送韓十四江東覲省_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯
送韓十四江東覲省
唐代 杜甫
兵戈不見(jiàn)老萊衣,嘆息人間萬(wàn)事非。
我已無(wú)家尋弟妹,君今何處訪(fǎng)庭闈?
黃牛峽靜灘聲轉,白馬江寒樹(shù)影稀。
此別應須各努力,故鄉猶恐未同歸。
譯文
烽火四起,干戈滿(mǎn)地,我已看不到像春秋隱士老萊子那種彩衣娛親的人了,不由感嘆人世滄桑、世事多變。
戰亂不休,流落他鄉的我已好久沒(méi)有和弟妹聯(lián)系了,如今更無(wú)處可尋他們了。你離家多日,此次去江東探親,而那一帶現在又不大太平,你去何處尋訪(fǎng)家人呢?
我仿佛聽(tīng)到你途經(jīng)幽靜的黃牛峽時(shí),灘上洶涌的江水發(fā)出不絕的回聲,而眼前白馬江畔寒風(fēng)吹骨、樹(shù)影稀疏。
朋友啊,此次一別,我們應各自努力,珍重前程,可惜我們不能實(shí)現同返故里的愿望。
注釋
韓十四:作者友人,名不詳。覲。褐^探望雙親。
老萊衣:此用老萊子彩衣娛親典故。老萊子相傳為春秋時(shí)隱士,七十歲還常常穿上彩衣,模仿兒童,使雙親歡娛。
庭闈(wéi):內舍。多指父母居住處。因用以稱(chēng)父母。
黃牛峽:位于宜昌之西。轉:一作“急”。
白馬江:成都附近的一條河流。
應:一作“還”。
同:一作“堪”
賞析
此詩(shī)發(fā)端即不凡,蒼勁中蘊有一股郁抑之氣。詩(shī)人感嘆古代老萊子彩衣娛親這樣的美談,然而在他這個(gè)時(shí)候,干戈遍地,已經(jīng)很難找到。這就從側面扣住題意“覲省”,并且點(diǎn)示出背景。第二句,詩(shī)的脈絡(luò )繼續沿著(zhù)深沉的感慨向前發(fā)展,突破“不見(jiàn)老萊衣”這種天倫之情的范圍,而著(zhù)眼于整個(gè)時(shí)代。安史之亂使社會(huì )遭到極大破壞,開(kāi)元盛世一去不復返了。詩(shī)人深感人間萬(wàn)事都已顛倒,到處是動(dòng)亂、破壞和災難,不由發(fā)出了聲聲嘆息!叭f(wàn)事非”三字,包容著(zhù)巨大的世上滄桑,概括了辛酸的人間悲劇,表現出詩(shī)人深厚的憂(yōu)國憂(yōu)民的思想感情。
三、四兩句,緊承“萬(wàn)事非”而來(lái),進(jìn)一步點(diǎn)明題意。送友人探親,不由勾起詩(shī)人對骨肉同胞的懷念。在動(dòng)亂中,詩(shī)人與弟妹長(cháng)期離散,生死未卜,有家等于無(wú)家,這也正是“萬(wàn)事非”中的一例。相形之下,韓十四似乎幸運得多了?墒琼n十四與父母分手年久,江東一帶又不太平,“訪(fǎng)庭闈”恐怕也還有一番周折。所以詩(shī)人用了一個(gè)搖曳生姿的探問(wèn)句,表示對韓十四此行的關(guān)切,感情十分真摯。同時(shí)透露出,由于當時(shí)正是亂世,韓十四的前途也不免有渺茫之感。這一聯(lián)是前后相生的流水對,從詩(shī)人自己的“無(wú)家尋弟妹”,引出對方的“何處訪(fǎng)庭闈”,賓主分明,寄慨遙深,有一氣流貫之妙。
韓十四終于走了。五、六兩句,描寫(xiě)分手時(shí)詩(shī)人的遐想和悵惘。詩(shī)人佇立白馬江頭,目送著(zhù)韓十四登船解纜,揚帆遠去,逐漸消失在水光山影之間了,他還在凝想入神。韓十四走的主要是長(cháng)江水路,宜昌西面的黃牛峽是必經(jīng)之乘地。這時(shí)詩(shī)人的耳際似乎響起了峽下黃牛灘的流水聲,其中白馬江頭的景色乃是實(shí)景,而黃牛峽則是作者想象之中的虛景,虛實(shí)相生,飽含作者對友人的惜別之情。水聲回響不絕,韓十四坐的船也就越走越遠,詩(shī)人的離情別緒,也被曲曲彎彎牽引得沒(méi)完沒(méi)了。一個(gè)“靜”字,越發(fā)突出了灘聲汩汩,如在讀者目前。這是以靜襯動(dòng)的手法,寫(xiě)得十分傳神。等到詩(shī)人把離思從幻覺(jué)中拉回來(lái),才發(fā)現他依然站在二人分袂之地。只是江上的暮靄漸濃,一陣陣寒風(fēng)吹來(lái),砭人肌骨。稀疏的.樹(shù)影在水邊掩映搖晃,秋意更深了。一種孤獨感驀然向詩(shī)人襲來(lái)。此二句一縱一收,正是大家手筆。別緒隨船而去,道出綿綿情意;突然收回,景象更覺(jué)悵然。此情此景,催人淚下。
尾聯(lián)更是余音裊裊,耐人咀嚼。出句是說(shuō),分手不宜過(guò)多傷感,應各自努力,珍重前程!按藙e”,總括前面離別的情景;“各”字,又雙綰行者、留者,也起到收束全詩(shī)的作用。對句意為,雖說(shuō)如此,只怕不能實(shí)現同返故鄉的愿望。韓十四與杜甫可能是同鄉,詩(shī)人盼望有一天能和他在故鄉重逢。但是,世事茫茫難卜,這年頭誰(shuí)也說(shuō)不準。詩(shī)就在這樣欲盡不盡的誠摯情意中結束!蔼q恐”二字,用得很好,隱隱露出詩(shī)人對未來(lái)的擔憂(yōu),與“嘆息人間萬(wàn)事非”前后呼應,意味深長(cháng)。
這是一首送別詩(shī),但不落專(zhuān)寫(xiě)“凄凄戚戚”之情的俗套。詩(shī)人筆力蒼勁,伸縮自如,包容國難民憂(yōu),個(gè)人遭際,離情別緒深沉委婉,是送別詩(shī)中的上乘之作。
創(chuàng )作背景
這首七律,寫(xiě)于唐肅宗上元二年(761年)深秋,當時(shí)杜甫在成都。安史之亂尚未平定,江東一帶雖未遭受兵禍,但九月間江淮發(fā)生大饑荒,于是暴動(dòng)四起,餓殍遍野。此詩(shī)是詩(shī)人在成都附近的蜀州白馬江畔送韓十四去江東探親時(shí)寫(xiě)的,在深沉的別情中流露出蒿目時(shí)艱、憂(yōu)心國難的浩茫心事。
【送韓十四江東覲省_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
送遠_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25
小至_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
野老_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
所思_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
返照_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
月圓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
遣興_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
佳人_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03