- 相關(guān)推薦
《滕王閣序》及其翻譯欣賞和典故
《滕王閣序》是唐代文學(xué)家王勃創(chuàng )作的一篇駢文。文章由洪都的地勢、人才寫(xiě)到宴會(huì ),寫(xiě)滕王閣的壯麗,眺望的廣遠,扣緊秋日,景色鮮明。以下是小編整理的《滕王閣序》及其翻譯欣賞和典故,希望對大家有所幫助。
第一段:概寫(xiě)洪州的地理風(fēng)貌,引出參加宴會(huì )的人物。
原文:南昌故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
翻譯:南昌(原為)舊時(shí)的郡治,洪州(本是)新設的都府。分野(正對應著(zhù))翼星、軫星,地域緊接著(zhù)衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著(zhù)荊楚(下)連著(zhù)甌越。
鑒賞:一連三組,分別從歷史、地理、政治三個(gè)方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動(dòng),洪州的地勢之雄可謂寫(xiě)得淋漓盡致。
原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人材如流星一樣(在夜空里)飛馳。城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士。
鑒賞:將地勢與人才形成交叉,有反復渲染之意;極寫(xiě)洪州人物之盛。
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫住。
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來(lái);新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車(chē)駕在這里暫駐。
講解:“之”為主謂之間的結構助詞,不譯!棒礻薄耙b帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車(chē)駕來(lái)代人。
原文:十旬休暇,勝友如云;千里逢迎,高朋滿(mǎn)座。
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿(mǎn)宴席。
鑒賞:極寫(xiě)朋友之高貴、眾多!案吲鬂M(mǎn)座”這個(gè)成語(yǔ)就由此而來(lái)。
原文:騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學(xué)士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍。
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經(jīng)這一勝地,我一個(gè)年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會(huì )。
鑒賞:最后謙虛地介紹自己。至此,具體的人物介紹結束。第一段亦結束。這一段,“層次分明,思路清晰,針線(xiàn)細密,開(kāi)合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不茍”。
第二段:寫(xiě)三秋時(shí)節滕王閣的萬(wàn)千氣象和登臨時(shí)的所見(jiàn),即:三秋時(shí)節滕王閣周邊的自然和人文景觀(guān)。
原文:時(shí)維九月,序屬三秋。
翻譯:時(shí)間正在九月,季節正是深秋。
講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時(shí)序”,即“季節”!熬旁隆睘檗r歷九月,“三秋”即秋天的第三個(gè)月,意為深秋。
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
翻譯:地面的積水已經(jīng)消盡,寒冷的潭水清澈見(jiàn)底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。
原文:儼驂騑于上路,訪(fǎng)風(fēng)景于崇阿;臨帝子之長(cháng)洲,得天人之舊館。
翻譯:在高高的路上駕著(zhù)馬車(chē),到高聳的山嶺尋訪(fǎng)美景;來(lái)到皇子營(yíng)建的長(cháng)洲,看到了他當年修建的館閣。
講解:“儼”通“嚴”,意思是駕馭!鞍ⅰ钡囊馑际恰吧綆X”!暗圩印薄疤烊恕倍际侵柑聘咦娴膬鹤与趵顙。此句復述自己來(lái)到滕王閣的經(jīng)過(guò)。
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無(wú)地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青云;凌空的閣道上閃動(dòng)著(zhù)艷麗的朱紅油彩,(從那里)向下看看不見(jiàn)大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。
鑒賞:此二組句子,極寫(xiě)滕王閣所在之地的美景和情致。
原文:披繡闥,俯雕甍:
翻譯:打開(kāi)那彩繪的閣門(mén),俯視那雕飾的屋脊:
講解:“闥”的意思是門(mén),王安石的詩(shī)句“一水護田將綠繞,兩山排闥送青來(lái)”。
鑒賞:首次使用三字句,此觀(guān)景之起。由里至外,由上至下,萬(wàn)千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表。
原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。
翻譯:山嶺原野遼闊無(wú)邊,放眼遠望,充滿(mǎn)了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門(mén);船只泊滿(mǎn)渡口,都是裝飾著(zhù)青雀黃龍的船軸。
鑒賞:此句明寫(xiě)景盛,暗寫(xiě)人盛。
原文:虹銷(xiāo)雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
翻譯:彩虹隱沒(méi),秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽(yáng)湖畔;成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽(yáng)水濱。
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個(gè)句子,傳唱千古。如此動(dòng)靜結合,如此意境,在歷代的秋景寫(xiě)作中實(shí)屬罕見(jiàn)。
第三段:寫(xiě)宴會(huì )的盛況,抒發(fā)人生的感慨。
原文:遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏。
翻譯:遠望的胸懷頓時(shí)舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排蕭奏鳴,好像清風(fēng)刮過(guò),柔美的歌聲繚繞,好像白云停步。
鑒賞:兩組句子,極寫(xiě)興致之高,管弦之盛,歌聲之美。
原文:睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。
翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會(huì ),(文士們的飲酒的)豪氣超過(guò)了(東晉時(shí)的)陶淵明;(好像有后漢時(shí))鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)超過(guò)了南朝的臨川刺史謝靈運。
講解:這里使用的都是借代修辭,用相關(guān)的事物來(lái)代人物或事件。
鑒賞:兩組句子,極寫(xiě)宴會(huì )之歡娛場(chǎng)景。引用典故,暗示出宴會(huì )的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。
原文:四美具,二難并。
翻譯:(良辰、美景、賞心、樂(lè )事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集一堂。
原文:窮睇眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識盈虛之有數。
翻譯:向那無(wú)際的長(cháng)空極目遠眺,在這短暫的假日盡情游樂(lè )。蒼天高遠,大地遼闊,覺(jué)察到宇宙浩渺無(wú)垠;興致消盡,悲哀涌來(lái),認識到盛衰自有定數。
鑒賞:“窮”“極”二字,將視野又一次擴展到宴會(huì )之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉憂(yōu)。其后兩個(gè)四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無(wú)窮,另一方面,感嘆人生無(wú)常,盛衰有定,充滿(mǎn)了哲理玄思。這一玄思之中所蘊藏的人生的孤獨感,將貫穿以下的所有文字。
原文:望長(cháng)安于日下,目吳會(huì )于云間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。
翻譯:遠望長(cháng)安(沉落)到夕陽(yáng)之下,遙看吳郡(隱現)在云霧之間。地理形勢極為偏遠,南方大海特別幽深,(昆侖山上)天柱高聳,(緲緲夜空)北極遠懸。
鑒賞:東西南北,極目四望,實(shí)則是“極目四想”:由日落想到長(cháng)安,由云海想到吳會(huì ),由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。世界闊大,宇宙無(wú)邊,在這闊大無(wú)邊的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。在此世界宇宙面前,何人能不感嘆人生?“極目四想”為下面的人生感嘆張本。
原文:關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽而不見(jiàn),奉宣室以何年?
翻譯:雄關(guān)高山,難以越過(guò),誰(shuí)為迷路游子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉之游子。懷念著(zhù)宮門(mén)而不能看見(jiàn),在什么年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(一樣回朝為官)?
鑒賞:一問(wèn)一答,王勃懷才不遇、報國無(wú)門(mén)的心緒和自我悲傷的情調早已滿(mǎn)溢。
原文:嗟乎!時(shí)運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長(cháng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?
翻譯:!時(shí)運不順暢,命途多坎坷。馮唐(那么)容易衰老,李廣(那么)難得封侯;把賈誼貶謫到長(cháng)沙,不是沒(méi)有圣賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時(shí)代?
鑒賞:三個(gè)層次同一個(gè)感嘆:時(shí)運不齊,命途多舛。
原文:所賴(lài)君子見(jiàn)機,達人知命。
翻譯:所(能夠)依賴(lài)的(是):君子能夠看到細微的預兆,通達事理的人知道天命。
原文:老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青云之志。
翻譯:年紀老邁(情懷)應當更加豪壯,哪能在白發(fā)蒼蒼的時(shí)候改變自己的堅定心愿?境遇艱難(意志)將要越發(fā)堅定,不能墜掉直凌青云的(崇高)志向。
講解:“窮”為“無(wú)路可走”,人生遇到重大的坎坷。
鑒賞:此為抒懷之第一層,表達一種境界,一種高尚的人生觀(guān):不論在什么時(shí)候什么情況下,志向不改,做人的準則不變。
原文:酌貪泉而覺(jué)爽,處涸轍以猶歡。
翻譯:喝貪泉的水卻覺(jué)得清爽,處在干涸的車(chē)轍中卻依然歡樂(lè )。
講解:“而”“以”都是轉折關(guān)系的連詞。
鑒賞:此為抒懷的第二層,表達一種樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗的情懷,此情懷有“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂(yōu),回也不改其樂(lè )”的情懷。
原文:北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
翻譯:北海雖然遙遠,乘風(fēng)便可以到達;旭日般的青春已經(jīng)逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。
講解:“東隅”“桑隅”都是借代修辭。前者代青年時(shí)光,后者代老年歲月。
鑒賞:此為抒懷的第三層,從時(shí)空兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行自我激勵,也是自我安慰。
原文:孟嘗高潔,空懷報國之心;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
翻譯:(漢代的)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報效國家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。
鑒賞:此為抒懷的第四層,兩個(gè)典故,借著(zhù)對孟嘗、阮籍的否定性評判,表達自己不甘沉淪的豪情壯志。但讀來(lái)卻覺(jué)著(zhù),其中蘊含著(zhù)不盡的的哀婉。
第四段:述說(shuō)自己的身世和懷才不遇的苦悶,感嘆盛宴難再。
原文:勃,三尺微命,一介書(shū)生。
翻譯:我王勃,只是一個(gè)能夠佩三尺紳帶的書(shū)生。
鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來(lái)為自己定位,其復雜心情可以說(shuō)一定是一言難盡。
原文:無(wú)路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長(cháng)風(fēng)。
翻譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒(méi)有機會(huì )請求捆縛敵人的長(cháng)繩;(雖然)有志愿投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長(cháng)風(fēng)破萬(wàn)里浪的宗愨。
講解:“弱冠”為不足二十歲。二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。
鑒賞:兩組句子,仍借古寫(xiě)懷。先以終軍自比,卻表達著(zhù)沒(méi)有終軍幸運的感嘆,再以班超、宗愨自許,但隨即就表達只能羨慕他們的遺憾。兩個(gè)典故都暗示了自己不甘作一介書(shū)生的決心。
原文:舍簪笏于百齡,奉晨昏于萬(wàn)里;非謝家之寶樹(shù),接孟氏之芳鄰。
翻譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴爵祿,到萬(wàn)里之遙的地方去陪伴父親。雖不是玉樹(shù)般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相交。
鑒賞:敘述了自己棄官事父,“路出名區”得以結識各位嘉賓的人生際遇。與前一組句子相連,讓我們不得不思考他的真實(shí)情感到底是悲是喜這樣的問(wèn)題。是喜中有悲?還是悲中有喜?
原文:他日趨庭,叨陪鯉對;今茲捧袂,喜托龍門(mén)。
翻譯:不久便要“趨庭鯉對”,(承受?chē)栏傅慕虒В;今天有幸“喜登龍門(mén)”,拜見(jiàn)高雅的主人。
鑒賞:從字面來(lái)看,王勃這是明白表達自己不論接受?chē)栏傅慕陶d,還是參加滕王閣盛會(huì ),都是十分值得高興的事。其實(shí)只是一個(gè)客客氣氣的結尾。
原文:楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?
翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著(zhù)凌云之賦來(lái)為自己惋惜;既然遇見(jiàn)了(知己的)鐘子期,奏起那流水之曲又有什么可慚愧的?
鑒賞:兩組四六句再次感嘆自己懷才不遇,知己難逢。又一次為下文的感嘆張本,使其更顯水到渠成。
原文:?jiǎn)韬!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘墟。
翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會(huì )也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。
鑒賞:以“嗚呼”一嘆開(kāi)始最后一輪的感嘆,比上一段更見(jiàn)傷感。寥寥數語(yǔ),寫(xiě)盡古今盛會(huì )曲終人散、無(wú)跡可尋的凄涼。其歷史的滄桑感飽蘊其間。
原文:臨別贈言,幸承恩于偉餞;登高作賦,是所望于群公。
翻譯:臨別之時(shí)寫(xiě)下贈言,在這盛大的餞別宴會(huì )上僥幸蒙受都督的恩遇。登臨滕王高閣撰寫(xiě)詩(shī)賦,這是我對諸位先生所期望的。
原文:敢竭鄙懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海云爾。
翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹地寫(xiě)成這篇短序。我所有的語(yǔ)都鋪陳出來(lái),四韻八句都寫(xiě)成了。請各位再施展像潘岳、陸機如江河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!
鑒賞:謙虛地表達自己寫(xiě)詩(shī)的情感,并期望在坐的嘉賓各展文才各賦所懷。全文在這種禮讓中結束,不失分寸,非常得體。全文一氣呵成、首尾連貫,又不乏抑揚跌宕、起伏頓挫之妙,典故隨文紛沓、意蘊深遠,與美景良辰相映成趣,又與深沉的情感相得益彰,千載之下,仍是動(dòng)人良深,讓人嘆為觀(guān)止。
創(chuàng )作背景
關(guān)于《滕王閣序》寫(xiě)作時(shí)間,主要有四種說(shuō)法:
“十三歲”說(shuō)
《太平廣記》記載王勃“年十三省其父至江西”!豆沤袷挛念(lèi)聚前集》記載:“唐王勃字子安,六歲能文,詞章蓋世。年十三,侍父宦游江左,舟次馬當,寓目山半古祠,危欄跨水,飛閣懸!
“十四歲”說(shuō)
五代王定保記載:“王勃著(zhù)《滕王閣序》,時(shí)年十四。都督閻公不之信。勃雖在座,而閻公意屬子婿孟學(xué)士者為之,已宿構矣。及以筆紙巡讓語(yǔ)賓客,物不辭。公大怒,拂衣而起,專(zhuān)令人其下筆。第一報云:‘南昌故郡,洪都新府!唬骸且嗬仙U!謭笤疲骸欠忠磔F,地接衡廬!勚烈鞑谎。又云:‘落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色!侨欢,曰:此真天才,當垂不朽矣!’遂請宴所,極歡而縣!
“二十二歲”說(shuō)
清初吳楚材等注《古文觀(guān)止》認為作于“咸亨二年”(671年),王勃時(shí)年二十二歲。其注云:“咸亨二年,閻伯嶼為洪州牧,重修。九月九日,宴賓僚于閣。欲夸其婿吳子章才,令宿構序。時(shí)王勃省父,次馬當,去南昌七百里。夢(mèng)水神告曰,助風(fēng)一帆。達旦,遂抵南昌與宴,閻請眾賓序,王勃不辭,閻恚甚,密令吏,得句即報。至落霞二句,嘆曰,此天才也。想其當日對客揮毫,珍詞繡句,層見(jiàn)疊出,海是奇才!鼻迦耸Y清翊在《子安集注》中亦主張作于“省父”六合縣之時(shí)。
“二十九歲”說(shuō)
元代辛文房《唐才子傳》認為《滕王閣序》是王福峙謫交趾(今越南北部)之后。王勃前往省親,過(guò)南昌而作。父福時(shí)坐是左遷交趾令。勃往省覲途過(guò)南昌,時(shí)都督閻公新修滕王閣成,九月九日,大會(huì )賓客,將令其婿作記,以夸盛事。勃至入謁,帥知其オ,因請為之。物欣然對客操觚,頃刻而就,文不加點(diǎn),滿(mǎn)座大驚。酒曲辭別,帥贈百,即舉帆去,至炎方,舟入洋海溺死,時(shí)年二十九!边@里所說(shuō)的“二十九”是虛歲。
總之,這首《滕王閣序》是詩(shī)人為滕王閣而寫(xiě)的一首并序詩(shī)歌。
賞析
《滕王閣序》全文行思縝密,緊扣題目,不拘一格,全文可分為四部分。
第一自然段為第一部分,寫(xiě)洪府地勢雄偉、“物華天寶”“人杰地靈”“主人賢德”“高朋滿(mǎn)座“!霸フ鹿士,洪都新府”點(diǎn)明滕王閣所在地點(diǎn),再詳寫(xiě)其方位在翼、軫星宿的分野,從地理位置上看連接著(zhù)湖南衡山和江西廬山,由上及下,再一筆蕩開(kāi),寫(xiě)南昌地勢:三江為襟,五湖為帶,胸懷楚國而指引吳越。本為滕王閣作序,開(kāi)篇卻避開(kāi)宴會(huì )和閣樓,不落俗套,氣勢高卓!拔锶A天寶”一句到“王將軍之武庫”一句,寫(xiě)南昌物產(chǎn)豐富,人才濟濟,稱(chēng)贊宴會(huì )賓主“盡東南之美”“高朋滿(mǎn)座”“勝友如云”。最后一句,簡(jiǎn)述自己來(lái)到這里參加宴會(huì )的緣由。宴會(huì )盛況寥寥數筆帶過(guò),接下來(lái)是文章最重要的部分。
第二、三自然段為第二部分。作者由近及遠,從壯麗的樓閣到秀麗的山川,濃墨重彩地描寫(xiě)了滕王閣秋景,展開(kāi)了一幅流光溢彩、錯落有致、上下渾然天成、虛實(shí)相映成趣的滕王閣三秋圖!傲仕M而寒潭清,煙光凝而暮山紫!边@兩句在靜止中表現了光影色彩的變化,將湖光山色寫(xiě)得極富生命力。積水消盡后寒潭顯出一片清澈,傍晚時(shí)分,淡淡的云煙凝聚著(zhù)重重的暮靄,水天之間呈現出一片盈盈的紫光。這一句在色彩濃淡的變化中描繪秋意正濃的晚景,一個(gè)“寒”字寫(xiě)出秋高氣爽, “寒潭”與“暮山”一近一遠構成了錯落的景致,這一句被譽(yù)為“寫(xiě)盡九月之景”。接下來(lái)是虛寫(xiě),作者帶著(zhù)讀者駕著(zhù)馬車(chē)在高高的山路上,在崇山峻嶺里遍訪(fǎng)秋日風(fēng)景,來(lái)到昔日帝子居住的長(cháng)洲,找到仙人休養過(guò)的宮殿。接著(zhù)從眾多名勝中將滕王閣烘托而出——“層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無(wú)地”。山巒重疊,山峰聳入云霄;凌空的飛檐丹輝欲流,仿佛直插大地。作者在一上一下之間僅僅用了十六個(gè)字就把樓閣高聳入云的氣勢寫(xiě)得蔚為壯觀(guān),把樓閣的獨特風(fēng)貌寫(xiě)得栩栩如生,這一句借著(zhù)俯仰視角的改變,使上下渾然天成!苞Q汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢!边@兩句寫(xiě)滕王閣周?chē)膭?dòng)物和植物,白鶴野鴨在縈回的小島上暢游,灑滿(mǎn)蘭桂花香的宮殿掩映在起伏的山巒之中,使滕王閣猶如眾星捧月一般,顯出恢弘的氣勢。作者寫(xiě)到在滕王閣上登高遠望極目之景:打開(kāi)繡花的閣門(mén)來(lái)俯視雕梁畫(huà)棟的屋脊,遠闊的山川平原盡收眼底,近處的江河之水蜿蜒曲折令人驚奇。樓宇巷陌中盡是富貴人家;舸艦泊滿(mǎn)渡口,都是裝飾精美的雀舫龍舟。秀美山川、繁華市井、眾多舟楫上承第一段的“物華天寶,人杰地靈”,又與下面的“漁舟唱晚” “雁陣驚寒”共同構成一幅情景交融、動(dòng)靜結合的圖畫(huà)。這一段中屬“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色”一句最為人稱(chēng)道。這句話(huà)是一個(gè)視覺(jué)的饗宴,整幅畫(huà)面的主體是紅色的夕陽(yáng)余暉和藍綠色的水光接天的模樣,白色的野鷺穿插其間。色彩美,動(dòng)態(tài)美,虛實(shí)美,空間立體美,帶給讀者無(wú)暇的想象。
第四、五自然段為第三部分,寫(xiě)眾人宴會(huì )上登臨逸興,進(jìn)而興盡悲來(lái),懷古議論,引出對人生際遇的感慨。作者以起伏跌宕的筆勢,從“逸興遄飛”寫(xiě)到了“興盡悲來(lái)”。第四段頭兩句“遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏”,寫(xiě)的是宴會(huì )時(shí)絲竹管弦、輕歌曼舞的歡樂(lè )場(chǎng)景。接著(zhù)將在座賓客杯中豪情和筆下才華堪比陶淵明、謝靈運。良辰美景與共,賞心樂(lè )事具備,賓主難得相聚,極目遠望,盡情地歡娛。到這里寫(xiě)的都是登臨逸興的樂(lè )。下面一句“天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識盈虛之有數”。從宇宙無(wú)窮想到興衰有盡:回望長(cháng)安猶在夕陽(yáng)下,吳會(huì )卻如在云海間。大地有窮盡,而南海深不可測,擎天之柱不可攀,北斗星辰遙遠:關(guān)山難越,誰(shuí)來(lái)為失意人悲痛?萍水相逢,都是異鄉漂泊之人。滿(mǎn)懷抱負,王宮何時(shí)能見(jiàn)?皇帝的召見(jiàn),又要等到何年?作者以“失路之人”自指,嘆息自己的命運。作者雖滿(mǎn)腔熱血,才華橫溢卻因恃才傲物、放蕩不羈而被當時(shí)社會(huì )所不容。壯志難酬,所以在這里作者由宇宙的無(wú)限而想到人生有限、短暫,表露出對時(shí)光流逝卻功業(yè)難成的感慨;他悲嘆盈虛有數,透出無(wú)法扭轉命運的無(wú)奈,為自己只能流落南海之濱,無(wú)力躋身帝都長(cháng)安為國效力而感到悲傷。在第五段中,作者用典故把自己比做賈誼、梁鴻、馮唐、李廣,來(lái)描述自己現在遭遇的困境,但作者沒(méi)有在悲傷中停留太久,轉而用自己的樂(lè )觀(guān)精神給這一段詠嘆做了更好的注解。作者表示自己仍是達人知命, “老當益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青云之志!鄙硖幠婢橙耘f心胸開(kāi)朗,立志報國。這一段所用典故較多,但卻合理恰當毫無(wú)堆砌之感,王勃寫(xiě)自己懷才不遇、深陷困境的矛盾心理,卻又用一種處世的樂(lè )觀(guān)精神加以化解,這種高尚的情懷,千百年來(lái)引起了眾多文人雅士的共鳴。
第六、七段為第四部分,簡(jiǎn)述自己的旅程和志向,對賓主的知遇表示感謝,對參加宴會(huì )并餞別作序表示榮幸,這一段內容與開(kāi)頭遙相呼應,再一次緊扣主題。
在藝術(shù)上,《滕王閣序》有以下寫(xiě)作特色:
。1)駢儷藻飾,辭采華美
全篇采用對偶句,不但字面相對,而且音韻大體相對。如“天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識盈虛之有數!薄扒Z誼于長(cháng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?”“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色”等,一句中平仄交替,上下句之間又平仄相對。如此講求音律,又不影響意義表達,寫(xiě)出來(lái)的句子抑揚頓挫,富于樂(lè )感,富于詩(shī)意。這篇序文,如“物華天寶”“俊采星馳”“紫電青霜”“鐘鳴鼎食”“青雀黃龍”“睢園綠竹”“鄴水朱華”等,都是講求辭采的典型例子。這樣,文章辭采華美,賞心悅目。
。2)運用典故,簡(jiǎn)練含蓄
這篇序文用了大量典故來(lái)敘事抒情,有的是歷史故事,有的是前人文句,而運用的手法又有所不同,有的是明用,如“馮唐易老,李廣難封”;有的是暗用,如“酌貪泉而覺(jué)爽,處涸轍以猶歡”;有的是正用,如“孟嘗高潔,空余報國之情”;有的是反用,如“阮籍猖狂,豈效窮途之哭”。典故的運用,加強了文章的表達效果。
作者簡(jiǎn)介
王勃(650—676年),字子安,絳州龍門(mén)(今山西河津)人。隋末學(xué)者文中子王通之孫,唐代詩(shī)人。年十四,舉幽素科,授朝散郎。因作文得罪唐高宗而被放逐,漫游于蜀中。后補虢州參軍,犯死罪,遇赦,革職。年二十七,因渡南海探望父親,溺水受驚而死。工詩(shī)能文,與楊炯、盧照鄰、駱賓王齊名,并稱(chēng)“初唐四杰”。王勃在詩(shī)歌體裁上擅長(cháng)五律和五絕,代表作品有《送杜少府之任蜀州》等;主要文學(xué)成就是駢文,代表作品有《滕王閣序》等。
【《滕王閣序》及其翻譯欣賞和典故】相關(guān)文章:
滕王閣序全文及其翻譯10-19
滕王閣序典故09-05
滕王閣序全文翻譯及典故解釋05-28
《滕王閣序》重點(diǎn)句及其翻譯06-28
滕王閣序的原文和翻譯09-15
滕王閣序原文和翻譯08-27
滕王閣序的翻譯09-24
滕王閣序翻譯09-13
滕王閣序 翻譯08-21
滕王閣序典故及作用09-05