- 韋應物《幽居》翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
幽居韋應物翻譯
相信大家在日常生活中都有學(xué)過(guò)許多的古詩(shī)吧,那么你知道哪些經(jīng)典的古詩(shī)呢?下面小編給大家收集整理了幽居韋應物翻譯,希望大家喜歡!
幽居
貴賤雖異等,出門(mén)皆有營(yíng)⑴。
獨無(wú)外物牽,遂此幽居情⑵。
微雨夜來(lái)過(guò),不知春草生。
青山忽已曙⑶,鳥(niǎo)雀繞舍鳴。
時(shí)與道人偶⑷,或隨樵者行。
自當安蹇劣⑸,誰(shuí)謂薄世榮⑹。
【注釋】
、艩I(yíng):謀求。
、扑欤悍Q(chēng)心,如愿。
、鞘铮禾靹偭恋臅r(shí)候。
、扰迹合鄬。
、慑浚乎,行動(dòng)遲緩。劣:一作“拙”。
、适罉s:世俗的榮華富貴。
【翻譯】
世人貴賤雖然可分為幾等,而出門(mén)在外都是有所奔營(yíng)。
我單單沒(méi)有那些外物牽累,故而可以遂我閑居的心情。
無(wú)聲的細雨曾在夜間來(lái)過(guò),不知不覺(jué)中春草已經(jīng)萌生。
青山一下子就迎來(lái)了曙色,小鳥(niǎo)雀兒盤(pán)繞著(zhù)房舍啼鳴。
我有時(shí)會(huì )和道人邂逅作伴,有時(shí)也隨著(zhù)樵夫邊嘮邊行。
我安分守己因為愚笨拙劣,誰(shuí)又能說(shuō)是鄙薄塵世尊榮。
【創(chuàng )作背景】
詩(shī)人從十五歲到五十四歲,在官場(chǎng)上度過(guò)了四十年左右的時(shí)光,其中只有兩次短暫的閑居!队木印愤@首詩(shī)大約就寫(xiě)于他辭官閑居的時(shí)候。
【賞析】
韋應物的山水詩(shī)“高雅閑淡,自成一家之體”(白居易《與元九書(shū)》),形式多用五古!队木印肪褪潜容^有名的一首。全篇描寫(xiě)了一個(gè)悠閑寧靜的境界,反映了詩(shī)人幽居獨處、知足保和的心情。在思想內容上雖沒(méi)有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱(chēng)道,因而歷來(lái)受到人們的重視。
“貴賤雖異等,出門(mén)皆有營(yíng)”,開(kāi)頭二句是寫(xiě)詩(shī)人對世路人情的看法,意思是說(shuō)世人無(wú)論貴賤高低,總要為生活而出門(mén)奔走營(yíng)謀,盡管身分不同,目的不一,而奔走營(yíng)生都是一樣的。這兩句,雖平平寫(xiě)來(lái),多少透露出一點(diǎn)感慨,透露出他對人生道路坎坷不平,人人都要為生存而到處奔走的厭倦之情,但詩(shī)人并不是要抒發(fā)這種感慨,也不是要描寫(xiě)人生道路的艱難,而是用世人“皆有營(yíng)”作背景,反襯自己此時(shí)幽居的清閑,也就是舉世辛勞而我獨閑了。
所以“獨無(wú)外物牽,遂此幽居情”,便是以上二句作反襯而來(lái),表現了詩(shī)人悠然自得的心情。由于對官場(chǎng)現實(shí)的不滿(mǎn),他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“日夕思自退,出門(mén)望故山。君心倘如此,攜手相與還”(《高陵書(shū)情寄三原盧少府》),表示了歸隱的愿望。如今,他能夠辭官歸來(lái),實(shí)現了無(wú)事一身輕的愿望,自然是滿(mǎn)懷欣喜。
吳喬在《圍爐詩(shī)話(huà)》中說(shuō):“景物無(wú)自生,惟情所化。情哀則景哀,情樂(lè )則景樂(lè )!表f應物此時(shí)的心情是愉快的、安閑的,因而在他筆下所描繪出的景物也自然著(zhù)上輕松愉快、明麗新鮮的色彩。下邊六句是以愉悅的筆調對幽居生活作具體描寫(xiě)。
“微雨夜來(lái)過(guò),不知春草生。青山忽已曙,鳥(niǎo)雀繞舍鳴!边@四句全用白描手法!拔⒂辍眱删,是人們贊賞的佳句。這里說(shuō)“微雨”,是對早春細雨的準確描繪;“夜來(lái)過(guò)”,著(zhù)一“過(guò)”字,便寫(xiě)出了詩(shī)人的感受。顯然他并沒(méi)有看到這夜來(lái)的春雨,只是從感覺(jué)上得來(lái),因而與下句的“不知”關(guān)合,寫(xiě)的是感覺(jué)和聯(lián)想。這兩句看來(lái)描寫(xiě)的是景而實(shí)際是寫(xiě)情,寫(xiě)詩(shī)人對夜來(lái)細微春雨的喜愛(ài)和對春草在微雨滋潤下成長(cháng)的欣慰。這里有一派生機盎然的春天氣息,也有詩(shī)人熱愛(ài)大自然的愉快情趣。比之謝靈運的“池塘生春草,園柳變鳴禽”(《登池上樓》),要更含蓄、蘊藉,更豐富新鮮,饒有生意!扒嗌胶鲆咽,鳥(niǎo)雀繞舍鳴”,是上文情景的延伸與烘托。這里不獨景色秾鮮,也有詩(shī)人幽居的寧靜和心情的喜悅。真是有聲有色,清新酣暢。
這四句是詩(shī)人對自己幽居生活的一個(gè)片斷的描繪,他只截取了早春清晨一個(gè)短暫時(shí)刻的山中景物和自己的感受,然后加以輕輕點(diǎn)染,便在讀者面前呈現出一幅生動(dòng)的圖畫(huà),同時(shí)詩(shī)人幽居的喜悅、知足保和的情趣也在這畫(huà)面中透露出來(lái)。
接下去,“時(shí)與道人偶,或隨樵者行!薄皶r(shí)與”、“或隨”,說(shuō)明有時(shí)與道士相邂逅,有時(shí)同樵夫相過(guò)從,這些事都不是經(jīng)常的,也就是說(shuō),詩(shī)人幽居山林,很少與人交游。這樣,他的清幽淡漠、平靜悠閑則是可想而知了。
韋應物實(shí)現了脫離官場(chǎng),幽居山林,享受可愛(ài)的清流、茂樹(shù)、云物的愿望,他感到心安理得,因而“自當安蹇劣,誰(shuí)謂薄世榮”!板苛印,笨拙愚劣的意思;“薄世榮”,鄙薄世人對富貴榮華的追求。這里用了《魏志·王粲傳》的典故!锻豸觽鳌分姓f(shuō)到徐干,引了裴松之注說(shuō):徐干“輕官忽祿,不耽世榮”。韋應物所說(shuō)的與徐干有所不同,韋應物這二句的意思是:我本就是笨拙愚劣的人,過(guò)這種幽居生活自當心安理得,怎么能說(shuō)我是那種鄙薄世上榮華富貴的高雅之士呢!對這兩句,我們不能單純理解為是詩(shī)人的解嘲,因為詩(shī)人并不是完全看破紅塵而去歸隱,他只是對官場(chǎng)的昏暗有所厭倦,想求得解脫,因而辭官幽居。一旦有機遇,他還是要進(jìn)入仕途的。所以詩(shī)人只說(shuō)自己的愚拙,不說(shuō)自己的清高,把自己同真隱士區別開(kāi)來(lái)。這既表示了他對幽居獨處、獨善其身的滿(mǎn)足,又表示了對別人的追求并不鄙棄。
韋應物的詩(shī)受陶淵明、謝靈運、王維、孟浩然等前輩詩(shī)人的影響很大,前人說(shuō):“應物五言古體源出于陶,而化于三謝,故真而不樸,華而不綺”(《四庫全書(shū)總目提要》),又說(shuō):“一寄穗秾鮮于簡(jiǎn)淡之中,淵明以來(lái),蓋一人而已”(宋濂《宋文憲公集》卷三十七)。這些評價(jià)并不十分恰當,但是可以說(shuō)明韋詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)風(fēng)格的。
拓展閱讀:
韋應物簡(jiǎn)介
韋應物(737-約792),長(cháng)安(今陜西西安)人,田園派詩(shī)人。玄宗時(shí),曾在宮廷中任「三衛郎」,后應舉成進(jìn)士,歷官滁州、江州、蘇州等地刺史。由于他長(cháng)期擔任地方行政官吏,親身接觸到戰火離亂的社會(huì )現實(shí),所以寫(xiě)了不少具有一定現實(shí)意義的好作品。在宦海浮沉的生活中,他對當時(shí)的政治腐敗黑暗的一面有所認識,但又缺乏抗爭的勇氣,感到無(wú)可奈何。這樣,就使得他的心情陷于苦悶的矛盾狀態(tài)中。其詩(shī)多送別、寄贈、感懷之作,情感真摯動(dòng)人。田園山水諸作,語(yǔ)言簡(jiǎn)淡,風(fēng)格秀朗,氣韻澄澈。著(zhù)有《韋蘇州集》。
其田園詩(shī)實(shí)質(zhì)漸為反映民間疾苦的政治詩(shī)。代表作有《觀(guān)田家》。此外,他還有一些感情慷慨悲憤之作。部分詩(shī)篇思想消極,孤寂低沉。韋詩(shī)各體俱長(cháng),七言歌行音調流美,“才麗之外,頗近興諷”(白居易《與元九書(shū)》)。五律一氣流轉,情文相生,耐人尋味。五、七絕清韻秀朗,《滁州西澗》的“春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫”句,寫(xiě)景如畫(huà),為后世稱(chēng)許。韋詩(shī)以五古成就最高,風(fēng)格沖淡閑遠,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素,有“五言長(cháng)城”之稱(chēng)。但亦有秾麗秀逸的一面。其五古以學(xué)陶淵明為主,但在山水寫(xiě)景等方面,受謝靈運、謝朓的影響。此外,他偶亦作小詞。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因做過(guò)蘇州刺史。世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠,以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著(zhù)稱(chēng)。
作品簡(jiǎn)介
《幽居》是唐代詩(shī)人韋應物的詩(shī)作。此詩(shī)描寫(xiě)了一個(gè)悠閑寧靜的境界,反映了詩(shī)人幽居獨處、知足保和、怡然自得的心態(tài)。全詩(shī)以愉快安閑的心情、愉悅的筆調對幽居生活作具體描寫(xiě),描摹出一幅有聲有色的高士隱居圖。
【幽居韋應物翻譯】相關(guān)文章:
韋應物《幽居》翻譯08-04
韋應物《幽居》10-24
韋應物《幽居》原文06-23
韋應物《滁州西澗》全詩(shī)翻譯賞析01-21
韋應物觀(guān)田家全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19
韋應物聞雁全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-20
陸游幽居初夏全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17