范成大《初歸石湖》原文譯文及賞析
初歸石湖
[南宋]范成大①
曉霧朝暾紺碧烘橫塘西岸越城東。
行人半出稻花上,宿鷺孤明菱葉中。
信腳自能知舊路,驚心時(shí)復認鄰翁。
當時(shí)手種斜橋柳,無(wú)數鳴蜩翠掃空。
【注】范成大(1126-1193),宋代詩(shī)人。字致能,號石湖居士,平江吳郡(今江蘇蘇州)人。淳熙年間,官至參知政事,因與孝宗意見(jiàn)不合,兩個(gè)月即去職。晚年隱居故鄉石湖。日光初出為暾,青中透紅為紺。
譯文:
旭日初照,曉霧迷漾,青紅映襯碧空,石湖坐落在橫塘岸西、越城之東。
稻花浪上閃露出行人的半截身影,池中菱葉映襯宿鷺白羽格外鮮明。
信步而行就能自知舊日熟識的途徑,令人驚心,著(zhù)意辨識的竟是昔時(shí)的鄰翁。
當年親手所種,斜橋水畔的柳樹(shù),已是蟬聲喧鳴,翠枝拂空。
賞析:
首聯(lián)“曉霧朝暾紺碧烘,橫塘西岸越城東”。橫塘在蘇州城外。賀鑄有詞云“凌波不過(guò)橫塘路”,越城東指的也就是石湖了。這兩句詩(shī)是說(shuō)當我回到越城東邊的石湖時(shí),初升的太陽(yáng)透過(guò)曉霧照在橫塘西岸我的身上。我看到青綠色的林霧烘托了深紅色旭日,真是像畫(huà)一樣美麗啊。兩句詩(shī)看似不經(jīng)意的寫(xiě)景點(diǎn)出回來(lái)時(shí)的時(shí)間和石湖的地理位置,的確是大手筆所為。
頷聯(lián)“行人半出稻花上,宿鷺孤明菱葉中”兩句非常簡(jiǎn)單明了。色調也很是明朗清快。對仗也很工整。這兩句的意思是說(shuō),稻子在這個(gè)時(shí)節不但長(cháng)得很高了并且已經(jīng)開(kāi)花了,行人們從田間走過(guò)只能看到他們的上半身。池塘里菱葉叢中有一只白鷺還懶洋洋的浮在水中不肯動(dòng),好像昨天沒(méi)睡夠似的。
前四句先寫(xiě)夏天早晨的景象,色彩絢麗;接著(zhù)點(diǎn)明石湖方位所在;然后寫(xiě)田野和水塘景象,對仗工整,富有表現力。這四句雖是客觀(guān)寫(xiě)景,但從中可領(lǐng)略詩(shī)人開(kāi)朗喜悅的心情。
頸聯(lián)“信腳自能知舊路,驚心時(shí)復認鄰翁”這兩句出現了不和諧。眾所周知,律詩(shī)的頷聯(lián)、頸聯(lián)要求必須對仗。這里“自能”和“時(shí)復”就不能對。但是正如《紅樓夢(mèng)》中曹雪芹借林黛玉之口所說(shuō)的,有了奇句子就不管他是否必須對仗工整了。這兩句的意思是說(shuō)我懷著(zhù)激動(dòng)的心情信步朝家里走去,奇怪的是自己本身就能走著(zhù)舊路,好像我離開(kāi)這兒才不久似的?僧斘易叩郊议T(mén)口,看到一位老丈好一會(huì )兒才認出那是我的鄰居時(shí)我又不得不感嘆歲月的.無(wú)情流逝了!俺缜嘟z暮成雪”是令人觸目驚心的。這首詩(shī)的感情變化就是從此聯(lián)開(kāi)始的,更確切的是從“驚心時(shí)復認鄰翁”這句變化的。詩(shī)中正面點(diǎn)出題中“初歸”二字的就是這兩句。路是舊時(shí)認識的,信步走去也不會(huì )走錯;幾次碰見(jiàn)老人,仔細辨認,吃驚地發(fā)現他們原來(lái)是我的鄰居。這兩句寫(xiě)初歸感受十分真切。
尾聯(lián)“當時(shí)手種斜橋柳,無(wú)數鳴蜩翠掃空”兩句也是明白如話(huà)。這兩句進(jìn)一步延續了上一聯(lián)變了的情感,也使全詩(shī)變得的千轉柔腸,耐人尋味。意思是說(shuō)我回到家里,已經(jīng)和我記憶中的家不一樣了。當年我親手栽種的斜橋柳還在可因為沒(méi)人管它,如今無(wú)數的鳴蟬在上面已經(jīng)把它的原本翠綠的葉子掃食盡了。全詩(shī)到這里就戛然而止,對事實(shí)變遷的感慨卻溢于言表,同時(shí)也留下了無(wú)盡的思緒。
范成大這首詩(shī)的最大特點(diǎn)就是不事雕琢,清新自然,把自己完全交給感情,并且又能把握全詩(shī)的思路,難能可貴。
【范成大《初歸石湖》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
小石潭記原文譯文及賞析12-25
歸園田居原文及譯文11-05
《歸園田居》譯文及賞析11-26
河中石獸原文及譯文10-27
王維《歸嵩山作》譯文及賞析11-20
《小石潭記》原文及譯文12-27
《河中石獸 》原文注釋及譯文10-27
《河中石獸》的原文及譯文10-27
《歸園田居》原文及賞析12-15