韋應物 《寄李儋元錫》
韋應物的《寄李儋元錫》思想境界較高,不僅是仁人自嘆未能盡責,也流露進(jìn)退兩難的苦悶。
《寄李儋元錫》
作者:韋應物
去年花里逢君別,今日花開(kāi)又一年。
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)。
聞道欲來(lái)相問(wèn)訊,西樓望月幾回圓。
【注解】
、倮钯(dān):武威(今屬甘肅)人,曾任殿中侍御史。與元錫都是作者的朋友。
、邝鲼觯旱统涟档,心情沮喪的樣子。
、鬯继锢铮合肽钐飯@鄉里,即想到歸隱。 邑有流亡:指在自己管轄的地區內還有百姓流亡。 愧俸錢(qián):感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒(méi)有把百姓安定下來(lái)。
、軉(wèn)訊:探望。“聞道”兩句說(shuō),聽(tīng)說(shuō)你們想來(lái)探望我,我渴望你們來(lái),在州城西樓盼望,已經(jīng)有幾個(gè)月了。
、荽撼睿貉矍笆敲篮玫拇禾,但自己只有憂(yōu)愁苦悶。
【韻譯】
去年花開(kāi)時(shí)節,適逢與君分別;今日春花又開(kāi),不覺(jué)已經(jīng)一年。
人間世事茫茫,件件難以預料;春愁昏昏黯黯,夜里獨自成眠。
身體多病,越發(fā)思念鄉田故里;治邑還有災民,我真愧領(lǐng)俸錢(qián)。
聽(tīng)說(shuō)你想來(lái)此,探訪(fǎng)我這孤老;西樓望月圓了又圓,卻還不見(jiàn)。
【翻譯】
記得去年春天,在百花盛開(kāi)的時(shí)節與君相逢而又分別。過(guò)了一年,又到花開(kāi)時(shí)節。世事茫茫,難以預料。春愁使我心神黯淡,夜晚難以入睡。因身體多病而想念田園鄉里。城邑中有百姓流離失所,真是愧對官吏的俸祿。聽(tīng)說(shuō)你們想來(lái)探望我,我常在西樓盼望,已經(jīng)有好幾個(gè)月了。
【講解】
這首詩(shī)大約寫(xiě)于唐德宗興元元年(784)春天。前一年初夏,作者由尚書(shū)省比部員外郎刺滁州(今安徽滁縣),本年春在滁州任所寫(xiě)此詩(shī)寄贈友人李儋、元錫。
去年春花招展中分別,今年再見(jiàn)花開(kāi)而懷友,既是睹物思人,順理成章。又暗含著(zhù)時(shí)光易逝之感,正有“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”的感傷意味。開(kāi)端扣題,由去年說(shuō)到今年。與友人分別,又逢花開(kāi),已經(jīng)一年,而用春花關(guān)聯(lián)起來(lái),自然而又流暢。一年來(lái),國家政局更加動(dòng)蕩不安。就在作者出任滁州刺史的當年冬天,奉命東征叛亂藩鎮的涇原兵在長(cháng)安又嘩變作亂,并奉朱肶為帝,德宗出奔奉天。前來(lái)增援的朔方軍又與朱泚相勾結,致使戰亂進(jìn)一步擴大。當時(shí),詩(shī)人曾自滁州間道遣使探聽(tīng)消息,寫(xiě)作此詩(shī)時(shí),使者尚未返滁。因此,“世事茫茫”、“春愁黯黯”,不是泛泛之論,都包含著(zhù)實(shí)實(shí)在在的社會(huì )內容。由于國亂民窮,自己又有志難申,欲棄官歸隱,而又不忍漠視家國百姓之難。于此,就不禁將內心的重重矛盾推心置腹地向朋友傾訴。“世事茫茫”,給人以混茫無(wú)涯、難以捉摸之感,正是當時(shí)特定的政治局勢的寫(xiě)照。“春愁黯黯”,涂上了一層陰沉黯淡、紛擾糾結的色素,恰好展示了作者此時(shí)的心緒,情愫如此,因而只好抱膝獨臥。“世事”就客觀(guān)而言,“春愁”就主觀(guān)而言。“難自料”承“已一年”而申述其變化,“獨成眠”承“逢君別”以表明獨處懷友。“身多疾病”承“春愁”句,申述了自身的困難;“邑有流亡”承“世事”句,表達出人民的疾苦。自身困難雖加劇歸隱之念,人民疾苦卻喚回濟時(shí)之心。中間四句歸結到“愧俸錢(qián)”,正說(shuō)明志在有為,不甘竊位茍祿,乃是作者思想的主導因素。
尾聯(lián)歸結全詩(shī),回應首聯(lián)。“聞道欲來(lái)”,寫(xiě)對方關(guān)念自己;“西樓望月”寫(xiě)自己盼望對方。懷人望月,由來(lái)已久。就本篇來(lái)說(shuō),詩(shī)人不僅想借普照兩地的月光來(lái)傳遞相互關(guān)照之情,更要用月輪的缺而復圓來(lái)寄托盼望朋友團圓的拳拳之心。而“望月幾回圓”,又正說(shuō)明了自己盼友為時(shí)之久,心情之切。至此,招請速來(lái)之意,不言自明,耐人體味。全詩(shī)始于感嘆分別,終于盼望團聚,綰合緊密,渾然一體,而友情之深摯渾厚,溢于言表。
韋詩(shī)以描寫(xiě)山水見(jiàn)長(cháng),但其詩(shī)中亦有不少憂(yōu)念國事、關(guān)懷民瘼的內容。在這首懷念友人的詩(shī)篇中,作者對大唐王朝前途的嘆惋,對自己憂(yōu)愧交加的內心世界的揭示,都說(shuō)明詩(shī)人對國計民生的大事并沒(méi)有忘懷。尤其是“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)”兩句,一直受到人們的贊揚,被譽(yù)為“不負心語(yǔ)”(沈德潛《唐詩(shī)別裁》)。這兩句詩(shī)真實(shí)地表現了當時(shí)的社會(huì )條件下,一個(gè)正直的地方官吏無(wú)可奈何的處境和高尚的人格美。這首律詩(shī)寫(xiě)來(lái)平易親切,通篇不用典實(shí),節奏流麗響亮。劉熙載《藝概》說(shuō):“律詩(shī)不難于凝重,亦不難于流動(dòng),難在又凝重又流動(dòng)耳。”既凝重又流動(dòng),正是這首詩(shī)的特色。
【評析】
這首詩(shī)表達了詩(shī)人感懷時(shí)事,思念友人的情懷。開(kāi)頭意在說(shuō)明花落花開(kāi),別來(lái)不覺(jué)又是一年。中間四句觸景生情,寫(xiě)一年來(lái)的感受。世事渺茫難料,因而愁緒滿(mǎn)懷;從自身來(lái)講,既多病而思歸,又為沒(méi)有能做好父母官而自愧。最后兩句表示渴望和友人暢敘。全詩(shī)章法嚴密,對仗工整,用語(yǔ)婉轉,為七律中名篇。
這首七律是韋應物晚年在滁州刺史任上的作品。公元783年(唐德宗建中四年)暮春入夏時(shí)節,韋應物從尚書(shū)比部員外郎調任滁州刺史,離開(kāi)長(cháng)安,秋天到達滁州任所。李儋,字元錫,是韋應物的詩(shī)交好友,當時(shí)任殿中侍御史,在長(cháng)安與韋應物分別后,曾托人問(wèn)候。次年春天,韋應物寫(xiě)了這首詩(shī)寄贈李儋以答。詩(shī)中敘述了別后的思念和盼望,抒發(fā)了國亂民窮造成的內心矛盾和苦悶。
在韋應物赴滁州任職的一年里,他親身接觸到人民生活情況,對朝政紊亂、軍閥囂張、國家衰弱、民生凋敝,有了更具體的認識,深為感慨,嚴重憂(yōu)慮。就在這年冬天,長(cháng)安發(fā)生了朱泚叛亂,稱(chēng)帝號秦,唐德宗倉皇出逃,直到第二年五月才收復長(cháng)安。在此期間,韋應物曾派人北上探聽(tīng)消息。到寫(xiě)此詩(shī)時(shí),探者還沒(méi)有回滁州,可以想見(jiàn)詩(shī)人的心情是焦急憂(yōu)慮的。這就是此詩(shī)的政治背景。
詩(shī)是寄贈好友的,所以從敘別開(kāi)頭。首聯(lián)即謂去年春天在長(cháng)安分別以來(lái),已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開(kāi)一年比襯,則不僅顯出時(shí)光迅速,更流露出別后境況蕭索的感慨。次聯(lián)寫(xiě)自己的煩惱苦悶。“世事茫茫”是指國家的前途,也包含個(gè)人的前途。當時(shí)長(cháng)安尚為朱泚盤(pán)踞,皇帝逃難在奉先,消息不通,情況不明。這種形勢下,他只得感慨自己無(wú)法料想國家及個(gè)人的前途,覺(jué)得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個(gè)地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春天,但他只有憂(yōu)愁苦悶,感到百無(wú)聊賴(lài),一籌莫展,無(wú)所作為,黯然無(wú)光。三聯(lián)具體寫(xiě)自己的思想矛盾。正因為他有志而無(wú)奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;但因為他忠于職守,看到百姓貧窮逃亡,自己未盡職責,于國于民都有愧,所以他不能一走了事。這樣進(jìn)退兩難的矛盾苦悶處境下,詩(shī)人十分需要友情的慰勉。末聯(lián)便以感激李儋的問(wèn)候和亟盼他來(lái)訪(fǎng)作結。
這首詩(shī)的藝術(shù)表現和語(yǔ)言技巧,并無(wú)突出的特點(diǎn)。有人說(shuō)它前四句情景交融,頗為推美。這種評論并不切實(shí)。因為首聯(lián)即景生情,恰是一種相反相成的比襯,景美而情不歡;次聯(lián)以情嘆景,也是傷心人看春色,茫然黯然,情傷而景無(wú)光;都不可謂情景交融。其實(shí)這首詩(shī)之所以為人傳誦,主要是因為詩(shī)人誠懇地披露了一個(gè)清廉正直的封建官員的思想矛盾和苦悶,真實(shí)地概括出這樣的官員有志無(wú)奈的典型心情。這首詩(shī)的思想境界較高,尤其是“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)”兩句,自宋代以來(lái),甚受贊揚。范仲淹嘆為“仁者之言”,朱熹盛稱(chēng)“賢矣”,黃徹更是激動(dòng)地說(shuō):“余謂有官君子當切切作此語(yǔ)。彼有一意供租,專(zhuān)事土木,而視民如仇者,得無(wú)愧此詩(shī)乎!”(《鞏溪詩(shī)話(huà)》)這些評論都是從思想性著(zhù)眼的,贊美的是韋應物的思想品格。但也反映出這詩(shī)的中間兩聯(lián),在封建時(shí)代確有較高的典型性和較強的現實(shí)性。事實(shí)上也正如此,詩(shī)人能夠寫(xiě)出這樣真實(shí)、典型、動(dòng)人的詩(shī)句,正由于他有較高的思想境界和較深的生活體驗。
拓展閱讀:寄全椒山中道士·韋應物
《寄全椒山中道士》
作者:韋應物
今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來(lái)煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風(fēng)雨夕。
落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡。
【注解】:
全椒:今安徽全椒縣,唐屬滁州。
郡齋:滁州刺史衙署的齋舍。
“澗底”二句:指想象山中道士隔絕人世的幽獨清苦生活。
荊薪:柴草。
煮白石:《神仙傳》云:“白石先生者,中黃丈人弟子也,嘗煮白石為糧,因就白石山居,時(shí)人故號曰白石先生。”
瓢:將干的葫蘆挖空,分成兩瓣,叫做瓢,用來(lái)作盛酒漿的器具。
風(fēng)雨夕:風(fēng)雨之夜。
山中客:指全椒縣西三十里神山上的道士。
澗:山間流水的溝。
束:捆。
空山:空寂的深山。
行跡:來(lái)去的蹤跡。
【韻譯】:
今天在官邸齋舍中覺(jué)得冷清,忽然想起隱居全椒山的友人。
他或許正在山澗底捆綁柴荊,回到家里點(diǎn)火熬煮白石充饑。
我本想捧持一瓢醇香的美灑,在這風(fēng)涼雨冷的秋夜去拜訪(fǎng)。
然而滿(mǎn)山遍野盡是紛紛落葉。到何處去找尋老朋友的足跡?
【評析】:
這首詩(shī)乍看無(wú)甚驚人之句,好象一潭秋水,冷然而清,頗有陶淵明的風(fēng)格,向來(lái)被稱(chēng)為韋詩(shī)中的名篇。有人說(shuō)它“一片神行”,有人說(shuō)是“化工筆”(見(jiàn)高步瀛《唐宋詩(shī)舉要》),評價(jià)很高。
題目叫《寄全椒山中道士》。既然是“寄”,自然會(huì )吐露對山中道士的憶念之情。但憶念只是一層,還有更深的一層,需要細心領(lǐng)略。
詩(shī)的關(guān)鍵在于那個(gè)“冷”字。全詩(shī)所透露的也正是在這個(gè)“冷”字上。首句既是寫(xiě)出郡齋氣候的冷,更是寫(xiě)出詩(shī)人心頭的冷。然后,詩(shī)人由于這兩種冷而忽然想起山中的道士。山中的道士在這寒冷氣候中到澗底去打柴,打柴回來(lái)卻是“煮白石”。葛洪《神仙傳》說(shuō)有個(gè)白石先生,“嘗煮白石為糧,因就白石山居。”還有道家修煉,要服食“石英”。明乎此,那么“山中客”是誰(shuí)就很清楚了。
道士在山中艱苦修煉,詩(shī)人懷念老友,想送一瓢酒去,好讓他在這秋風(fēng)冷雨之夜,得到一點(diǎn)友情的安慰。然而再進(jìn)一層想,他們都是逢山住山、見(jiàn)水止水的人,今天也許在這塊石巖邊安頓,明天呢,恐怕又遷到別一處什么洞穴安身了。何況秋天來(lái)了,滿(mǎn)山落葉,連路也不容易找,他們走過(guò)的腳跡自然也給落葉掩沒(méi)了,那么,到何處去找這些“浮云柳絮無(wú)根蒂”的人呢?
詩(shī)雖淡淡寫(xiě)來(lái),卻使人覺(jué)得詩(shī)人情感上的種種跳蕩與反復。開(kāi)頭,是由于郡齋的冷而想到山中的道士,再想到送酒去安慰他們,終于又覺(jué)得找不著(zhù)他們而無(wú)可奈何;而自己心中的寂寞之情,也終于無(wú)從消解。
詩(shī)人描寫(xiě)這些復雜的感情,都是通過(guò)感情和形象的配合來(lái)表現的。“郡齋冷”兩句抒寫(xiě),可以看到詩(shī)人在郡齋中的寂寞。“束荊薪”、“煮白石”是一種形象,這里面有山中道人的種種活動(dòng)。“欲持”和“遠慰”又是一種感情抒寫(xiě)。“落葉空山”卻是另一種形象了,是秋氣蕭森、滿(mǎn)山落葉、全無(wú)人跡的深山。這些形象和情感串連起來(lái),便構成了情韻深長(cháng)的意境,很耐人尋味。
這首詩(shī),看來(lái)象是一片蕭疏淡遠的景,啟人想象的卻是表面平淡而實(shí)則深摯的情。在蕭疏中見(jiàn)出空闊,在平淡中見(jiàn)出深摯。這樣的用筆,就使人有“一片神行”的感覺(jué),亦就是形象思維的巧妙運用。
蘇東坡很愛(ài)這首詩(shī)!对S彥周詩(shī)話(huà)》載:“韋蘇州詩(shī):”落葉滿(mǎn)空山,何處尋行跡?‘東坡用其韻曰:“寄語(yǔ)庵中人,飛空本無(wú)跡。’此非才不逮,蓋絕唱不當和也。”施補華《峴傭說(shuō)詩(shī)》也指出:“《寄全椒山中道士》一作,東坡刻意學(xué)之而終不似。蓋東坡用力,韋公不用力;東坡尚意,韋公不尚意,微妙之詣也。”這便是自然和造作的分別。韋應物這首詩(shī),情感和形象的配合十分自然,所謂“化工筆”,也就是這個(gè)意思。
【韋應物 《寄李儋元錫》】相關(guān)文章:
韋應物:寄李儋元錫09-16
韋應物《寄李儋元錫》譯文10-05
韋應物《寄李儋元錫》原文07-29
韋應物《寄李儋元錫》全文及賞析05-10
韋應物:寄李儋元錫翻譯與賞析07-26
韋應物《寄李儋元錫》原文賞析02-26
韋應物《寄李儋元錫》譯文及鑒賞06-27
韋應物寄李儋元錫全文、注釋、翻譯和賞析06-11