- 相關(guān)推薦
關(guān)于詩(shī)經(jīng)大雅蕩原文及翻譯
《大雅·蕩》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)假托周文王作以自儆并刺王室,詩(shī)人借古諷今,警告周厲王接受殷王朝滅亡的歷史教訓,改弦更張。下面是小編精心整理的關(guān)于詩(shī)經(jīng)大雅蕩原文及翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》
蕩蕩上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪諶。靡不有初,鮮克有終。
文王曰咨,咨女殷商。曾是強御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女興是力。
文王曰咨,咨女殷商。而秉義類(lèi),強御多懟。流言以對,寇攘式內。侯作侯祝,靡屆靡究。
文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中國,斂怨以為德。不明爾德,時(shí)無(wú)背無(wú)側。爾德不明,以無(wú)陪無(wú)卿。
文王曰咨,咨女殷商。天不湎爾以酒,不義從式。既愆爾止,靡明靡晦。式號式呼,俾晝作夜。
文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近喪,人尚乎由行。內奰于中國,覃及鬼方。
文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不時(shí),殷不用舊。雖無(wú)老成人,尚有典刑。曾是莫聽(tīng),大命以?xún)A。
文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:顛沛之揭,枝葉未有害,本實(shí)先撥。殷鑒不遠,在夏后之世。
譯文:
上帝驕縱又放蕩,他是下民的君王。上帝貪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生養眾百姓,政令無(wú)信盡撒謊。萬(wàn)事開(kāi)頭講得好,很少能有好收場(chǎng)。
文王開(kāi)口嘆聲長(cháng),嘆你殷商末代王!多少兇暴強橫賊,敲骨吸髓又貪贓,竊據高位享厚祿,有權有勢太猖狂。天降這些不法臣,助長(cháng)國王逞強梁。
文王開(kāi)口嘆聲長(cháng),嘆你殷商末代王!你任善良以職位,兇暴的奸臣心怏怏。面進(jìn)讒言來(lái)誹謗,強橫竊據朝廷上。詛咒賢臣害忠良,沒(méi)完沒(méi)了造禍殃。
文王開(kāi)口嘆聲長(cháng),嘆你殷商末代王!跋扈天下太狂妄,卻把惡人當忠良。知人之明你沒(méi)有,不知叛臣結朋黨。知人之明你沒(méi)有,不知公卿誰(shuí)能當。
文王開(kāi)口嘆聲長(cháng),嘆你殷商末代王!上天未讓你酗酒。也未讓你用匪幫。禮節舉止全不顧,沒(méi)日沒(méi)夜灌黃湯?窈魜y叫不像樣,日夜顛倒政事荒。
文王開(kāi)口嘆聲長(cháng),嘆你殷商末代王!百姓悲嘆如蟬鳴,恰如落進(jìn)沸水湯。大小事兒都不濟,你卻還是老模樣。全國人民怒氣生,怒火蔓延到遠方。
文王開(kāi)口嘆聲長(cháng),嘆你殷商末代王!不是上帝心不好,是你不守舊規章。雖然身邊沒(méi)老臣,還有成法可依傍。這樣不聽(tīng)人勸告,命將轉移國將亡。
文王開(kāi)口嘆聲長(cháng),嘆你殷商末代王!古人有話(huà)不可忘:“大樹(shù)拔倒根出土,枝葉雖然暫不傷,樹(shù)根已壞難久長(cháng)!币笊嚏R子并不遠,應知夏桀啥下場(chǎng)。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)是召穆公勸諫周厲王不要以夏桀、商紂的暴虐無(wú)道斷送周朝天下的作品!睹(shī)序》云:“《蕩》,召穆公傷周室大壞也。厲王無(wú)道,天下蕩然無(wú)綱紀文章,故作是詩(shī)也!比以(shī)無(wú)異議。朱熹《詩(shī)序辨說(shuō)》云:“蘇氏(蘇轍)曰,《蕩》之名篇以首句有‘蕩蕩上帝’耳!缎颉氛f(shuō)云云,非本義也!苯袢岁愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》以為此“宋儒異說(shuō)不可從”。也有人懷疑此詩(shī)為武王載文王木主伐殷紂,借遵文王聲討紂罪的檄文,與《尚書(shū)》的《泰誓》《牧誓》諸篇類(lèi)似,只是有韻罷了。這也如陳子展所說(shuō)“此想當然耳,實(shí)未有據”。
作品鑒賞
南朝宋謝靈運《擬魏太子〈鄴中集〉·王粲》詩(shī)和唐太宗李世民《賜蕭瑀》詩(shī)中有“幽厲昔崩亂,桓靈今板蕩”、“疾風(fēng)知勁草,板蕩識誠臣”諸句,“板蕩”連用!洞笱拧ぐ濉贰洞笱拧な帯繁臼恰对(shī)經(jīng)》中的詩(shī)篇,在后世被屢屢連在一起用以代指政局混亂,這原因當然與兩詩(shī)的內容有關(guān)。
《大雅·板》是諷刺周厲王無(wú)道之作,而《大雅·蕩》也是刺厲王之作。詩(shī)共八章,每章八句。第一章開(kāi)篇即揭出“蕩”字,作為全篇的綱領(lǐng)!笆幨幧系邸,用的是呼告語(yǔ)氣:敗壞法度的上帝!下面第三句“疾威上帝”也是呼告體,而“疾威”二字則是“蕩”的具體表現,是全詩(shī)綱領(lǐng)的實(shí)化,以下各章就圍繞著(zhù)“疾威”做文章。應當注意的是,全篇八章中,惟這一章起頭不用“文王曰咨”。對此,孔穎達疏解釋說(shuō):“上帝者,天之別名,天無(wú)所壞,不得與‘蕩蕩’共文,故知上帝以托君王,言其不敢斥王,故托之于上帝也。其實(shí)稱(chēng)帝亦斥王。此下諸章皆言‘文王曰咨’,此獨不然者,欲以‘蕩蕩’之言為下章總目,且見(jiàn)實(shí)非殷商之事,故于章首不言文王,以起發(fā)其意也!
第二章至第八章都是借周文王感嘆商季昏庸之君殘暴驕淫,重蹈夏桀身死國滅的口吻,來(lái)展開(kāi)申說(shuō),全不用己意,只在全詩(shī)之末巧著(zhù)本意:“殷鑒不遠,在夏后之世!钡诙逻B用四個(gè)“曾是(怎么那樣)”,極有氣勢,譴責的力度很大。第三章在第二章明斥紂王暗責厲王重用貪暴之臣后,指出這樣做的惡果必然是賢良遭摒,禍亂橫生。第四章剌王剛愎自用,恣意妄為,內無(wú)美德,外無(wú)良臣,必將招致國之大難!安幻鳡柕隆、“爾德不明”,顛倒其詞反覆訴說(shuō),“無(wú)……無(wú)”句式的兩次重疊,都是作者的精心安排,使語(yǔ)勢更為沉重,《大雅》語(yǔ)言的藝術(shù)性往往就在這樣的體式中反映出來(lái)。第五章刺王縱酒敗德。史載商紂王作酒池肉林,為長(cháng)夜之飲,周初鑒于商紂好酒淫樂(lè )造成的危害,曾下過(guò)禁酒令,這就是《尚書(shū)》中的《酒誥》。然而,前車(chē)之覆,后車(chē)不鑒,厲王根本沒(méi)有接受歷史教訓,作者對此怎能不痛心疾首!百聲冏饕埂币痪,慨乎言之,與唐李白《烏棲曲》“東方漸高(皜)奈樂(lè )何”諷刺宮廷宴飲狂歡的名句有異曲同工之妙。第六章痛陳前面所說(shuō)紂王各種敗德亂政的行為導致國內形勢一片混亂,借古喻今,指出對厲王的怨怒已向外蔓延至荒遠之國。從章法上說(shuō),它既上接第四、五章,又承應第三章,說(shuō)明禍患由國內而及國外,局面已是十分危險緊急了。第七章作者對殷紂王的錯誤再從另一面申說(shuō),以作總結。前面借指斥殷紂王告誡厲王不該重用惡人、小人,這兒責備他不用“舊”,這個(gè)“舊”應該既指舊章程也指善于把握舊章程的老臣,所以“殷不用舊”與第四章的“無(wú)背無(wú)側”“無(wú)陪無(wú)卿”是一脈相承的。而“雖無(wú)老成人,尚有典刑(型)”,是說(shuō)王既不能重用熟悉舊章程的“老成人”,那就該自己好好掌握這行之有效的先王之道,但他自己的德行又不足以使他做到這一點(diǎn),因此國家“大命以?xún)A”的災難必然降臨,這也是與第四章“不明爾德”、“爾德不明”一脈相承的。作者這種借殷商之亡而發(fā)出的警告決不是危言聳聽(tīng),沒(méi)過(guò)多久,公元前841年國人暴動(dòng),厲王被趕出鎬京,過(guò)了十三年,他在彘地凄涼死去。厲王在那時(shí)要后悔可就來(lái)不及了。最后一章,借諺語(yǔ)“顛沛之揭,枝葉未有害,本實(shí)先撥”告戒歷王應當亡羊補牢,不要大禍臨頭還瞢騰不覺(jué)。這在旁人看來(lái)自然是很有說(shuō)服力的,可惜厲王卻不會(huì )聽(tīng)取。詩(shī)的末兩句“殷鑒不遠,在夏后(王)之世”,出于《尚書(shū)·召誥》:“我不可不監(鑒)于有夏,亦不可不監(鑒)于有殷!睂(shí)際上也就是:“周鑒不遠,在殷后(王)之世!眹腋餐龅慕逃柌⒉贿h,對于商來(lái)說(shuō),是夏桀,對于周來(lái)說(shuō),就是殷紂,兩句語(yǔ)重心長(cháng)寓意深刻,有如晨鐘暮鼓,可以振聾發(fā)聵。只是厲王根本不把這當一回事;蛟S他也明白這道理,但卻絕不會(huì )感覺(jué)到自己所作所為實(shí)與殷紂、夏桀無(wú)異。知行背離,這大約也是歷史的悲劇不斷重演的一個(gè)原因。
此詩(shī)命意構想甚奇。就篇幅筆墨而論,二至八章全是文王嘆商責紂,像是論古之作;僅開(kāi)頭一章及全詩(shī)結尾二語(yǔ)略作映帶提示,語(yǔ)極蘊蓄、模糊,但正是以首尾的這種呼應點(diǎn)撥,遂使中間大片文章有了著(zhù)落,成為一篇點(diǎn)睛之筆。自第二章以下,皆以“文王曰咨,咨女殷商”領(lǐng)起,排比整飭,一氣呵責,很有陳其過(guò)而數之的氣勢,駁難之力極強。各章之間,或上下相承,或前后相應,或層層深入,或重言致意,變化多端,靈活自如,使結構的整飭之中極富變幻,變化交錯而不破壞其總體上一氣呵斥的雄辯效果,這也是此詩(shī)的成功之處。
【詩(shī)經(jīng)大雅蕩原文及翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng):大雅·蕩之什09-18
詩(shī)經(jīng)《大雅·旱麓》原文翻譯鑒賞07-06
詩(shī)經(jīng)《大雅·下武》原文翻譯鑒賞09-14
詩(shī)經(jīng)《大雅·思齊》原文翻譯鑒賞06-10
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯04-11