《岳陽(yáng)樓記》譯文與鑒賞
相信大家在平時(shí)的學(xué)習生活中,應該都接觸過(guò)文言文翻譯、鑒賞吧,那么怎么去翻譯、鑒賞呢?以下是小編為大家整理的《岳陽(yáng)樓記》譯文與鑒賞,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
【原文】
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上,屬予作文以記之。
予觀(guān)夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯,朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千,此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
若夫淫雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號,濁浪排空,日星隱曜,山岳潛形,商旅不行,檣傾楫摧,薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃,沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè )何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲,居廟堂之高則憂(yōu)其民,處江湖之遠則憂(yōu)其君。是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu)。然則何時(shí)而樂(lè )耶?其必曰“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎!噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
時(shí)六年九月十五日。
【譯文】
慶歷四年春天,滕子京降級到巴陵當郡守。到了第二年,便做到政通人和,百廢俱興。于是他就重修岳陽(yáng)樓,擴充其舊有的規模,又把唐代詩(shī)人和今人的詩(shī)賦刻在上面。叫我寫(xiě)一文章來(lái)記述這件事。
我看那巴陵郡最美的景致,都集中在洞庭湖上。它口中象是含著(zhù)遠山,腹內好似吞吐著(zhù)長(cháng)江,浩浩湯湯,無(wú)邊無(wú)岸。清晨陽(yáng)光燦爛,傍晚暮靄沉沉,氣象真是千變萬(wàn)化。這些都是岳陽(yáng)樓的宏偉壯觀(guān)啊!前人已經(jīng)說(shuō)得很詳細了。那么,我想說(shuō)的是,它向北可以溝通巫峽,往南可以到達瀟水和湘江,貶謫到邊遠地區的官吏和詩(shī)人,大多在這里聚會(huì ),他們觀(guān)賞自然風(fēng)光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同嗎?
在那陰雨綿綿、連月不晴的日子里,陰風(fēng)發(fā)著(zhù)怒吼,濁浪騰空而來(lái),太陽(yáng)和星星隱沒(méi)了光芒,高山峻嶺掩藏了雄姿。商人和旅客不敢上路,帆檣被吹倒,船槳被折斷。傍晚時(shí)節,一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鳴。此刻登上這座樓啊,便有離開(kāi)故國、懷念家鄉、擔心讒言、害怕攻訐的情緒涌上心頭。舉目一片蕭條冷落,不禁感到無(wú)限悲涼了。
到了春風(fēng)和煦、陽(yáng)光明媚的時(shí)節,湖上風(fēng)平浪
靜,天光水色,在萬(wàn)頃碧波之上連成一片。沙鷗或飛或停,錦鱗游來(lái)游去。岸上的香草,散發(fā)著(zhù)濃郁的香氣;灘上的幽蘭,搖曳著(zhù)茂盛的花葉。于是漫天煙霧,掃蕩一空;皓皓明月,清輝千里。水面上浮動(dòng)的光圈,象跳躍著(zhù)萬(wàn)點(diǎn)金星;月影停留在靜止的水中,又象是一塊圓圓的玉璧。漁船上飄來(lái)此唱彼和的漁歌,悠悠揚揚;這是多么快樂(lè )啊!此刻登上這座樓,便覺(jué)得心情開(kāi)朗,精神愉快,可以暫時(shí)忘記一切榮譽(yù)和恥辱,當風(fēng)舉酒,真是喜氣洋洋啊!
可嘆哪!我曾經(jīng)琢磨過(guò)古時(shí)候志士仁人的內心,也許與以上兩種心情有所不同吧。為什么呢?他們不因為外物的影響而感到可喜,也不因為自己的遭遇而覺(jué)得悲哀。居于朝廷的高位,則為他們的百姓擔憂(yōu);退身于遼遠的江湖,則為他們的君主憂(yōu)慮。這真是進(jìn)也憂(yōu),退也憂(yōu)。那么什么時(shí)候才會(huì )快樂(lè )呢?他們一定會(huì )說(shuō)“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”啊。唉,除了這樣的人,我還將崇敬誰(shuí)呢?
時(shí)為慶歷六年九月十五日
賞析
沿湘江順流而下,經(jīng)長(cháng)沙再向前,一片煙波浩渺的大水映入眼簾,那就是“水天一色,風(fēng)月無(wú)邊”的洞庭湖了。唐代詩(shī)人孟浩然在一首題為《臨洞庭》的詩(shī)里寫(xiě)道:“氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城!鄙鷦(dòng)地表現了洞庭湖浩瀚的氣勢,成為千古絕唱。詩(shī)中所說(shuō)的岳陽(yáng),西臨洞庭,北扼長(cháng)江,自古以來(lái)就是南北交通的咽喉之地。從洞庭湖上向岳陽(yáng)遠眺,最引人注目的是屹立于湖畔的一座三層的城樓,被藍天白云襯托得十分壯觀(guān)。那就是著(zhù)名的岳陽(yáng)樓。
岳陽(yáng)樓的前身,是三國時(shí)吳國都督魯肅的閱兵臺。唐玄宗開(kāi)元四年,中書(shū)令張說(shuō)謫守岳州,在閱兵臺舊址建了一座樓閣,取名岳陽(yáng)樓。李白、杜甫、白居易、張孝祥、陸游等著(zhù)名詩(shī)人都曾在這里留下膾炙人口的詩(shī)作。到北宋慶歷四年,公元1044年的春天,滕子京被貶謫到岳州巴陵郡做知府,第二年春重修岳陽(yáng)樓,六月寫(xiě)信給貶官在鄧州的好朋友范仲淹,并附有《洞庭晚秋圖》一幅,請他寫(xiě)一文章記述這件事。到慶歷六年九月,范仲淹便寫(xiě)了這著(zhù)名的《岳陽(yáng)樓記》!对狸(yáng)樓記》全文只有三百六十八字,分五段。
第一段,說(shuō)明作記的緣由。
這番交代十分必要,因為范仲淹既非岳陽(yáng)人,又不在岳陽(yáng)做官,可能根本就沒(méi)來(lái)過(guò)岳陽(yáng),一個(gè)和岳陽(yáng)沒(méi)有關(guān)系的人忽然為岳陽(yáng)樓作記,這是必須說(shuō)明緣由的。作者先提出自己的好朋友滕子京,說(shuō)他被貶官到岳陽(yáng)后,經(jīng)過(guò)一年的時(shí)間,就做到了“政通人和,百廢俱興”。重修并擴建了岳陽(yáng)樓,在樓上刻了唐代先賢和今人的詩(shī)賦,又囑托我作一文章記述這件事。這段文字簡(jiǎn)明扼要,把必須交代的背景,在文章開(kāi)頭集中地加以交代,后面就可以馳騁想像自由揮灑筆墨了。
第二段,不對岳陽(yáng)樓本身作描寫(xiě),而是由岳陽(yáng)樓的大觀(guān)過(guò)渡到登樓覽物的心情。
這段文字的內容是寫(xiě)景,口氣卻是議論。一上來(lái)就提出自己的看法:巴陵的美景集中在洞庭湖上,它銜遠山、吞長(cháng)江、洶涌著(zhù),流動(dòng)著(zhù),無(wú)邊無(wú)際。這幾句是從空間上形容湖面的廣闊和水勢的浩淼。接下來(lái)兩句“朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千”,則又從不同時(shí)間洞庭湖的不同景色,表現它氣象萬(wàn)千的變化。早晨陽(yáng)光燦爛,把洞庭湖照得如同明鏡一般,正如唐朝人張碧的詩(shī)里所說(shuō)的“漫漫萬(wàn)頃鋪琉璃”。晚上云霧低垂,把洞庭湖籠罩在一片昏暗之中,正如宋朝人李祁在一首詞里所寫(xiě)的:“霧雨沉云夢(mèng),煙波渺洞庭”。以上幾句抓住不同時(shí)刻洞庭湖的不同景色,把它的萬(wàn)千氣象很生動(dòng)地渲染了出來(lái),然后小結一句說(shuō):“此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也,前人之述備矣!奔热磺叭嗣枋鲆呀(jīng)完備,而且有詩(shī)賦刻在岳陽(yáng)樓上,范仲淹便不再重復。人詳我略,人略我詳,轉而寫(xiě)登樓覽物之情:“然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?”遷客,指降職貶往外地的官吏。屈原曾作《離騷》,所以后世也稱(chēng)詩(shī)人為騷人。既然洞庭湖北通巫峽,南極瀟湘,湖邊的岳陽(yáng)樓便為遷客、騷人常常會(huì )集的地方。當他們登樓觀(guān)賞洞庭湖的景物時(shí),心情能不有所差異嗎?這幾句是全文的樞紐,很自然地引出以下兩段。上面對洞庭湖的描寫(xiě)是客觀(guān)的,以下則是設想遷客騷人觀(guān)洞庭時(shí)的主觀(guān)感受;上面的文字很簡(jiǎn)約,以下則洋洋灑灑,淋漓盡致。
第三段寫(xiě)覽物而悲者。
這一段的大意是說(shuō):假若是在陰雨連綿的季節,一連幾個(gè)月不放晴;天空陰風(fēng)怒號,湖上濁浪排空;太陽(yáng)和星星隱藏了它們的光輝,山岳也隱蔽了它們的形體;商旅不敢出行,船只全被損壞;當黃昏時(shí)分一切都籠罩在昏暗之中,只有那虎嘯猿啼之聲不斷傳入耳來(lái)。這時(shí)登上岳陽(yáng)樓,滿(mǎn)目蕭然,觸景傷情,更會(huì )感到離開(kāi)京城的哀傷和懷念家鄉的憂(yōu)愁,并且會(huì )憂(yōu)心忡忡,畏懼小人的毀謗和譏刺,感傷到極點(diǎn)而悲慟不止了。
第四段寫(xiě)覽物而喜者。
這一段的大意是說(shuō):遇到春天溫和的日子,明媚的陽(yáng)光照射在平靜的湖面上,沒(méi)有一絲兒波瀾。天色襯著(zhù)湖光,湖光映著(zhù)天色,上下是一片碧綠。天上的沙鷗飛飛停停,水里的魚(yú)兒游來(lái)游去。岸邊的花草散發(fā)出濃郁的芳香,沁人心脾。在夜間還可以看到湖上的煙云一掃而空,皎潔的月光普照千里;月光與水波一起蕩漾,閃爍著(zhù)金光,月亮的倒影沉浸在水底,宛如一塊璧玉。漁歌的對唱,洋溢著(zhù)無(wú)邊的歡樂(lè )。這時(shí)候登上岳陽(yáng)樓,一定會(huì )心曠神怡,把一切榮譽(yù)和恥辱都忘掉了。舉杯暢飲,臨風(fēng)開(kāi)懷,只會(huì )感到無(wú)比的欣慰和歡喜。
這兩段采取對比的寫(xiě)法。一陰一晴,一悲一喜,兩相對照。情隨景生,情景交融,有詩(shī)一般的意境。由這兩段描寫(xiě),引出最后的第五段,點(diǎn)明了文章的主旨。在這一段里對前兩段所寫(xiě)的兩種覽物之情一概加以否定,表現了一種更高的思想境界。
“嗟夫!”,是感嘆詞。作者十分感慨地說(shuō),我曾經(jīng)探求過(guò)古代那些具有高尚道德的人的心,與上述兩種心情有所不同。他們的悲喜不受客觀(guān)環(huán)境和景物的影響,也不因個(gè)人得失而變化。當高居廟堂之上做官的時(shí)候,就為人民而憂(yōu)慮,惟恐人民有饑寒;當退居江湖之間遠離朝政的時(shí)候,就為國君而憂(yōu)慮,惟恐國君有闕失。這么說(shuō)來(lái),他們無(wú)論進(jìn)退都在憂(yōu)慮了,那么什么時(shí)候才快樂(lè )呢?他們必定這樣回答:在天下人還沒(méi)有感到憂(yōu)慮的時(shí)候就憂(yōu)慮了,在天下人都已快樂(lè )之后才快樂(lè )呢;作者感慨萬(wàn)千地說(shuō):倘若沒(méi)有這種人,我追隨誰(shuí)去呢!表示了對于這種人的向往與敬慕。文章最后一句“時(shí)六年九月十五日”,是寫(xiě)作這文章的時(shí)間。
作者簡(jiǎn)介:
范仲淹(989年10月1日-1052年6月19日),字希文。祖籍邠州,后移居蘇州吳縣(今屬江蘇蘇州)。北宋時(shí)期杰出的政治家、文學(xué)家。
范仲淹幼年喪父,因母謝夫人改嫁長(cháng)山朱氏,遂更名朱說(shuō)。大中祥符八年(1015年),范仲淹苦讀及第,授廣德軍司理參軍。后歷任興化縣令、秘閣校理、陳州通判、蘇州知州、權知開(kāi)封府等職,因秉公直言而屢遭貶斥。宋夏戰爭爆發(fā)后,康定元年(1040年),與韓琦共任陜西經(jīng)略安撫招討副使,采取“屯田久守”的方針,鞏固西北邊防。對宋夏議和起到促進(jìn)作用。西北邊事稍寧后,宋仁宗召范仲淹回朝,授樞密副使。后拜參知政事,上《答手詔條陳十事》,發(fā)起“慶歷新政”,推行改革。不久后新政受挫,范仲淹自請出京,歷知邠州、鄧州、杭州、青州;实v四年(1052年),改知潁州,在扶疾上任的途中逝世,享年六十四歲。宋仁宗親書(shū)其碑額為“褒賢之碑”。后累贈太師、中書(shū)令兼尚書(shū)令、魏國公,謚號“文正”,世稱(chēng)“范文正公”。至清代以后,相繼從祀于孔廟及歷代帝王廟。
范仲淹文武兼備、智謀過(guò)人,無(wú)論在朝主政、出帥戍邊,均系國之安危、時(shí)之重望于一身。他領(lǐng)導的慶歷革新運動(dòng),雖只推行一年,卻開(kāi)北宋改革風(fēng)氣之先,成為王安石“熙寧變法”的前奏。其文學(xué)成就也較為突出。他倡導的“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”思想和仁人志士節操,對后世影響深遠。有《范文正公文集》傳世。
【《岳陽(yáng)樓記》譯文與鑒賞】相關(guān)文章:
《岳陽(yáng)樓記》原文以及譯文鑒賞08-09
《岳陽(yáng)樓記》譯文08-29
岳陽(yáng)樓記的譯文07-21
岳陽(yáng)樓記鑒賞03-14
岳陽(yáng)樓記鑒賞04-03
岳陽(yáng)樓記 鑒賞04-17
陋室銘譯文及鑒賞09-10
杜甫《夏夜嘆》譯文及鑒賞08-28