- 相關(guān)推薦
王安石《登飛來(lái)峰》注釋翻譯與賞析
在日常生活或是工作學(xué)習中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編整理的王安石《登飛來(lái)峰》注釋翻譯與賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《登飛來(lái)峰》
王安石
飛來(lái)山上千尋塔,聞?wù)f(shuō)雞鳴見(jiàn)日升。
不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。
注釋
。1)選自《臨川先生文集》(中華書(shū)局1959年版)。飛來(lái)峰:即浙江紹興城外的寶林山。唐宋時(shí)其上有應天塔,俗稱(chēng)塔山。古代傳說(shuō)此山自瑯琊郡東武縣(今山東諸城)飛來(lái),故名。
。2)千尋:極言塔高。古以八尺為一尋,形容高聳。
。3)不畏:反用李白《登金陵鳳凰臺》“總為浮云能蔽日,長(cháng)安不見(jiàn)使人愁”句意。
。4)浮云:暗喻奸佞的小人。漢陸賈《新語(yǔ)》:“邪臣蔽賢,猶浮云之障白日也!碧评畎住兜墙鹆犋P凰臺》:“總為浮云能蔽日,長(cháng)安不見(jiàn)使人愁!
。5)緣:因為。
。6)眼:視線(xiàn)。
。7)塔:鐵塔。
。8)最高層:最高處。又喻自己是皇帝身旁的最高決策層。
〔9〕雞鳴見(jiàn)日升:雞鳴時(shí)可以望見(jiàn)太陽(yáng)升起。
譯文
高高的飛來(lái)峰上聳立著(zhù)千丈高塔,聽(tīng)說(shuō)每當清晨雄雞報曉的時(shí)候,在塔上就可以看到紅日初升。登上去就不怕浮云遮住遠望的視線(xiàn),這自然是因為站在了凌空的最高層。
作者:
王安石(1021~1086) 北宋政治家、文學(xué)家。字介甫,號半山。撫州臨川(今屬江西)人。封荊國公,世稱(chēng)王荊公。謚文,又稱(chēng)王文公。王安石是唐宋八大家之一。他的散文創(chuàng )作以論說(shuō)文的成就最為突出。
賞析
這首的第一句,詩(shī)人用“千尋”這一夸張的詞語(yǔ),借寫(xiě)峰上古塔之高,寫(xiě)出自己的立足點(diǎn)之高。詩(shī)的第二句,巧妙地虛寫(xiě)出在高塔上看到的旭日東升的輝煌景象,表現了詩(shī)人朝氣蓬勃、胸懷改革大志、對前途充滿(mǎn)信心,成為全詩(shī)感情色彩的基調。詩(shī)的后兩句承接前兩句寫(xiě)景議論抒情,使詩(shī)歌既有生動(dòng)的形象又有深刻的哲理。古人常有浮云蔽日、邪臣蔽賢的憂(yōu)慮,而詩(shī)人卻加上“不畏”二字。表現了詩(shī)人在政治上高瞻遠矚,不畏奸邪的勇氣和決心。這兩句是全詩(shī)的精華,蘊含著(zhù)深刻的哲理:人不能只為眼前的利益,應該放眼大局和長(cháng)遠。在寫(xiě)作手法上,起句寫(xiě)飛來(lái)峰的地勢。峰在杭州西湖靈隱寺前,而峰上更有千尋之塔,足見(jiàn)其高。此句極寫(xiě)登臨之高險。承句寫(xiě)目極之遼遠。承句用典,《玄中記》云:“桃都山有大樹(shù),曰桃都,枝相去三千里。上有天雞,日初出照此木,天雞即鳴,天下雞皆隨之!币源蓑炛,則“聞?wù)f(shuō)雞鳴見(jiàn)日升”七字,不僅言其目極萬(wàn)里,亦且言其聲聞遐邇,頗具氣勢。雖是鋪墊之筆,亦不可等閑視之,實(shí)景語(yǔ)中的高唱。且作者用事,深具匠心。如典故中“日初出照此木,天雞即鳴”,本是“先日出,后天雞鳴”,但王安石不說(shuō)“聞?wù)f(shuō)日升聽(tīng)雞鳴”,而說(shuō)“聞?wù)f(shuō)雞鳴見(jiàn)日升”,則是“先雞鳴,后日升”。詩(shī)人用事,常有點(diǎn)化,此固不能以強求平仄,或用事失誤目之,恐意有另指。
轉句“不畏”二字作峻語(yǔ),氣勢奪人!备≡普谕邸,用典。據吳小如教授考證,西漢人常把浮云比喻奸邪小人,如《新語(yǔ)·慎微篇》:“故邪臣之蔽賢,猶浮云之障日也!蓖蹙浼从么艘。他還有一首《讀史有感》的七律,頷聯(lián)云:“當時(shí)黯暗猶承誤,末俗紛紜更亂真!庇删痛笫聵I(yè),最可怕者莫甚于“浮云遮目”、“末俗亂真”,而王安石以后推行新法,恰敗于此。詩(shī)人良苦用心,于此詩(shī)已見(jiàn)端倪。
結句用“身在最高層”拔高詩(shī)境,有高瞻遠矚的氣概。轉、結二句,絕妙情語(yǔ),亦千古名句;作者點(diǎn)睛之筆,正在結語(yǔ)。若就情境說(shuō),語(yǔ)序應是“因為身在最高層,所以不畏浮云遮目”,但作者卻倒過(guò)來(lái),先說(shuō)果,后說(shuō)因;一因一果的倒置,說(shuō)明詩(shī)眼的轉換。這雖是作詩(shī)的常法,亦見(jiàn)出作者構思的精深。
這首詩(shī)與一般的登高詩(shī)不同。這首詩(shī)沒(méi)有過(guò)多的寫(xiě)眼前之景,只寫(xiě)了塔高,重點(diǎn)是寫(xiě)自己登臨高處的感受,寄寓“站得高才能望得遠”的哲理。這與王之渙詩(shī)“欲窮千里目,更上一層樓”相似。前者表現一個(gè)政治變革家撥云見(jiàn)日、高瞻遠矚的思想境界和豪邁氣概,后者表現要想取得更好的成績(jì),需要更加的努力的互勉或自勵之意。
“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層!迸c蘇軾“不識廬山真面目,只緣身在此山中!币幻}相承,表現技法極為相似,王詩(shī)就肯定方面而言,比喻“掌握了正確的觀(guān)點(diǎn)的方法,認識達到了一定的高度,就能透過(guò)現象看到本質(zhì),就不會(huì )被事物的假象迷惑!倍K軾是就否定方面而言的,比喻“人們之所以被事物的假象所迷惑,是因為沒(méi)有全面、客觀(guān)、正確地觀(guān)察事物,認識事物!眱烧叨紭O具哲理性,常被用著(zhù)座右銘。
拓展:王安石《登飛來(lái)峰》古詩(shī)賞析
登飛來(lái)峰
〔宋〕王安石
飛來(lái)峰上千尋塔,
聞?wù)f(shuō)雞鳴見(jiàn)日升。
不畏浮云遮望眼,
自緣身在最高層。
《登飛來(lái)峰》賞析
王安石是封建社會(huì )的大政治家,也是大詩(shī)人和散文大師。他在北宋文壇上有杰出的地位。他的詩(shī)繼承了杜甫、韓愈的傳統,善于翻新出奇,它有獨創(chuàng )性,無(wú)論是思想內容或是藝術(shù)手法都有很高的成就。
飛來(lái)峰在杭州西湖靈隱寺附近。公元1050年夏天,王安石在浙江鄞縣(現在的浙江寧波)做知縣,任滿(mǎn)以后回江西臨川故鄉,路過(guò)杭州的時(shí)候,寫(xiě)了這首詩(shī)。這一年王安石三十歲。
第一句“飛來(lái)峰上千尋塔”,八尺是一尋,千尋塔是極言塔高。第二句“聞?wù)f(shuō)雞鳴見(jiàn)日升”的“聞?wù)f(shuō)”,就是“聽(tīng)說(shuō)”。作者說(shuō):我登上飛來(lái)峰頂高高的塔,聽(tīng)說(shuō)每天黎明雞叫的時(shí)候,在這兒可以看見(jiàn)太陽(yáng)升起。第三、四句寫(xiě)自己身在塔的最高層,站得高自然看得遠,眼底的景物可以一覽無(wú)余,不怕浮云把視線(xiàn)遮住!白跃壣碓谧罡邔印钡摹熬墶,當“因為”、“由于”講。我們不要小看這首登高游覽的小詩(shī),它體現了詩(shī)人的理想和抱負。
雞鳴看日出是很壯麗的景致。今天我們還把太陽(yáng)比革命領(lǐng)袖,把陽(yáng)光普照大地象征革命的輝煌勝利。在北宋仁宗時(shí)候,國家表面上平安無(wú)事,實(shí)際上階級矛盾和民族矛盾都一天比一天尖銳起來(lái)了。王安石作為封建統治階級內部的一個(gè)進(jìn)步的知識分子,他懷著(zhù)要求變革現實(shí)的雄心壯志,希望有一天能施展他治國平天下的才能。所以他一登到山嶺塔頂,就聯(lián)想到雞鳴日出時(shí)光明燦爛的奇景,通過(guò)對這種景物的憧憬表示了對自己前途的展望!安晃犯≡普谕邸边@句看去很淺近,其實(shí)是用了典故。西漢的人曾把浮云遮蔽日月比喻奸邪小人在皇帝面前對賢臣進(jìn)行挑撥離間,讓皇帝受到蒙蔽(陸賈;《新語(yǔ)·慎微篇》:“故邪臣之蔽賢,猶浮云之障日也!)。唐朝的李白就寫(xiě)過(guò)兩句詩(shī):“總為浮云能蔽日,長(cháng)安不見(jiàn)使人愁!(見(jiàn)《登金陵鳳凰臺》)意思說(shuō)自己離開(kāi)長(cháng)安是由于皇帝聽(tīng)信了小人的讒言。王安石把這個(gè)典故反過(guò)來(lái)用,他說(shuō):我不怕浮云遮住我遠望的視線(xiàn),那就是因為我站得最高。這是多么有氣魄的豪邁聲音!后來(lái)王安石在宋神宗的時(shí)候做了宰相,任憑舊黨怎么反對,他始終堅持貫徹執行新法。
他這種堅決果斷的意志,早在這首詩(shī)里就流露出來(lái)了。我們認為,這首詩(shī)和唐朝詩(shī)人王之渙的《登鸛雀樓》詩(shī):“白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓!笔怯兄(zhù)異曲同工之妙的。
望門(mén)投止思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖!
——譚嗣同《獄中題壁》
1999年4月2日《人民日報》第十二版發(fā)表趙金九先生《“去留肝膽兩昆侖”新解》一文,認為該詩(shī)“去留肝膽兩昆侖”一句意指1898年戊戌變法失敗的事件中“去”之康有為、梁?jiǎn)⒊c“留”之譚嗣同自己無(wú)論去留與否,其行為皆肝膽昆侖云云。本人認為趙金九先生的觀(guān)點(diǎn)及其文中所引述的其他人的觀(guān)點(diǎn),都是值得進(jìn)一步商榷的。
首先,趙文的解釋使譚詩(shī)的第四句和第三句含義有所重復,這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩(shī)尤其詩(shī)的后兩句的詩(shī)意表達總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩(shī)人寫(xiě)作該詩(shī)時(shí)的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說(shuō)的絕句表達方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說(shuō)“去留”是指代生死之行為,一下子又說(shuō)“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。
本人明確地認為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩(shī)人的該詩(shī)句中,“去留”不是一個(gè)字義相對或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩(shī)義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“留得肝膽若昆侖”的意思!嗽(shī)頗近文天祥《過(guò)零丁洋》“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的味道。
我為什么這樣解?因為本人認為,解詩(shī)不能僅著(zhù)手于詞字,更要著(zhù)手于詩(shī)的總體寓意,并且要尤其著(zhù)手于詩(shī)人寫(xiě)作該詩(shī)的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對這樣一種反映重大歷史事件,表達正義呼聲和抒說(shuō)自我胸懷的作品,更要從作者當時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細揣摩。
大家知道,該詩(shī)是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩(shī)。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書(shū),宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開(kāi)始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當時(shí)拒絕了別人請他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁?jiǎn)⒊?jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來(lái)喚醒和警策國人。他說(shuō):“各國變法,無(wú)不從流血而成,今中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此國之所以不昌也。有之,請自嗣同始!痹?shī)的前兩句,表達的恰恰是:一些人“望門(mén)投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節的杜根那樣,出來(lái)堅貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩(shī)的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚;仰笑蒼天,凜然刑場(chǎng)!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!
“去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒(méi)有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽(yáng)人。據我所知,南方方言和現在的普通話(huà)一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個(gè)動(dòng)詞構成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語(yǔ),而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語(yǔ)的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說(shuō),“去”可表空間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩(shī)的意思來(lái)看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應是時(shí)間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋?zhuān)际沁@樣思維定勢。我想,那時(shí)的官話(huà)或北方話(huà)也應有這種用法吧?“去”字的這種重要語(yǔ)義,《現代漢語(yǔ)詞典》、《辭!范加杏涊d。
當然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫(xiě),是詩(shī)句表達的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達了詩(shī)人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強烈的崇高感和悲壯感,激勵著(zhù)詩(shī)人不畏一死、凜然刑場(chǎng)。而這句所表達的,正是那種震憾人心靈的、自赴一死的強烈崇高感和強烈悲壯感。
1898年9月28日,譚嗣同、楊銳、林旭、劉光第、康廣仁、楊深秀等六人慘害于北京菜市口。譚嗣同臨刑前高呼:“有心殺賊,無(wú)力回天。死得其所,快哉快哉!”而這,是一首絕命詩(shī),是一首表達作者全部所有的絕命詩(shī),是一首在獄中為自己寫(xiě)就的祭死之詩(shī)!詩(shī)的后兩句所寫(xiě),都是指詩(shī)人自己,而不是指他人!袄觥碑斎徊皇侵溉,“昆侖”也沒(méi)有自比自賦、自狂自傲之義。而“去留”,我認為不是有些人說(shuō)的,是指一去一留或一生一死。試想想,“我自橫刀,肝膽昆侖”,這所表達的是何等的慷慨和悲壯!而這,不恰是詩(shī)人那時(shí)的真實(shí)心理寫(xiě)照嗎?
肢解“去留”、“肝膽”、“兩昆侖”的語(yǔ)詞和語(yǔ)義,并去尋找兩個(gè)相應的對應者,這種思路我認為是背逆詩(shī)人的原意的。這首詩(shī)的重心不是事況敘說(shuō),而是心態(tài)敘說(shuō);詩(shī)的結構,也恰是句句遞進(jìn),直至末句嘆然收尾,蕩氣回腸!因而,梁?jiǎn)⒊、符逸公、趙金九以及其他人的解釋?zhuān)救硕疾桓移埻。而所有他們的解釋(zhuān)艺J為關(guān)鍵的都在于誤解了“去留”一詞。
另外要指出的是,“侖”和“根”韻母發(fā)音的差異(現代),一定程度上影響了該詩(shī)吟詠時(shí)(現代)的藝術(shù)效果,雖然其仍合格律詩(shī)的用韻要求(古代);倘若都同押“en”韻或“un”韻,那其詩(shī)意表達將更是一氣呵成,暢快淋漓。
【注釋】
對該詩(shī)句的解釋?zhuān)w文引述的觀(guān)點(diǎn)有:
、帕?jiǎn)⒊J為“兩昆侖”指康有為和大刀王五;
、品莨J為“兩昆侖”指譚嗣同自言生也昆侖,死也昆侖;
、怯腥苏J為“兩昆侖”指譚嗣同的兩個(gè)仆人,古人亦謂仆人為昆侖奴;
、扔腥苏J為“兩昆侖”指大刀王五和拳士胡七,倆人都曾教過(guò)譚嗣同學(xué)習昆侖派武術(shù);
、捎腥烁纱嗾J為不可解(——榛案:這應當不可能無(wú)解,譚寫(xiě)此句詩(shī)時(shí)一定有他的語(yǔ)義)。
【王安石《登飛來(lái)峰》注釋翻譯與賞析】相關(guān)文章:
王安石《登飛來(lái)峰》賞析03-24
王安石《登飛來(lái)峰》賞析07-16
(熱門(mén))王安石《登飛來(lái)峰》賞析07-18
王安石登飛來(lái)峰譯文03-21
《元日》王安石原文注釋翻譯賞析05-19
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析10-21
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18