該詞常跟nose搭配,意為“鷹鉤鼻”。在英語(yǔ)中,人們常用an aquiline nose來(lái)烘托一個(gè)人的高貴;但在中文中,“鷹鉤鼻”往往跟陰險奸詐聯(lián)系在一起,所以如果直譯的話(huà),則美感蕩然無(wú)存?紤]到中西文化的差異,這里就須采取歸化法翻譯,根據aquiline的形象特征,將其靈活地譯作“高高的鼻梁”,就不會(huì )損害原文所描寫(xiě)的美女形象。 "

 。ㄈ 語(yǔ)言風(fēng)格

  “文隨其體,語(yǔ)隨其人”,在文學(xué)作品中,風(fēng)格即人。風(fēng)格體現了作家個(gè)性和情感的特點(diǎn),與作者的生活經(jīng)歷、藝術(shù)修養等因素息息相關(guān)。然而,風(fēng)格絕非虛無(wú)縹緲,它有具體的表現形式和載體。從語(yǔ)言方面看,作品的音韻節奏、選詞造句、篇章結構、修辭手段等都是構成作品風(fēng)格的物質(zhì)要素。如:

  3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”

  “I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

  “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”

  譯文:阿麗思很謙虛地道,“對不住,你說(shuō)到了第五個(gè)彎彎勒,不是嗎?”

  那老鼠很兇很怒地道,“我沒(méi)有到!”

  阿麗思道,“你沒(méi)有刀嗎?讓我給你找一把吧!卑Ⅺ愃颊f(shuō)著(zhù)四面瞧瞧,因為她總喜歡幫人家的忙。

  這是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的一個(gè)情節。在這里,not和knot是同音字,愛(ài)麗絲把not聽(tīng)成了knot,結果鬧出了笑話(huà)。作者就是通過(guò)這樣的文字游戲,如雙關(guān)、仿擬等修辭手段,來(lái)表現其幽默風(fēng)趣的文風(fēng),制造出令人捧腹的情節。這里如果將knot按字面翻譯成“打結”,意思雖然沒(méi)有錯誤,但是讀者卻會(huì )為突然冒出來(lái)的“結”而納悶,更無(wú)法從中體味到文字游戲所帶來(lái)的幽默效果。而此處的譯文用一對漢語(yǔ)同音字“到”和“刀”,來(lái)突出原文的文字游戲,成功地表達了原文妙趣橫生的語(yǔ)言風(fēng)格,實(shí)現了翻譯的語(yǔ)用對等。

  王東風(fēng)曾提出譯者應該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識”,應該能敏銳地識別原文的“變異或陌生現象”,洞悉蘊含其中的美學(xué)價(jià)值,并盡量用相應的目的語(yǔ)語(yǔ)言形式傳譯出來(lái)。他引用了喬伊斯意識流小說(shuō)《尤利西斯》中的一段話(huà)作為譯例:

  4. “With?

  Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”

  譯文:“跟誰(shuí)?

  行海船的辛伯達和當裁縫的當伯達和看牢子的看伯達和捕鯨魚(yú)的捕伯達和打鐵釘的打伯達和不中用的不伯達和舀艙水的舀伯達和做木桶的做伯達和跑郵差的跑伯達和唱頌歌的唱伯達和說(shuō)臟話(huà)的說(shuō)伯達和吃蔬菜的丁伯達和怕惹事的文伯達和酗啤酒的葉伯達和行什么船的行伯達。

  這段文字采用了十分異常的寫(xiě)作手法:首先,整句話(huà)除末尾有個(gè)句號以外,中間沒(méi)有任何標點(diǎn),應該用逗號的地方全用and替代。其次,文中所列舉的“人物”除開(kāi)頭的Sinbad the Sailor是《天方夜譚》中的水手辛伯達之外,其它均是對此的語(yǔ)音仿擬,并無(wú)實(shí)際意義。顯然,作者就是要刻意構建一種“節奏整齊劃一、音韻單調乏味、內容空洞無(wú)物的無(wú)標點(diǎn)言語(yǔ)形式,似乎是要以一種沒(méi)完沒(méi)了的無(wú)聊重復把讀者引入一個(gè)昏昏入睡的、近乎無(wú)意識的狀態(tài)”;谶@樣的分析,王東風(fēng)提供了上面那個(gè)旨在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義上全面仿效原文的譯文。

  綜上所述,文本分析的過(guò)程就是譯者對原作及原作者的解讀過(guò)程,也是源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化和語(yǔ)言的比較過(guò)程。譯者對文本的分析不應僅局限于文本自身,還應包括不同文化中的不同讀者。事實(shí)上,翻譯是一種三元關(guān)系,涉及到原作者、譯者和譯作讀者三個(gè)對象,譯者既要忠實(shí)于原著(zhù)作者,又要服務(wù)于譯文讀者。譯者對于文本的理解也會(huì )直接影響到譯者的翻譯策略,因此只有對原文盡窺其妙,才能譯得得心應手?傊,細致深入的文本分析對于確定翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。

  參考文獻 [2] 陳秀.論譯者介入[J]. 中國翻譯,2002(1).

  [3] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化 [J]. 中國翻譯,2002(1).

  [4] 孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題 [J]. 中國翻譯,2003(1).

  [5] 王東風(fēng).譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現象[J]。中國翻譯,2001(5).

  [6] 趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988.