97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

余光中的鄉愁四韻賞析

時(shí)間:2024-08-31 03:33:08 余光中 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

余光中的鄉愁四韻賞析

  《鄉愁四韻》,臺灣詩(shī)界泰斗、文化名流、知名學(xué)者——余光中先生的詩(shī)歌名篇。下面是小編為你準備的余光中的鄉愁四韻賞析,希望對你有幫助!

余光中的鄉愁四韻賞析

  鄉愁

 。ㄅ_灣)余光中

  小時(shí)侯,

  鄉愁是一枚小小的郵票,

  我在這頭,

  母親在那頭。

  長(cháng)大后,

  鄉愁是一張窄窄的船票,

  我在這頭,

  新娘在那頭。

  后來(lái)啊,

  鄉愁是一方矮矮的墳墓,

  我在外頭,

  母親在里頭。

  而現在,

  鄉愁是一灣淺淺的海峽,

  我在這頭,

  大陸在那頭。

  賞析

  余光中,臺灣著(zhù)名詩(shī)人,1928年生于南京,現任高雄中山大學(xué)文學(xué)院院長(cháng)。余光中將自己濃濃的思鄉之情,傾注在他的詩(shī)作之中,《鄉愁》便是一首代表作余光中的好作品。

  閱讀此詩(shī),首先呈現給讀者的是四幅鮮明而又具體的生活畫(huà)面。第一小節:幼年求學(xué),母子分離,借書(shū)信以慰別情;第二小節:成年后,告別新婚妻子,離鄉背井,天各一方;第三小節:生離死別,母子不得相見(jiàn);第四小節:同胞難得相聚,國家不能統一。同時(shí),讀者可以感受到作者濃郁而又強烈的感情,詩(shī)人的鄉思之愁不是直白地說(shuō)出來(lái)的,而是通過(guò)聯(lián)想、想象,塑造了四幅生活藝術(shù)形象,使之呈現在讀者眼前。作者把對母親、妻子、祖國的思念、眷念之情熔于一爐,表達出渴望親人團聚、國家統一的強烈愿望。

  閱讀此詩(shī),使我們感到回味無(wú)窮。本詩(shī)集單純美與豐富美于一體,物象集中明朗,如郵票、船票、墳墓等,不枝不蔓,意境幽遠深邃,內容豐富含蓄,能誘發(fā)讀者多方面的聯(lián)想。

  詩(shī)的結構:以時(shí)間為順序(即小時(shí)候、長(cháng)大后、后來(lái),而現在),以感情為線(xiàn)索,以大體相同的詩(shī)句和格式,反復詠嘆,使情感逐層加深,由思鄉、思親升華達到思念祖國

  詩(shī)歌的結構寓變化于統一之中,既有各小節的均衡、勻稱(chēng),又有小節內長(cháng)短句的變化,使詩(shī)的外形整齊中有參差之美。

  詩(shī)歌有回環(huán)往復,一唱一嘆的旋律。在同一位置上,有重復,即我在這頭……,有疊詞:小小、窄窄、矮矮、淺淺;有變換的量詞:枚、張、方、灣。作者采用這些藝術(shù)手段加強了此詩(shī)的音韻之美。

  總之,本詩(shī)以樸素、簡(jiǎn)明、雋永的語(yǔ)言,高超的藝術(shù)技巧,表達了臺灣人民盼望海峽兩岸統一的愿望,抒發(fā)了作者濃郁的鄉思之情。

  關(guān)于余光中的創(chuàng )作

  年輕的時(shí)候,余光中戲稱(chēng)自己可以“以右手寫(xiě)詩(shī),以左手寫(xiě)散文”。他對寫(xiě)作四度空間的定義:詩(shī)、散文、評論和翻譯。對于每一項,他都有其獨愛(ài)之處,正如他所說(shuō):“詩(shī)是我的妻子,散文是我的情人,評論和翻譯則是外遇!”

  余光中的詩(shī),有著(zhù)很重的自我生命反思感,這表明他對生命的看重;偶有在遣詞造句上,用戲謔的手法表達內心感受,也許人生總要點(diǎn)平衡吧。早期詩(shī)中融匯了傳統與現代、中國與西方的筆法。題材廣泛,風(fēng)格屢變,技巧多姿?赡苣晔聺u長(cháng),近期的作品都帶著(zhù)些滄桑,但卻沒(méi)有使讀者閱后有感傷。

  余光中的散文,常是以自我為中心出發(fā)的。從不少文章中看到,他的「情」是處處留的。從小時(shí)啟蒙、至家人散落天涯海角、自己游歷住過(guò)的城鎮、執教的日子等,他都把心放下去了。常于文中,他誠實(shí)地向讀者傾心吐意:那段難忘記憶、那段人情、那段不舍等。青壯年時(shí)期的作品,如《逍遙游》、《望鄉的牧神》等卷章,氣魄雄厚,色彩燦麗,更被稱(chēng)為“余體”。

  余光中的評論,正是見(jiàn)證他為人從不馬虎、萬(wàn)事從謹的態(tài)度。因為他要求自己的評論文章以經(jīng)驗為基礎,記下所見(jiàn)所聞所感,又用自己的感觸與悟解,令所論的主體帶著(zhù)古典主義的明晰說(shuō)理或浪漫主義的豐盈意象。

  余光中的翻譯作品產(chǎn)量極為豐富。有中譯英的中國現代詩(shī)、也有英譯中的英美詩(shī)歌、小說(shuō)以至戲劇。他在教授翻譯時(shí),他常主張要譯原意,不一定要譯原文。這使他譯作品帶著(zhù)信實(shí)和忠貞的寓意。

【余光中的鄉愁四韻賞析】相關(guān)文章:

《鄉愁四韻》余光中賞析08-25

余光中的詩(shī)歌《鄉愁四韻》賞析10-07

余光中《鄉愁四韻》07-11

余光中鄉愁四韻07-16

余光中 《鄉愁四韻》06-05

《鄉愁四韻》 余光中06-11

鄉愁四韻余光中短文08-07

《鄉愁四韻》余光中自學(xué)指導09-20

鄉愁四韻原文與賞析08-09

鄉愁余光中賞析01-09