- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯
在平時(shí)的學(xué)習、工作或生活中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌具有語(yǔ)言高度凝練、篇幅短小精悍的特點(diǎn)。那么你有真正了解過(guò)詩(shī)歌嗎?以下是小編幫大家整理的詩(shī)經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
大明
明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適,使不挾四方。
摯仲氏任,自彼殷商,來(lái)嫁于周,曰嬪于京。乃及王季,維德之行。
大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
天監在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽(yáng),在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。
有命自天,命此文王。于周于京,纘女維莘。長(cháng)子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。
殷商之旅,其會(huì )如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無(wú)貳爾心。
牧野洋洋,檀車(chē)煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時(shí)維鷹揚。涼彼武王,肆伐大商,會(huì )朝清明。
【注釋】
忱:信任。
維:乃,是。
天位殷適:天位,天子之位,一說(shuō)位同“立”。適,居,處;一說(shuō)借為“嫡”。
摯仲氏任:摯,古國名,任姓,在今河南汝南東南。仲,次女。任,太任,王季之正妃,文王之母。
嬪:王族之女出嫁。
王季:又名季歷,姬姓,周太王之少子,周文王之父。
之行:是行,依之而行。
大任有身:大任,同“太任”。有身,懷孕。
昭〔shào〕事:勤勉地服事。昭,通“劭”,一說(shuō)明。
懷:招致,一說(shuō)思懷。
回:邪僻,一說(shuō)違背。
方國:四方諸侯之國。
天監:上天的監察。
集:依就,依從。
初載:初年,早期階段。
合:婚配。
洽〔hé〕:又名瀵水,現稱(chēng)金水河,源出今陜西合陽(yáng)北,東南流入黃河。
止:句末語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)借為“禮”。
有子:指莘國太姒,周文王之正妃,周武王之母。一說(shuō)殷商帝乙之妹。
伣〔qiàn〕:如同,好比。
文:占卜的文辭,一說(shuō)文德。
梁:橋,此指連船使之成為“浮橋”。
不:句首語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)通“丕”,大。
纘〔zuǎn〕女維莘:纘,繼續,承續。莘,莘國,古國名,姒姓,在今陜西合陽(yáng)東南。
長(cháng)子維行:長(cháng)子,長(cháng)女,一說(shuō)指文王長(cháng)子伯邑考。行,依德而行,一說(shuō)死去。
篤:句首語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)厚。
保右命爾:保右,同“保佑”。爾,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義;一說(shuō)指代武王。
燮〔xiè〕伐:協(xié)同征伐。一說(shuō)燮借為“襲”。
會(huì ):會(huì )聚,會(huì )合。一說(shuō)借為“旝”,戰時(shí)指揮旗。
矢:通“誓”,誓師。一說(shuō)陳列。
女:同“汝”。
牧野洋洋:牧野,古地名,在今河南淇縣南。洋洋,遼闊無(wú)際貌。
檀車(chē)煌煌:檀車(chē),古代車(chē)子多用檀木制造,故后常指兵車(chē)、役車(chē);突,鮮明盛美貌。
駟騵彭彭:騵,赤毛白腹的馬。彭彭,強壯貌。
維師尚父:師,太師,周代三公之首。尚父,又作“尚甫”,指姜子牙,名尚,一名望,字子牙。
時(shí)維鷹揚:時(shí),通“是”。鷹揚,鷹隼飛揚,形容威武勇猛。
涼〔liàng〕:假借為“倞”,輔佐。
肆:疾速,迅捷。
會(huì )朝〔zhāo〕:一朝,一早。
【翻譯】
皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現于上天。天命無(wú)常難測又難信,一個(gè)國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴。
太任是摯國任家姑娘,也可以算是來(lái)自殷商。她遠嫁來(lái)到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有著(zhù)好主張。
太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上帝,帶給我們無(wú)數的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業(yè)做國王。
上帝在天明察人世間,文王身上天命集中現。就在他還年輕的時(shí)候,皇天給他締結好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。
文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長(cháng)得就像那天仙一樣。卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來(lái)到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。
上帝有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來(lái)莘國姒家姑娘。長(cháng)子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王;侍毂S用钪芪渫,前去襲擊討伐那殷商。
殷商調來(lái)大批的兵將,軍旗就像那樹(shù)林一樣。我主武王誓師在牧野,他說(shuō)只有我們最興旺。上帝監視你們眾將士,不要有什么二心妄想!
牧野地勢廣闊無(wú)邊垠,檀木戰車(chē)光彩又鮮明,駕車(chē)駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐著(zhù)偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
【賞析】
《大明》是一首描寫(xiě)周朝開(kāi)國創(chuàng )基、歌頌周王豐功偉績(jì)的詩(shī)歌,與《大雅》中的《文王》《生民》《公劉》《緜》《皇矣》諸篇一脈相承,堪為一組開(kāi)國史詩(shī)!睹(shī)序》言此詩(shī)之旨為“文王有明德,故天復命武王也”。朱熹《詩(shī)集傳》則云:“此亦周公戒成王之詩(shī)”。
全詩(shī)共分八章,一、三、五、七章各六句,二、四、六、八章各八句。全詩(shī)從殷紂無(wú)道、天下離心寫(xiě)起,依次介紹了太任嫁予王季生下文王、文王賢德以致四方來(lái)朝、文王迎娶太姒為妻生下武王、武王于牧野誓師伐商、姜太公輔佐武王創(chuàng )國等重大史實(shí)。全詩(shī)以“天命所佑”為核心,是為論證創(chuàng )立周朝的合法性,也反映出當時(shí)社會(huì )流行的哲學(xué)觀(guān)念和人文色彩。
綿
綿綿瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶復陶冗,未有家室。
古公亶父,來(lái)朝走馬。率西水滸,至于岐下。爰及姜女,聿來(lái)胥宇。
周原膴膴,堇荼如飴。爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時(shí),筑室于茲。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。自西徂東,周爰執事。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。
捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屢馮馮。百堵皆興,鼛鼓弗勝。
乃立皋門(mén),皋門(mén)有伉。乃立應門(mén),應門(mén)將將。乃立冢土,戎丑攸行。
肆不殄厥慍,亦不隕厥問(wèn)。柞棫拔矣,行道兌矣;煲尿D矣,維其喙矣!
虞芮質(zhì)厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!
【注釋】
瓞〔dié〕:小瓜。
土沮〔jū〕漆:皆古水名,在今陜西境內。土,借為“杜”,一說(shuō)居于。
古公亶〔dǎn〕父:姬姓,名亶,豳人,周文王祖父!肮殴焙汀案浮苯允亲鸱Q(chēng)。
陶復陶穴:陶復,鑿壁而成的窯洞。陶穴,鑿地而成的土室。
朝:早晨。
率西水滸〔hǔ〕:率,沿,循。滸,河岸,水邊。
岐下:岐山之下,在今陜西岐山。
姜女:指太姜,古公亶父的正妃,周文王的祖母。
胥宇:相宅,考察建筑房屋的地勢方向等。
周原膴膴〔wǔwǔ〕:周原,周城的原野,在岐山之南。膴膴,膏腴,肥沃。
堇〔jǐn〕荼如飴:堇、荼,皆野菜名。飴,用麥芽制成的糖漿。
爰契我龜:契,用刀刻。龜,占卜用的龜甲。
時(shí):通“是”,一說(shuō)開(kāi)始動(dòng)工。
慰:安定。
乃左乃右:在左右兩側開(kāi)地置邑,一說(shuō)劃定左右空地的用途。
乃疆乃理:疆,劃定經(jīng)界。理,劃分區域。
乃宣乃畝:宣,疏通水道,一說(shuō)應時(shí)耕種。畝,墾治田地。
司空:周代六卿之一,掌管工程建設之事。
司徒:周代六卿之一,掌管土地、人口和人力調配之事。
繩:墨線(xiàn),木工劃直線(xiàn)的工具。
縮版以載:縮版,以繩索收束墻板,“版”同“板”。載,承載;一說(shuō)通“栽”,樹(shù)立木樁。
翼翼:莊嚴雄偉貌。
捄〔jiù〕之陾陾〔réng〕:捄,盛土。陾陾,眾多貌。
度〔duó〕之薨薨〔hōng〕:度,將土填入版中。薨薨,填土及勞作之聲。
登登:形容搗土聲。
削屢〔lóu〕馮馮〔píng〕:削屢,將墻土隆高的地方削平,屢古同“婁”,一說(shuō)多次。馮馮,形容削土聲。
鼛〔gāo〕:古代有事時(shí)召集人的一種大鼓。
皋門(mén):王宮的外城門(mén)。
伉〔kàng〕:高大。
應〔yìng〕門(mén):王宮的正門(mén)。
將將〔qiāng〕:高大嚴正貌。
冢土:大社,天子祭土地神、谷神的地方。
戎丑:大眾,一說(shuō)兵眾。
肆:故,因此。
殄〔tiǎn〕:盡,絕。
問(wèn):通“聞”,聲譽(yù)。一說(shuō)聘問(wèn)。
柞棫〔zuò yù〕拔矣:柞棫,櫟樹(shù)與白桵樹(shù)。拔,生出嫩枝,一說(shuō)拔除。
兌〔yuè〕:同“悅”,喜悅。一說(shuō)通暢。
混夷駾〔tuì〕矣:混夷,古種族名,西戎之一種,又名犬戎、昆夷等。駾,馬受驚奔跑。
喙〔huì〕:疲困,喘息。
虞芮〔ruì〕質(zhì):虞,古國名,在今山西平陸東北。芮,古國名,在今陜西朝邑以南。質(zhì),評斷。
蹶厥生:蹶,行動(dòng),著(zhù)手。生,生養百姓之道。一說(shuō)通“性”,天性。
疏附:率領(lǐng)疏遠者親附君王之臣。
先后:在君王前后輔佐相導之臣。
奔奏:宣揚君王之德、四方奔命之臣。奏,一說(shuō)通“走”。
御侮:以武力捍御敵人侵侮之臣。
【翻譯】
大瓜小瓜瓜蔓長(cháng),周人最早得發(fā)祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父來(lái),率民挖窖又開(kāi)窯,還沒(méi)筑屋建廳堂。
太王古公亶父來(lái),清早出行趕起馬。沿著(zhù)河岸直向西,來(lái)到岐山山腳下。接著(zhù)娶了姜氏女,共察山水和住地。
周原土地真肥沃,苦菜甜如麥芽糖。開(kāi)始謀劃和商量,再刻龜甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。
于是在此安家邦,于是四處勞作忙,于是劃疆又治理,于是開(kāi)渠又墾荒。打從東面到西面,要管雜事一樣樣。
先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宮室使建立。準繩拉得正又直,捆牢木板來(lái)打夯,筑廟動(dòng)作好整齊。
鏟土入筐騰騰騰,投土上墻轟轟轟。齊聲打夯登登登,削平凸墻嘭嘭嘭。成百道墻一時(shí)起,人聲賽過(guò)打鼓聲。
于是建起郭城門(mén),郭門(mén)高聳入云霄。于是立起王宮門(mén),正門(mén)雄偉氣勢豪。于是修筑起大社,正當防戎那大盜。
既不斷絕對敵憤,鄰國也不失聘問(wèn)。柞櫟白桵都拔去,道路暢通又寬正。昆夷奔逃不敢來(lái),疲弊困乏勢不振。
虞芮兩國爭執平,文王啟發(fā)感其性。我說(shuō)有臣疏化親,我說(shuō)有臣輔佐靈。我說(shuō)有臣善奔走,我說(shuō)有臣御敵侵。
【賞析】
《綿》是一首歌頌周文王祖父古公亶父事跡的詩(shī),詩(shī)中記敘了他從豳地遷往岐山之后,以其賢明之德使部族不斷發(fā)展壯大,從而為開(kāi)創(chuàng )周代大業(yè)奠定了深厚的根基!睹(shī)序》亦云:“文王之興,本由大王也!
全詩(shī)共分九章,每章六句。此詩(shī)展現了周太王古公亶父興周的諸多史實(shí),包括遷徙部族到達岐山、大興土木營(yíng)建宮室、建造宗廟設立祭壇、興修水利發(fā)展農業(yè)、抗擊狄戎保家衛國、平定虞芮土地之訟等。詩(shī)中尤其對興修宮室有較大篇幅的鋪排,渲染了古公亶父賢良、有禮、勇武、睿智等美德,也是通過(guò)追述周代先祖事跡,對周王朝之立國予以肯定和稱(chēng)美。
棫樸
芃芃棫樸,薪之槱之。濟濟辟王,左右趣之。
濟濟辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
淠彼涇舟,烝徒楫之。周王于邁,六師及之。
倬彼云漢,為章于天。周王壽考,遐不作人?
追琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀四方。
【注釋】
芃芃〔péng〕棫〔yù〕樸:芃芃,茂盛貌。棫樸,白桵和枹木。
槱〔yǒu〕:聚積木柴以備燃燒,以祭祀天地及日月星。
濟濟〔jǐ〕辟〔bì〕王:濟濟,莊重恭敬貌,一說(shuō)美好貌。辟王,君王。
趣:通“趨”,趨向,歸向。
奉璋:奉,兩手恭敬地捧著(zhù),后作“捧”。璋,璋瓚,古代祭祀時(shí)打鬯酒的玉器,以璋為柄。
峨峨:華美盛大。
髦士:俊杰之士。
淠〔pì〕彼涇舟:淠,船形貌。涇,涇水。
烝〔zhēng〕徒:眾人。
倬〔zhuō〕:廣大,顯著(zhù)。
章:紅白相間的花紋,亦泛指彩色紋理。
作人:造就任用人才。
追琢:雕琢。追,通“雕”。
相〔xiàng〕:質(zhì)地,一說(shuō)外表,一說(shuō)看。
綱紀:治理,管理。
【翻譯】
茂盛的白桵和枹木,砍柴堆積焚燒以祭。周之君王莊重恭敬,左右大臣隨從趨附。
周之君王莊重恭敬,左右大臣恭捧璋瓚。恭捧璋瓚華美盛大,俊杰之士應該如此。
舟船行駛在涇水上,眾人一同持槳劃水。周之君王就要遠征,天子六師一同跟隨。
遼闊無(wú)垠是那銀河,在天空中織出文采。周之君王年高壽長(cháng),為何不去造就人才?
寶物之上雕琢文采,是因金玉是其質(zhì)地。力行不倦是我周王,經(jīng)營(yíng)治理天下四方。
【賞析】
《棫樸》同前諸篇,也是一首贊美周王的詩(shī)歌。由于詩(shī)中出現“周王壽考”一句,而傳說(shuō)周文王壽長(cháng)九十七歲,故歷來(lái)學(xué)者大多認為此詩(shī)稱(chēng)頌的是周文王!睹(shī)序》云此詩(shī)之旨為“文王能官人也”,意即文王能選拔人才、知人善任。
本詩(shī)共有五章,每章四句。第二章外,各章前兩句皆為起興句,詩(shī)人以薪槱棫樸、涇水泛舟、云漢為章、雕琢金玉諸事發(fā)起對文王的稱(chēng)頌。文王之德,可使左右臣屬趨附,可使賢良俊才奉璋,可使天子六師隨征,故有詩(shī)人勸以壽考之年造就人才之建議,兼以勤勉奉公、統理天下之溢美。
旱麓
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,干祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
鳶飛戾天,魚(yú)躍于淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。
【注釋】
旱麓:旱山山腳。旱山在今陜西南鄭西南。
榛楛〔hù〕:榛木與楛木。楛是一種似荊的植物,莖可制箭桿。
豈弟〔kǎi tì〕:同“愷悌”,和樂(lè )平易。
干祿:求取福祿。
瑟彼玉瓚:瑟,鮮明潔凈貌。玉瓚,即圭瓚,古代禮器,為玉柄金勺,祼祭時(shí)用以酌香酒。
黃流:指秬鬯,即以黑黍和郁金香草釀造的酒,用于祭祀降神及賞賜有功諸侯。一說(shuō)黃指黃金制成或鑲金的酒勺,流指秬鬯。
骍〔xīng〕牡:紅色的公牛。
瑟彼柞棫:瑟,茂密繁多。柞棫,櫟樹(shù)和白桵。
燎:燒柴以祭神,一說(shuō)燒除雜草。
勞:慰勞,一說(shuō)護佑。
莫莫葛藟〔lěi〕:茂密的千歲藟〔俗稱(chēng)野葡萄〕。
施〔yì〕:伸展蔓延。
回:邪僻,一說(shuō)違背。
【翻譯】
瞻望那旱山腳下,榛楛樹(shù)十分眾多。和樂(lè )平易之君子,求福以和樂(lè )平易。
鮮明潔凈那圭瓚,黃色秬鬯在其中。和樂(lè )平易之君子,福祿降臨至其身。
老鷹飛到天空中,游魚(yú)跳躍在潭淵。和樂(lè )平易之君子,為何不去培英才?
清醇祭酒已斟上,紅色公牛已備好。以此祭享祀神明,以助人得大福報。
櫟樹(shù)白桵很茂密,百姓燃燒以祭神。和樂(lè )平易之君子,神明會(huì )把你慰勞。
茂盛繁多千歲藟,伸展蔓延其枝干。和樂(lè )平易之君子,求福正直不奸邪。
【賞析】
《旱麓》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》認為是“周之先祖,世修后稷、公劉之業(yè),大王、王季,申以百福干祿焉”;朱熹《詩(shī)集傳》則以為是“詠歌文王之德”;魏源《詩(shī)古微》提出“祭祖受!敝f(shuō)。
全詩(shī)共分六章,每章四句。除了第四章純以賦法描寫(xiě)祭祀求福之事外,其余各章均以前兩句起興,后兩句詠嘆。起興句以奇巧構思選用旱麓榛楛、玉瓚秬鬯、鳶飛魚(yú)躍、燎燃柞棫、葛藟蔓延等意象,與后文祭禱神靈賜福給“豈弟君子”及倡導其培育人才之說(shuō),恰能融為一體,凸顯出本詩(shī)主題。
思齊
思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之?huà)D。大姒嗣徽音,則百斯男。
惠于宗公,神罔時(shí)怨,神罔時(shí)恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無(wú)射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。肆成人有德,小子有造。古之人無(wú)斁,譽(yù)髦斯士。
【注釋】
思齊〔zhāi〕:思,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。齊,通“齋”,莊重恭敬。
媚:美好,一說(shuō)愛(ài)。
京室:王室。
嗣徽音:嗣,繼承,接續;找,德音,美譽(yù)。
百斯男:生下很多男孩。百,虛詞,泛言其多。
惠于宗公:惠,順?lè ),一說(shuō)孝敬。宗公,先公,祖先。
罔時(shí):罔,無(wú)。時(shí),通“是”。
恫〔tōng〕:悲痛,傷心。
刑于寡妻:刑,通“型”,法式,典范。寡妻,嫡妻。
雍雍在宮:雍雍,和洽貌。宮,家宅。
顯:光明洞達。
射〔yì〕:古同“斁”,厭倦。
肆戎疾不殄:肆,所以。戎疾,大害,大難,一說(shuō)西戎之患。不,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。殄,止,絕。
烈假不瑕:烈假,指害人的疫病。瑕,停止,終盡。一說(shuō)通“遐”,遠。
式:效法。一說(shuō)通“試”,使用。一說(shuō)適合。
造:造就,成就。
斁〔yì〕:厭倦。
髦:俊杰,優(yōu)秀。
【翻譯】
莊重恭敬的太任,她是文王的母親。賢淑美好的太姜,她是京都王室之?huà)D。
太姒繼承其美名,生下眾多的男孩。恭順?lè )钍轮T先公,先公之靈無(wú)有怨,先公之靈無(wú)有悲。
為那嫡妻作典范,又為兄弟樹(shù)榜樣,以此治理家與國。家庭之中頗和恰,宗廟之內極莊重。
幽隱之處神臨視,修身不倦常保持。因此大難自平息,害人疫病亦終止。
未聞之道亦效法,無(wú)人進(jìn)諫亦兼聽(tīng)。因此士卿有德行,子弟得以有成就。古時(shí)之人不厭倦,美譽(yù)才俊之士人。
【賞析】
《思齊》也是一首贊美文王之德的詩(shī),且詩(shī)中溯及著(zhù)名的“周室三母”,即文王祖母太姜、文王母親太任,和文王之妻太姒,可以說(shuō)文王的千秋功業(yè)離不開(kāi)這三位賢德女性的佐助!睹(shī)序》定此詩(shī)主旨為:“文王所以圣也!睔W陽(yáng)修《詩(shī)本義》則進(jìn)一步說(shuō):“文王所以圣者,世有賢妃之助!
本詩(shī)共分五章,前二章每章六句,后三章每章四句。首章通過(guò)追溯“周朝三太”的賢德事跡,自然引入對文王的敘述中。二、三章寫(xiě)文王在宗廟里敬事祖先,在家族中以身作則,使得家庭和恰、宗廟肅穆,且以謙恭、慎獨、恒久之心修養自身。末兩章介紹了文王善效良制、從諫如流和廣納賢才之德,以及在他治下天下安定、士卿有德的康泰時(shí)局。
皇矣
皇矣上帝,臨下有赫。監觀(guān)四方,求民之莫。維此二國,其政不獲。維彼四國,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啟之辟之,其檉其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝遷明德,串夷載路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對,自大伯王季。維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無(wú)喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明?嗣骺祟(lèi),克長(cháng)克君。王此大邦,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孫子。
帝謂文王:無(wú)然畔援,無(wú)然歆羨,誕先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤于周祜,以對于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無(wú)矢我陵。我陵我阿,無(wú)飲我泉,我泉我池。度其鮮原,居岐之陽(yáng),在渭之將。萬(wàn)邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長(cháng)夏以革。不識不知,順帝之則。帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉。
臨沖閑閑,崇墉言言。執訊連連,攸馘安安。是類(lèi)是禡,是致是附,四方以無(wú)侮。臨沖茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽。四方以無(wú)拂。
【注釋】
莫:安定。一說(shuō)通“瘼”,疾苦,病。
二國:夏朝與商朝。一說(shuō)豳?lài)c邰國,一說(shuō)“上國”之誤,指殷商。
獲:得到民心。
度〔duó〕:圖謀,一說(shuō)相處。
耆〔jī〕:通“稽”,考察。一說(shuō)憎惡。
廓:大,一說(shuō)規模。
作之屏〔bǐng〕之:作:借為“柞”,砍伐樹(shù)木。屏,同“摒”,除去。
其菑〔zī〕其翳:菑,直立而枯死的樹(shù)木。翳,同“殪”,倒伏于地枯死的樹(shù)木。
其灌其栵〔liè〕:灌,叢生的樹(shù)木。栵,叢生的小樹(shù),一說(shuō)成行而生的樹(shù)木,一說(shuō)死而復生的枝杈。
其檉〔chēng〕其椐〔jū〕:檉,樹(shù)木名,亦稱(chēng)三春柳或紅柳。椐,樹(shù)木名,俗稱(chēng)靈壽木。
其檿〔yǎn〕其柘〔zhè〕:檿,樹(shù)木名,又稱(chēng)山桑。柘,樹(shù)木名,落葉灌木或喬木。
串夷載路:串夷,即犬戎。載,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。路,通“露”,敗壞,一說(shuō)順應。
配:婚配。
省〔xǐng〕:察看。一說(shuō)完善。
兌:直立。
對:疆界,一說(shuō)生明君。
大伯:即太伯,太王長(cháng)子。
錫:同“賜”。
奄:全、盡,一說(shuō)大。
貊〔mò〕:通“莫”,傳布。一說(shuō)靜。
類(lèi):善。一說(shuō)分辨善惡。
王〔wàng〕:稱(chēng)王,統治。
比:使人親附。
比:及至,等到。
悔:假借為“晦”,晦暗,不明。
祉〔zhǐ〕:福。
施〔yì〕:延續。
畔援:跋扈,暴戾。一說(shuō)同“盤(pán)桓”。
歆〔xīn〕羨:愛(ài)慕,羨慕。一說(shuō)猶“覬覦”。
誕:句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)大。
密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
距:通“拒”,抗拒,抵御。
侵阮徂共〔gōng〕:阮,古國名,在今甘肅涇川一帶。共,古國名,在今甘肅涇川一帶。
按:控制,遏止。
祜〔hù〕:福。
京:高聳的土丘。
矢:借作“施”,陳列。
鮮〔xiǎn〕:同“巘”,大山上的小山。
將:旁邊。
方:準則,典范。
大聲以色:大聲說(shuō)話(huà),以臉色示人。一說(shuō)大指注重。
長(cháng)夏以革:時(shí)間長(cháng)久,改變原有法度,“長(cháng)夏”指多個(gè)夏天,形容時(shí)間長(cháng)。長(cháng),一說(shuō)作為首領(lǐng)、尊長(cháng);一說(shuō)憑恃。夏,一說(shuō)周分封的中原各諸侯國;一說(shuō)夏楚,指刑具。革,改變,一說(shuō)兵甲。
仇方:友邦,鄰國。一說(shuō)敵國。
鉤援:一種攻城器械,以鉤鉤入城墻,牽繩攀援而登。
臨沖:兩種戰車(chē)。臨車(chē)可居高臨下地攻城,沖車(chē)可從側旁沖擊攻城。
崇墉:崇,古國名,在今陜西西安、戶(hù)縣一帶。墉,城墻。
閑閑:搖動(dòng)貌,一說(shuō)強盛貌。
言言:高大貌。
執訊連連:執訊,對所獲敵人加以訊問(wèn)。連連,接連不斷,一說(shuō)徐緩。
攸馘〔guó〕安安:馘,古代戰爭中割取敵人的左耳以計數獻功。安安,從容徐緩貌。
是類(lèi)是祃〔mà〕:類(lèi),出征時(shí)祭天。祃,行軍駐扎處舉行的祭祀。
是致是附:致,招致,一說(shuō)送來(lái)。附,通“撫”,安撫,一說(shuō)依附。
茀茀〔bó bó〕:強盛貌。
仡仡〔yì yì〕:高聳貌。
肆:疾,快,一說(shuō)通“襲”。
忽:滅亡。
拂:違背,悖逆。
【翻譯】
天帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監察觀(guān)照天地四方,發(fā)現民間疾苦災殃。就是殷商這個(gè)國家,它的政令不符民望。想到天下四方之國,于是認真研究思量。天帝經(jīng)過(guò)一番考察,憎惡殷商統治狀況。懷著(zhù)寵愛(ài)向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹(shù),去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。天帝遷來(lái)明德君主,徹底打敗犬戎部族;侍旖o他選擇佳偶,受命于天國家穩固。
天帝省視周地岐山,柞樹(shù)棫樹(shù)都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。天帝為周興邦開(kāi)疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛(ài)體現。友愛(ài)他的兩位兄長(cháng),致使福慶不斷增添。天帝賜他無(wú)限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周占全。
就是這位王季祖宗,天帝審度他的心胸,將他美名傳布稱(chēng)頌。他的品德清明端正,是非類(lèi)別分清眼中,師長(cháng)國君一身兼容。統領(lǐng)如此泱泱大國,萬(wàn)民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠光榮。已經(jīng)接受天帝賜福,延及子孫受福無(wú)窮。
天帝對著(zhù)文王說(shuō)道:“不要徘徊不要動(dòng)搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好!泵?chē)瞬还Ь错槒,對抗大國?shí)在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進(jìn)剿,痛擊敵人猖狂侵擾。大大增加周?chē)楦,天下四方安?lè )陶陶。
密人憑著(zhù)地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上!安灰惐谀乔鹆,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘!蔽耐鯇彶炷瞧揭,占據岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬(wàn)國效法榜樣,他是人民優(yōu)秀國王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,天帝意旨遵循莫忘!碧斓圻對文王說(shuō)道:“要與盟國咨詢(xún)商量,聯(lián)合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車(chē)輛,討伐攻破崇國城墻!
臨車(chē)沖車(chē)轟隆出動(dòng),崇國城墻堅固高聳。抓來(lái)俘虜成群結隊,割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民眾,四方不敢侵我國中。臨車(chē)沖車(chē)多么強盛,哪怕崇國城墻高聳。堅決打擊堅決進(jìn)攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風(fēng)。
【賞析】
《皇矣》也是一首以周朝開(kāi)國創(chuàng )基為題材的史詩(shī),從太王寫(xiě)到王季及文王,重點(diǎn)歌頌了文王伐密滅崇的赫赫武功!睹(shī)序》云:“天監代殷,莫若周;周世世修德,莫若文王!敝祆洹对(shī)集傳》云:“此詩(shī)敘太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也”,概括得比較全面。
全詩(shī)共分八章,每章十二句,敘事周詳,內容宏大。本詩(shī)前二章從古公亶父由豳地遷往岐山寫(xiě)起,展現了太王開(kāi)地墾山、精勤創(chuàng )業(yè)的事跡。三、四兩章寫(xiě)王季繼承父業(yè),以其賢明之德使周不斷發(fā)展壯大,并將周之祖業(yè)傳于文王。五、六、七、八四章以較多筆墨描寫(xiě)了文王伐密滅崇的戰爭過(guò)程,及四方諸國敬服歸順的成果,對文王的武功予以了熱切稱(chēng)頌。詩(shī)中貫穿著(zhù)天命所歸的思想,甚至將天帝人格化,折射出上古時(shí)期濃厚的天命哲學(xué)。
靈臺
經(jīng)始靈臺,經(jīng)之營(yíng)之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來(lái)。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥(niǎo)翯翯。王在靈沼,於牣魚(yú)躍。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂(lè )辟廱。
於論鼓鐘,於樂(lè )辟廱。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
【注釋】
經(jīng)始靈臺:經(jīng)始,開(kāi)始營(yíng)建。靈臺,古臺名,故址在今陜西西安附近。
攻:建筑。
子來(lái):如同子女承事父母一樣到來(lái),形容民心歸附,不請自來(lái)。
靈囿〔yòu〕:周文王園囿名。囿,帝王畜養禽獸的園林。
麀〔yōu〕鹿:母鹿。
濯濯:肥壯潤澤貌。
翯翯〔hè hè〕:光澤潔白貌。
靈沼:周文王時(shí)池沼名。
牣〔rèn〕:滿(mǎn)。
虡〔jù〕業(yè)維樅:虡、業(yè)、樅皆為懸掛鐘磬等樂(lè )器的木架的部件。虡,指木架兩旁的柱子。業(yè),指木架橫木上的大版,狀如鋸齒。樅,指木架上端刻的鋸齒,亦代指鐘磬架。
賁〔fén〕鼓維鏞:賁鼓,一種大鼓,賁借為“鼖”。鏞,一種奏樂(lè )時(shí)表示節拍的大鐘。
論:通“倫”,有次序。一說(shuō)倫理,一說(shuō)思念。
辟廱〔bì yōng〕:周天子設以行鄉飲、大射或祭祀之禮的地方,圓形,圍以水池,前門(mén)外有便橋。辟,通“璧”。
鼉〔tuó〕鼓逢逢〔péng péng〕:鼉鼓,用鼉皮蒙的鼓,鼉即揚子鱷。逢逢,形容敲鼓聲。
矇瞍奏公:矇瞍,指樂(lè )官,古代樂(lè )官以盲人充任,故名。奏公,演奏歌唱。公,通“頌”,一說(shuō)通“功”。
【翻譯】
開(kāi)始修筑那靈臺,經(jīng)綸而又營(yíng)治之。百姓出力來(lái)建造,沒(méi)過(guò)多久就完工。開(kāi)始修筑莫焦急,百姓如子皆到來(lái)。
君王在那靈囿中,母鹿貼伏在地上。母鹿肥壯毛潤澤,白鳥(niǎo)光澤又鮮潔。君王在那靈沼邊,池中滿(mǎn)是游魚(yú)躍。
鐘架橫板有崇牙,大鼓還有那大鐘。敲起鐘來(lái)有節奏,辟廱宮中盡歡樂(lè )。
敲起鐘來(lái)有節奏,辟廱宮中盡歡樂(lè )。敲起鼉鼓聲砰砰,樂(lè )官演奏又歌唱。
【賞析】
詩(shī)中的靈臺和靈沼,在《孟子·梁惠王》中有一段簡(jiǎn)介:“文王以民力為臺為沼,而民歡樂(lè )之,謂其臺曰靈臺,謂其沼曰靈沼,樂(lè )其有麋鹿魚(yú)鱉。古之人與民偕樂(lè ),故能樂(lè )也!薄睹(shī)序》認為此詩(shī)展現的是民眾歸附文王之旨,“文王受命,而民樂(lè )其有靈德,以及鳥(niǎo)獸昆蟲(chóng)焉”。
全詩(shī)共分五章,每章四句。首章介紹修筑靈臺的過(guò)程,二、三兩章分別寫(xiě)文王游靈囿和靈沼的場(chǎng)景,其中對母鹿、白鳥(niǎo)、躍魚(yú)的描摹極富情趣。四、五兩章主要寫(xiě)了辟廱宮中敲鼓鳴鐘、奏樂(lè )歌詠的場(chǎng)面,渲染了文王治下和恰安寧的社會(huì )狀況。
下武
下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭茲來(lái)許,繩其祖武。於萬(wàn)斯年,受天之祜。
受天之祜,四方來(lái)賀。於萬(wàn)斯年,不遐有佐。
【注釋】
下武:后代繼承祖業(yè)。武,繼承。
哲王:賢明睿智的君王。
三后:指周代三位先王,即太王、王季、文王。
配:指順應天命。
世德作求:世代的德業(yè)。求,通“逑”,聚合,一說(shuō)匹配。
孚:信任,信服。
式:表率,典范。
孝思:孝親之思。
媚:喜愛(ài)。
應〔yìng〕侯順德:應,符合,具備。侯,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。順德,美德。
嗣服:繼承順應祖志。
來(lái)許:指增進(jìn)善道,一說(shuō)后進(jìn)、后輩。許,通“御”,進(jìn)。
繩其祖武:繩,通“承”,繼承;一說(shuō)戒慎。祖武,先祖的事跡、遺業(yè)。武,足跡。
祜〔hù〕:福。
不遐:為何不會(huì )。
【翻譯】
后承先業(yè)乃大周,世代都有圣明王。三位先王在天上,武王應天在京都。
武王應天在京都,世代德業(yè)皆匯聚。長(cháng)久順應那天命,成為君王人信服。
成為君王人信服,堪為人間之典范。長(cháng)久綿延孝親思,孝親之思為準則。
堪可愛(ài)戴這一人,其身具備諸美德。長(cháng)久綿延孝親思,承順祖志顯光明。
光明顯耀增善道,遵循先祖之足跡。在那千載萬(wàn)年中,常受上天之賜福。
常受上天之賜福,四方諸國來(lái)慶賀。在那千載萬(wàn)年中,怎會(huì )無(wú)人來(lái)輔佐?
【賞析】
《下武》一詩(shī)贊頌的是周武王能順應天命,繼承歷代先祖創(chuàng )國奠基的意志、功業(yè)和賢明之德,最終使周實(shí)現問(wèn)鼎天下、歸服四夷的統一大業(yè)!睹(shī)序》亦認為此詩(shī)反映的是“武王有圣德,復受天命,能昭先人之功焉”。
全詩(shī)共有六章,每章四句,其中二、三、六各章首句都與上章末句重復,運用了頂真的修辭手法。前二章寫(xiě)武王依天命、承“三后”居住在京都,世代積累德業(yè),稱(chēng)王令人信服。中二章寫(xiě)武王弘揚孝道、修身培德,堪為世間典范。末二章是對武王千秋萬(wàn)代受天之福、四國來(lái)朝的祝禱,兼有賢人輔佐的希冀。繼承祖業(yè)之旨貫穿全詩(shī),堪稱(chēng)本詩(shī)詩(shī)眼。
文王有聲
文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀(guān)厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!
筑城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來(lái)孝。王后烝哉!
王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉!
豐水東注,維禹之績(jì)。四方攸同,皇王維辟;释鯚A哉!
鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無(wú)思不服;释鯚A哉!
考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!
豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!
【注釋】
遹〔yù〕:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
烝〔zhēng〕:美好,一說(shuō)君王。
淢〔xù〕:假借為“洫”,指護城河。
匹:匹敵,比得上。
棘:通“亟”,急迫。
王后:君王,此指周文王。
王公伊濯:公,同“功”,事功。濯,盛大。
翰〔gàn〕:通“干”,主干,統帥。
皇王:偉大的君王,此指周武王。
辟廱:詳見(jiàn)《大雅·靈臺》一詩(shī)之注。
思:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
宅:居住。一說(shuō)選址建屋。
芑〔qǐ〕:一種野菜。一說(shuō)通“杞”,指杞柳。
仕:通“事”,事跡。
燕翼:安和恭敬。
【翻譯】
文王具有好名聲,大名鼎鼎廣傳揚。希求天下得安寧,終于得見(jiàn)功業(yè)成。文王之德真美好!
文王接受天之命,建立這等大武功。已經(jīng)討伐那崇國,就在豐地建城邑。文王之德真美好!
修筑城墻通溝渠,營(yíng)建豐邑正匹配。并非私欲很迫切,追循先王之勤孝。君王之德真美好!
文王事功極崇大,建起豐邑之城墻。四方諸國同歸心,君王是其主心骨。君王之德真美好!
豐水東流入渭水,這是大禹之功績(jì)。四方諸國同歸心,圣明君王是天子。圣明君王真美好!
鎬京營(yíng)建辟雍宮,從那西面到東面,從那南面到北面,無(wú)人不歸服周朝。圣明君王真美好!
君王考察又占卜,居住在這鎬京中。靈龜之甲下斷言,武王依之而成功。武王之德真美好!
豐水邊上長(cháng)芑草,武王豈不傳事跡?留下謀略給子孫,使其安和而恭慎。武王之德真美好!
【賞析】
《文王有聲》是一首歌頌周文王和周武王的詩(shī)!睹(shī)序》概括此詩(shī)之旨為“武王能廣文王之聲,卒其伐功也”。方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》則認為此詩(shī)通過(guò)寫(xiě)文王遷豐、武王遷鎬之事,使“文武對舉,并言文之心即武之心,武之事實(shí)文之事”,二王的文治武功恰與其號暗合,并相與為一,融成一體。
全詩(shī)共分八章,每章五句。前四章寫(xiě)文王,后四章寫(xiě)武王。詩(shī)人主要通過(guò)記敘文王討伐崇國、興建豐邑等事,稱(chēng)揚文王的流布四方的美名和諸國歸心的功勛。武王的事跡則主要從天下臣服、營(yíng)建辟廱、定都鎬京、延續家業(yè)等方面體現。各章末句以?xún)蓛上喁B的感嘆句式,進(jìn)一步強化了本詩(shī)的贊頌意味。
生民
厥初生民,時(shí)維姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗無(wú)子。履帝武敏歆,攸介攸止,載震載夙。載生載育,時(shí)維后稷。
誕彌厥月,先生如達。不坼不副,無(wú)菑無(wú)害,以赫厥靈。上帝不寧,不康禋祀,居然生子。
誕寘之隘巷,牛羊腓字之。誕寘之平林,會(huì )伐平林。誕寘之寒冰,鳥(niǎo)覆翼之。鳥(niǎo)乃去矣,后稷呱矣。實(shí)覃實(shí)訏,厥聲載路。
誕實(shí)匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麥幪幪,瓜瓞唪唪。
誕后稷之穡,有相之道。茀厥豐草,種之黃茂。實(shí)方實(shí)苞,實(shí)種實(shí)褎。實(shí)發(fā)實(shí)秀,實(shí)堅實(shí)好。實(shí)穎實(shí)栗,即有邰家室。
誕降嘉種,維秬維秠,維穈維芑。恒之秬秠,是獲是畝。恒之穈芑,是任是負,以歸肇祀。
誕我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。釋之叟叟,烝之浮浮。載謀載惟,取蕭祭脂。取羝以軷,載燔載烈,以興嗣歲。
昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶時(shí)。后稷肇祀,庶無(wú)罪悔,以迄于今。
【注釋】
時(shí)維姜嫄〔yuán〕:時(shí),通“是”。姜嫄,傳說(shuō)中有邰氏之女,周始祖后稷之母。
禋〔yīn〕:祭天的一種禮儀,先燒柴升煙,再加牲體及玉帛于柴上焚燒。
弗:免除。一說(shuō)“祓”的假借,指除災求福的祭祀。
履帝武敏歆〔xīn〕:帝,天帝,一說(shuō)帝嚳。武,足跡。敏,敏捷,一說(shuō)通“拇”,大拇趾。歆,祭祀時(shí)神靈享受祭品、香火,一說(shuō)心有所感貌。
攸介攸止:介,大,一說(shuō)通“祄”,福佑。止,依止,一說(shuō)通“祉”,福祿。
載震載夙:震,震動(dòng)。夙,早。一說(shuō)震、夙指十月懷胎。
誕:等到。
先生如達:先生,首次生子,頭胎。達,初生羊羔,一說(shuō)滑利。
不坼〔chè〕不副〔pì〕:坼,裂開(kāi)。副,剖開(kāi),裂開(kāi)。
菑〔zāi〕:同“災”。
不:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)通“丕”,大。
居然:安然,安穩。
寘:同“置”。
腓〔féi〕字:腓,庇護。字,哺育。
平林:平原上的林木。
會(huì ):正當,恰好。
呱〔gū〕:嬰兒啼哭聲。
實(shí)覃實(shí)吁〔xū〕:覃,長(cháng)。吁,大。
克岐克嶷〔nì〕:岐,有感知。嶷,能辨別。
口食:食物。
蓺〔yì〕之荏菽〔rěn shū〕:蓺,同“藝”,種植。荏菽,大豆。
旆旆〔pèi pèi〕:茂盛貌。
禾役穟穟〔suì〕:役,行列;一說(shuō)通“穎”,禾苗末端。穟穟,禾穗成熟下垂貌。
幪幪〔méng〕:茂盛貌。
瓜瓞〔dié〕唪唪〔běng〕:瓞,小瓜。唪唪,果實(shí)累累貌。
穡〔sè〕:本指收獲谷物,此處泛指耕作。
相:相地之宜,一說(shuō)神明相助。
茀〔fú〕:通“拂”,拔除。
黃茂:豐美的谷物,一說(shuō)黍稷。
方:遍布,窮極。一說(shuō)萌芽。
實(shí)種實(shí)褎〔yòu〕:種,生長(cháng),一說(shuō)發(fā)芽。褎,漸漸生長(cháng)。
實(shí)發(fā)實(shí)秀:發(fā),生發(fā)。秀,植物吐穗開(kāi)花。
堅:指谷粒堅實(shí)。
實(shí)穎實(shí)栗:穎,谷穗。栗,谷粒飽滿(mǎn)。
邰〔tái〕:古國名,在今陜西武功西南。一說(shuō)通“頤”,養。
維秬〔jù〕維秠〔pī〕:秬,黑黍。秠,黑黍的一種,一殼中有兩粒米。
維穈〔mén〕維芑〔qǐ〕:穈,谷的一種,葉由紅色逐漸變青。芑,白芑,又叫白粱粟,一種良谷。
恒:遍,都。
畝:堆在田中,一說(shuō)按畝計量。
任:挑擔,負荷。
肇:開(kāi)始。
揄〔yóu〕:取出米臼中舂好之米。
或簸或蹂〔róu〕:簸,用簸箕揚去糠粃雜物。蹂,通“揉”,用手揉搓谷皮。
釋之叟叟:釋?zhuān)悦。叟叟,淘米聲?/p>
烝之浮。簾A,同“蒸”。浮浮,蒸氣上升貌。
惟:思考,思慮。
取蕭祭脂:蕭,艾蒿,一說(shuō)香蒿。祭脂,祭祀犧牲的油脂。
取羝〔dī〕以軷:羝,公羊。軷,祭祀路神的儀式,以車(chē)輪碾過(guò)祭祀犧牲。
烈:燒烤。
嗣歲:來(lái)年,新的一年。
卬盛于豆:卬,古同“仰”,一說(shuō)我。豆,木制禮器名。
登:瓦制禮器名。
居歆:神靈享用祭品。
胡臭亶〔xiù dǎn〕時(shí):臭,香氣。亶,誠然,實(shí)在。時(shí),通“是”,善,好。
罪悔:罪過(guò)。
【翻譯】
當初先民生下來(lái),是因姜嫄能產(chǎn)子。如何生下先民來(lái)?禱告神靈祭天帝,祈求生子免無(wú)嗣。踩著(zhù)上帝拇趾印,神靈佑護總吉利。胎兒時(shí)動(dòng)時(shí)靜止,一朝生下勤養育,孩子就是周后稷。
懷胎十月產(chǎn)期滿(mǎn),頭胎分娩很順當。產(chǎn)門(mén)不破也不裂,安全無(wú)患體健康,已然顯出大靈光。上帝心中告安慰,全心全意來(lái)祭享,慶幸果然生兒郎。
新生嬰兒棄小巷,愛(ài)護喂養牛羊至。再將嬰兒扔林中,遇上樵夫被救起。又置嬰兒寒冰上,大鳥(niǎo)暖他覆翅翼。大鳥(niǎo)終于飛去了,后稷這才哇哇啼?蘼曈珠L(cháng)又洪亮,聲滿(mǎn)道路強有力。
后稷很會(huì )四處爬,又懂事來(lái)又聰明,覓食吃飽有本領(lǐng)。不久就能種大豆,大豆一片茁壯生。種了禾粟嫩苗青,麻麥長(cháng)得多旺盛,瓜兒累累果實(shí)成。
后稷耕田又種地,辨明土質(zhì)有法道。茂密雜草全除去,挑選嘉禾播種好。不久吐芽出新苗,禾苗細細往上冒,拔節抽穗又結實(shí);谷粒飽滿(mǎn)質(zhì)量高,禾穗沉沉收成好,頤養家室是個(gè)寶。
上天關(guān)懷賜良種:秬子秠子既都見(jiàn),紅米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得歡。紅米白米遍地生,扛著(zhù)背著(zhù)運倉滿(mǎn),忙完農活祭祖先。
祭祀先祖怎個(gè)樣?有舂谷也有舀米,有簸糧也有篩糠。沙沙淘米聲音鬧,蒸飯噴香熱氣揚;I備祭祀來(lái)謀劃,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剝了皮,又燒又烤供神享,祈求來(lái)年更豐穰。
祭品裝在碗盤(pán)中,木碗瓦盆派用場(chǎng),香氣升騰滿(mǎn)廳堂。上帝因此來(lái)受享,飯菜滋味實(shí)在香。后稷始創(chuàng )祭享禮,祈神佑護禍莫降,至今仍是這個(gè)樣。
【賞析】
后稷,傳說(shuō)是周之始祖,也是我國農耕始祖,被后世尊稱(chēng)為“農神”或“稷神”!渡瘛愤@首史詩(shī)性的作品,記敘了后稷極具傳奇性的出生、成長(cháng)過(guò)程,以及他播種百谷、創(chuàng )設農祀等功德,毫無(wú)疑問(wèn)這對后世的中華文明產(chǎn)生了深遠影響!睹(shī)序》定此詩(shī)旨為“尊祖也”。
全詩(shī)共分八章,一、三、五、七章各十句,二、四、六、八章各八句。前二章寫(xiě)姜嫄承天帝之命,平安順利產(chǎn)下后稷之事。第三章寫(xiě)后稷屢遭遺棄卻大難不死、平安成長(cháng)的神奇經(jīng)歷。四、五、六三章寫(xiě)后稷長(cháng)大后播種百谷、大獲豐收之事,凸顯了他卓越的治農才能。七、八章詳細描寫(xiě)后稷祭祀天帝的整個(gè)過(guò)程,并說(shuō)明綿延至今的農祀活動(dòng)即源于后稷之時(shí)。
行葦
敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠具爾;蛩林,或授之幾。
肆筵設席,授幾有緝御;颢I或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。
敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹(shù),序賓以不侮。
曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。
【注釋】
敦彼行〔háng〕葦:敦,聚集叢生貌。行葦,路邊的蘆葦。
體:成形。
泥泥:柔潤貌。
戚戚:相親貌。
具爾:具,通“俱”。爾,通“邇”,近。
或肆之筵:肆,陳設。筵,竹席。
幾〔jī〕:古人席地而坐時(shí)有靠背的坐具。
緝御:侍者連續更替地侍候。緝,繼續。
洗爵奠斝〔ji!常合淳,清洗酒爵。奠斝,放置斝器。斝,青銅制酒器,圓口三足。
醓醢〔tǎn hǎi〕以薦:醓醢,帶汁的肉醬。薦,進(jìn)獻。
脾臄〔jué〕:脾,通“膍”,牛胃。臄,與牛舌相連的肉。
咢〔è〕:擊鼓。
敦弓:雕飾之弓,敦通“雕”。
四鍭〔hóu〕既鈞:鍭,一種箭,金屬箭頭,羽毛箭尾。鈞,通“均”,相同,均等;一說(shuō)合乎標準。
均:射中。
序賓以賢:序賓,排列賓客的位次。賢,此指射技的高低。
句〔gōu〕:彎曲。一說(shuō)通“彀”,張弓。
樹(shù):筆直,直立。
曾孫:對曾孫以下后嗣的統稱(chēng),此指周成王。一說(shuō)宴會(huì )主人。
酒醴〔lǐ〕維醹〔rú〕:醴,甘甜。醹,醇厚。
黃耇〔gǒu〕:年高長(cháng)壽。
臺背:謂背有老斑如鮐魚(yú),形容年老。臺,通“鮐”。
以引以翼:引,牽引,帶領(lǐng)。翼,扶助,一說(shuō)恭敬。
祺〔qí〕:幸福,吉祥。
【翻譯】
那叢生的路邊蘆葦,不要讓那牛羊踐踏。長(cháng)勢正盛剛剛成形,葉子柔嫩而又潤澤。親和敦睦兄弟之間,不要疏遠都要靠近。有人陳設竹制席位,有人提供靠背坐具。
陳設竹席列好座位,提供坐具輪番侍奉。有人敬酒有人酬酢,清洗酒爵放下斝器。帶汁肉醬進(jìn)獻賓客,或燒或烤烹制而成。牛胃牛舌堪為嘉肴,有人歌唱有人擊鼓。
雕飾之弓既已堅利,四支鍭箭也都均同。發(fā)出箭來(lái)射中靶心,排列客位依照射技。
雕飾之弓既已彎曲,也已帶上四支鍭箭。四支鍭箭筆直挺立,排列客位沒(méi)有輕慢。
后代子孫是那主人,酒味甘甜而又香醇。用那大斗斟酌盈滿(mǎn),以此祈求高年長(cháng)壽。
年老之人背有鮐紋,引導并且扶助他們。長(cháng)壽就是幸福吉祥,以此佐助獲得大福。
【賞析】
《行葦》這首詩(shī)展現了一場(chǎng)隆重盛大的宴飲活動(dòng)。胡承珙《毛詩(shī)后箋》等認為此詩(shī)寫(xiě)的是周王室與族人之宴。而《毛詩(shī)序》則從更具一般性的角度提出“忠厚說(shuō)”,認為“周家忠厚,仁及草木,故能內睦九族,外尊事黃耇,養老乞言,以成其福祿焉”。
全詩(shī)共分八章,每章四句。首章皆是起興,詩(shī)人以路邊蘆葦的茂密和柔潤,暗示此次宴會(huì )的和恰氛圍。二、三、四章具體展現宴會(huì )的盛大場(chǎng)面和各個(gè)環(huán)節,包括設筵授幾、敬酒酬酢、進(jìn)獻嘉肴、歌樂(lè )以?shī)实鹊。五、六章介紹的是以射箭技藝排定賓客位次的特殊宴會(huì )風(fēng)俗。七、八章則以斟酒發(fā)出長(cháng)壽多福的祝禱,也體現出中華文化孝親尊老的特色。
既醉
既醉以酒,既飽以德。君子萬(wàn)年,介爾景福。
既醉以酒,爾肴既將。君子萬(wàn)年,介爾昭明。
昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。
其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。
威儀孔時(shí),君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類(lèi)。
其類(lèi)維何?室家之壺。君子萬(wàn)年,永錫祚胤。
其胤維何?天被爾祿。君子萬(wàn)年,景命有仆。
其仆維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。
【注釋】
飽:充足,滿(mǎn)足。
將:呈上,一說(shuō)美好。
融:增長(cháng),強盛。
高朗令終:高朗,崇高圣明。令終,終生保持美好名聲,一說(shuō)好結果。
俶〔chù〕:開(kāi)始。
公尸嘉告:公尸,天子祭祀,卿代表其先祖之靈而受祭。嘉告,善言,指祭祀時(shí)祝官代表神尸所說(shuō)賜福之辭。
靜嘉:潔凈美好。
攝:佐助。
孔時(shí):很好。時(shí),通“是”,善。
錫:同“賜”。
壸〔kǔn〕:古通“閫”,內室。一說(shuō)寬廣。
祚胤〔zuò yìn〕:祚,福氣。胤,子孫,后嗣。
被:覆蔭,施加。
仆:通“附”,歸附。
釐〔lí〕爾女士:釐,賜予。女士,女孩和男孩,一說(shuō)有士人操行的女子。
【翻譯】
既已飲酒而致醉,又對其德很滿(mǎn)足。君子安享萬(wàn)年長(cháng),助你獲得大福報。
既已飲酒而致醉,你的菜肴已呈上。君子安享萬(wàn)年長(cháng),助你德行發(fā)光明。
光明之德常增長(cháng),崇高圣明盡美名。終生美名有開(kāi)端,祭祀公尸善言告。
他所宣告是什么?籩豆潔凈又美好。得到朋友之佐助,佐助是用那威儀。
威嚴儀容極美善,君子有那孝子行。孝子終究不匱乏,長(cháng)久賜予你族輩。
你之族輩怎么樣?齊家先從內室起。君子安享萬(wàn)年長(cháng),長(cháng)久賜予福和嗣。
后嗣又是怎么樣?上天覆蔭賜你祿。君子安享萬(wàn)年長(cháng),上天大命有歸附。
歸附又會(huì )怎么樣?賜你女孩和男孩。賜你女孩和男孩,子孫后代久綿延。
【賞析】
《既醉》是一首借宴飲醉酒抒發(fā)對王室祝禱祈福的詩(shī)!睹(shī)序》認為此詩(shī)記敘的是“醉酒飽德,人有士君子之行”的太平時(shí)局。朱熹《詩(shī)集傳》則言此詩(shī)乃“父兄所以答《行葦》之詩(shī)”。此外,部分現代學(xué)者認為此詩(shī)是周王祭祀祖先,祝官代表神主對主祭者周王發(fā)出的祝辭。
全詩(shī)共分八章,每章四句。首二章寫(xiě)酒醉德飽、佳肴已呈之狀,發(fā)出君子長(cháng)享萬(wàn)年、天賜福德之祝祈。三、四兩章則以公尸祭神之事,發(fā)出德增名揚的稱(chēng)譽(yù),兼以朋友以威儀佐助之事。五、六兩章寫(xiě)君子以孝道和齊家之道,故堪領(lǐng)受上天賜福和后嗣綿延之報。末兩章以?xún)蓚(gè)設問(wèn)句,表明周王享萬(wàn)年之世乃天命所歸,子孫興旺亦是天命所加,透露出濃厚的“天命”思想。
鳧鹥
鳧鹥在涇,公尸來(lái)燕來(lái)寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來(lái)成。
鳧鹥在沙,公尸來(lái)燕來(lái)宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來(lái)為。
鳧鹥在渚,公尸來(lái)燕來(lái)處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來(lái)下。
鳧鹥在潀,公尸來(lái)燕來(lái)宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來(lái)崇。
鳧鹥在亹,公尸來(lái)止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無(wú)有后艱。
【注釋】
鳧鹥〔fú yī〕:野鴨和沙鷗。
公尸:詳見(jiàn)上篇《既醉》注。
宜:安和,平順。
為:援助。
處:安處,安止。
湑〔xǔ〕:將酒濾清。
脯〔fǔ〕:干肉。
潨〔cōng〕:水流會(huì )合處。
宗〔cóng〕:假借為“悰”,歡樂(lè )。一說(shuō)尊敬。
崇:增多,厚加。
亹〔mén〕:峽,水流夾山處。
熏熏:和悅貌,一說(shuō)香味彌漫貌,一說(shuō)醉酒貌。
欣欣:喜樂(lè )貌。
后艱:后患。
【翻譯】
野鴨沙鷗在涇水邊,公尸來(lái)享燕樂(lè )安寧。你的酒漿已經(jīng)清澈,你的菜肴已發(fā)馨香。公尸參宴品飲美酒,福分利祿使你成就。
野鴨沙鷗在沙灘上,公尸來(lái)享燕樂(lè )安和。你的酒漿已經(jīng)很多,你的菜肴也很美好。公尸參宴品飲美酒,福分利祿對你相助。
野鴨沙鷗在小洲上,公尸來(lái)享燕樂(lè )安處。你的酒漿已經(jīng)濾清,你的菜肴乃是干肉。公尸參宴品飲美酒,福分利祿降下給你。
野鴨沙鷗在水匯處,公尸來(lái)享燕樂(lè )歡愉。已經(jīng)宴飲享受歡愉,福分利祿全都降下。公尸參宴品飲美酒,福分利祿厚加于你。
野鴨沙鷗在峽灣中,公尸到來(lái)神色和悅。飲用美酒令人喜樂(lè ),燒烤肉食氣味香郁。公尸參宴品飲美酒,往后沒(méi)有災難禍患。
【賞析】
《鳧鹥》這首詩(shī)與祭祀和宴飲有關(guān)!睹(shī)序》定此詩(shī)之旨為“守成”,認為“大平之君子,能持盈守成,神祇祖考安樂(lè )之也”。清代胡承珙《毛詩(shī)后箋》云:“《既醉》為正祭后燕飲之詩(shī),《鳧鹥》為事尸日燕飲之詩(shī)”,展現了周代祭祀宴飲文化中的一種獨特習俗。
全詩(shī)共分五章,每章六句,幾乎全用疊章手法。各章皆以鳧鹥在靠水某處起興,引出公尸赴宴的主題。周代王室祭祀后次日,為答謝公尸會(huì )為其設宴款待。詩(shī)中展現了宴會(huì )的酒之美,肴之嘉,烤肉之香,營(yíng)造了一種和悅歡樂(lè )的氛圍,而且借公尸之名發(fā)出祈求福祿、遠離后患的祝禱。
假樂(lè )
假樂(lè )君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
【注釋】
假〔jiā〕樂(lè ):假,通“嘉”,贊美。樂(lè ),喜歡,一說(shuō)音樂(lè )。
顯顯:鮮明貌。
保右:同“保佑”。
申:申敕,告誡。一說(shuō)反復強調。
干:求,一說(shuō)“千”字之誤。
愆〔qiān〕:罪過(guò),過(guò)失。
率由舊章:率,依循。舊章,舊有的典章法度。
抑抑:慎審謙謹貌,一說(shuō)莊美貌。
秩秩:有序貌,一說(shuō)聰明多智。
群匹:群臣。
百辟〔bì〕:王畿內的諸侯。
媚:喜愛(ài)。
解:通“懈”,怠慢。一說(shuō)卸職、離任。
塈〔jì〕:安止,休息。
【翻譯】
上天稱(chēng)美喜愛(ài)君子,他的美德顯明昭著(zhù)。安定百姓領(lǐng)導人民,接受福祿就從上天。
庇護保佑降下命令,又從上天發(fā)出申敕。求取利祿百千福報,子孫千億無(wú)有窮盡。莊重肅穆光輝璀璨,堪為國君或者帝王。
不犯過(guò)失不會(huì )遺忘,遵循舊日典章制度。他的威儀謙遜恭謹,他的言教有條不紊。沒(méi)有仇怨沒(méi)有兇惡,遵從群臣賢明之人。
所受福報沒(méi)有邊際,堪為四方諸國綱紀?盀榫V紀以及統帥,宴飲群臣眾位朋友。畿內諸侯還有卿士,一同愛(ài)戴周之天子。
身處其位沒(méi)有懈怠,天下百姓得享太平。
【賞析】
《假樂(lè )》一詩(shī)的主題,《毛詩(shī)序》概括為“嘉成王也”。魏源《詩(shī)古微》則認為此詩(shī)是“美宣王之德也”。此外還有一種觀(guān)點(diǎn),認為本詩(shī)是周王行冠禮(成年禮)的冠詞。
全詩(shī)共分四章,每章六句。詩(shī)中介紹了周王所具備的種種美德,如秉承天命,善治百姓,堪為君王,不錯不忘,遵循古制,威儀德音,依從賢臣、燕樂(lè )朋友等等。正是由于他具備了這些品性,才能感召上天降賜福祿、庇佑和子嗣興盛之果,終而出現天下歸服、群臣愛(ài)戴、百姓安寧的盛世之兆。
泂酌
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。豈弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。豈弟君子,民之攸歸。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。豈弟君子,民之攸塈。
【注釋】
泂〔jiǒng〕酌彼行潦〔háng lǎo〕:泂,借為“迥”,遠。酌,舀。行潦,路上的流水,一說(shuō)積水。
挹〔yì〕彼注茲:挹,舀取。注,灌注。
餴饎〔fēn xī〕:餴,蒸飯,米煮半熟用箕漉出再蒸熟。饎,谷物。
豈弟:同“愷悌”。
罍〔léi〕:一種盛酒或水的容器。
溉:洗滌。
塈〔jì〕:止息,安寧。
【翻譯】
遠舀路上流水,舀來(lái)灌注器皿,可以蒸煮谷物。君子和樂(lè )平易,堪為民眾父母。
遠舀路上流水,舀來(lái)灌注器皿,可以清洗罍器。君子和樂(lè )平易,民眾歸心依附。
遠舀路上流水,舀來(lái)灌注器皿,可以洗滌用具。君子和樂(lè )平易,民眾安享太平。
【賞析】
《泂酌》一詩(shī),是對“豈弟君子”的贊頌之辭,而對“豈弟君子”的身份,則有較多爭議!度以(shī)》認為是公劉,《毛詩(shī)序》認為是成王,亦有今人籠統言為周王或諸侯。此外,《毛詩(shī)序》認為本詩(shī)是召康公“召康公戒成王也”。
全詩(shī)共分三章,每章五句,復沓程度頗高。各章均以舀水盛裝、炊飯洗滌起興,引出對愷悌君子的稱(chēng)揚。此君子必是賢明有德之人,才可堪為民之父母,統領(lǐng)一方;才可使民眾歸順,生活安寧。
民勞
民亦勞止,汔可小康;荽酥袊,以綏四方。無(wú)縱詭隨,以謹無(wú)良。式遏寇虐,憯不畏明。柔遠能邇,以定我王。
民亦勞止,汔可小休;荽酥袊,以為民逑。無(wú)縱詭隨,以謹惛怓。式遏寇虐,無(wú)俾民憂(yōu)。無(wú)棄爾勞,以為王休。
民亦勞止,汔可小息;荽司⿴,以綏四國。無(wú)縱詭隨,以謹罔極。式遏寇虐,無(wú)俾作慝。敬慎威儀,以近有德。
民亦勞止,汔可小愒;荽酥袊,俾民憂(yōu)泄。無(wú)縱詭隨,以謹丑厲。式遏寇虐,無(wú)俾正敗。戎雖小子,而式弘大。
民亦勞止,汔可小安;荽酥袊,國無(wú)有殘。無(wú)縱詭隨,以謹繾綣。式遏寇虐,無(wú)俾正反。王欲玉女,是用大諫。
【注釋】
汔〔qì〕可小康:汔,幾乎,差不多?,康寧,安居。
惠此中國:惠,愛(ài)。中國,王畿之地,京師周?chē)?/p>
無(wú)縱詭隨:縱,放縱。詭隨,詭詐為善,實(shí)際隨惡;一說(shuō)詭詐欺騙。
謹:謹慎提防。
寇虐:侵害為虐。
憯〔cǎn〕:乃,竟。
逑:聚集。
惛怓:嘩亂,爭吵。
休:吉慶,美善。
罔極:不正,沒(méi)有準則。
慝〔tè〕:邪惡,災害。
丑厲:眾多禍患,一說(shuō)可惡之人。
正:通“政”,一說(shuō)正道。
戎雖小子:戎,你,一說(shuō)大。小子,年輕人。
繾綣:凝聚固結,此指惡行堅固不改。
反:傾倒,顛覆。
玉女:玉,珍重,愛(ài)惜;一說(shuō)培養、鍛煉。女,同“汝”。
大諫:竭力規勸。
【翻譯】
百姓也已很辛勞,基本可以稍安康。撫愛(ài)這片王畿地,安定四方天下邦。不要放縱詭詐者,謹防不善不良人。遏止侵害暴虐事,怎不敬畏圣明法。安撫遠地使親附,認定我王之功勛。
百姓也已很辛勞,基本可以稍休息。撫愛(ài)這片王畿地,使那百姓齊聚集。不要放縱詭詐者,謹防喧鬧起紛爭。遏止侵害暴虐事,不使百姓生擔憂(yōu)。不要拋棄你功勞,以使王室享吉慶。
百姓也已很辛勞,基本可以稍止息。撫愛(ài)這片京師地,安定四方諸侯國。不要放縱詭詐者,謹防不正無(wú)準則。遏止侵害暴虐事,不要使人去作惡。恭敬謹慎有威儀,親近賢良有德者。
百姓也已很辛勞,基本可以稍休憩。撫愛(ài)這片王畿地,使那百姓泄憂(yōu)愁。不要放縱詭詐者,謹防眾多災與禍。遏止侵害暴虐事,不讓國政被敗壞。您雖是個(gè)年輕人,作為卻要極弘大。
百姓也已很辛勞,基本可以稍安寧。撫愛(ài)這片王畿地,國中沒(méi)有殘害事。不要放縱詭詐者,謹防反復作惡者。遏止侵害暴虐事,不讓國政被顛覆。大王我想珍愛(ài)您,因此竭力以規諫。
【賞析】
《民勞》一詩(shī)的主旨,在末二句“王欲玉女,是用大諫”中已經(jīng)點(diǎn)明,乃是臣下敬愛(ài)君王,故行規誡勸諫之事!睹(shī)序》認為此詩(shī)是“召穆公刺厲王也”,因為當時(shí)“賦斂重數,繇役煩多,人民勞苦,輕為奸宄,彊陵弱,眾暴寡,作寇害”之社會(huì )現實(shí)。
全詩(shī)共分五章,每章十句,幾乎全用疊章手法。各章首四句言民眾歷經(jīng)辛勞才換來(lái)“小康”“小安”的時(shí)局,天子撫恤王畿使四方安定、百姓繁庶,凸顯出如此現狀實(shí)屬得來(lái)不易,為后文的進(jìn)諫勸誡做好了鋪墊。此后詩(shī)人以“無(wú)(不要)……式(要)”的句式,勸誡周王懲奸佞、除暴虐、平紛爭、近賢德等,以使周王功績(jì)宏偉,國家政治清明,社會(huì )安定太平。
板
上帝板板,下民卒癉。出話(huà)不然,為猶不遠。靡圣管管。不實(shí)于亶。猶之未遠,是用大諫。
天之方難,無(wú)然憲憲。天之方蹶,無(wú)然泄泄。辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣。
我雖異事,及爾同僚。我即爾謀,聽(tīng)我囂囂。我言維服,勿以為笑。先民有言,詢(xún)于芻蕘。
天之方虐,無(wú)然謔謔。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,爾用憂(yōu)謔。多將熇熇,不可救藥。
天之方懠。無(wú)為夸毗。威儀卒迷,善人載尸。民之方殿屎,則莫我敢葵?喪亂蔑資,曾莫惠我師?
天之牖民,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜。攜無(wú)曰益,牖民孔易。民之多辟,無(wú)自立辟。
價(jià)人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰,懷德維寧,宗子維城。無(wú)俾城壞,無(wú)獨斯畏。
敬天之怒,無(wú)敢戲豫。敬天之渝,無(wú)敢馳驅。昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍。
【注釋】
板板:乘戾,反常。
卒癉〔cuì dàn〕:勞累成病。卒,通“瘁”,一說(shuō)盡、皆。
不然:不對,不合理。
猶:通“猷”,謀劃。
靡圣管管:靡圣,不遵循圣人之法度。管管,任意放縱貌。
亶〔dǎn〕誠信。
無(wú)然憲憲:無(wú)然,不要這樣。憲憲,喜悅貌。
蹶:動(dòng)亂。
泄泄〔yì yì〕:懈怠。一說(shuō)通“呭呭”,妄加議論。
輯:調和。
懌〔yì〕:喜悅。一說(shuō)敗壞。
莫:安定。一說(shuō)通“瘼”,疾苦。
異事:職事不同。
寮:同“僚”。
囂囂〔áo áo〕:傲慢而不聽(tīng)勸說(shuō)貌。
服:事情。
芻蕘〔chú ráo〕:割草采柴之人。
(17)謔謔:喜樂(lè )貌。
(18)灌灌:懇切貌,猶“款款”。
(19)蹻蹻〔jué jué〕:驕慢貌。
(20)耄:八十歲,此指年老昏聵。
(21)熇熇〔hè hè〕:熾盛貌。
(22)懠〔qí〕:憤怒。
(23)夸毗:阿諛,諂媚。
(24)迷:迷亂。
(25)尸:神尸。
(26)殿屎:愁苦呻吟。
(27)葵:通“揆”,揆度,揣測。
(28)蔑資:蔑,無(wú)。資,財產(chǎn)。
(29)師:民眾。
(30)牖〔yǒu〕:引導。
(31)如塤〔xūn〕如篪〔chí〕:塤,陶制吹奏樂(lè )器,圓形六孔。篪,似笛的竹制樂(lè )器。
(32)益〔ài〕:通“隘”,阻隘。一說(shuō)利益。
(33)辟:通“僻”,邪僻。
(34)立辟〔bì〕:制定法律。辟,法度。
(35)價(jià)人:善人。價(jià),同“介”。
(36)大師:太師,一說(shuō)大眾。
(37)大宗維翰〔gàn〕:大宗,同姓嫡系宗族。翰,通“干”,主干,支柱。
(38)宗子:大宗的嫡長(cháng)子。
(39)戲豫:嬉戲,逸樂(lè )。
(40)渝:變動(dòng)。
(41)王:通“往”,去。
(42)游衍:恣意游逛。
【翻譯】
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說(shuō)出話(huà)兒太不像樣,作出決策沒(méi)有依靠。無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執政行事太沒(méi)遠見(jiàn),所以要用詩(shī)來(lái)勸告。
天下正值多災多難,不要這樣作樂(lè )尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來(lái)和你一起商議,不聽(tīng)忠言還要嫌棄。我言切合治國實(shí)際,切莫當做笑話(huà)兒戲。古人有話(huà)不應忘記,請教樵夫大有裨益。
天下近 來(lái)正鬧災荒,不要縱樂(lè )一味放蕩。老人忠心誠意滿(mǎn)腔,小子如此傲慢輕狂。不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當做昏憒荒唐。多行不義事難收場(chǎng),不可救藥病入膏肓。
老天近 來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒(méi)法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國家動(dòng)亂資財匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對萬(wàn)民誘導教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱(chēng),時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。隨時(shí)相攜沒(méi)有阻礙,因勢利導不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。
好人就像籬笆簇擁,民眾好比圍墻高聳。大國猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂(yōu)心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙?粗靥斓淖兓疽,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。
【賞析】
與前《卷阿》《民勞》二詩(shī)類(lèi)似,《板》也是一首勸諫君王之詩(shī)!睹(shī)序》認定此詩(shī)旨為“凡伯刺厲王也”。鄭玄《箋注》則補充說(shuō)凡伯是周公后裔,擔任周王室卿士。本詩(shī)對周厲王之昏庸無(wú)道導致的社會(huì )禍亂頻仍予以了深切的譴責和警誡。
全詩(shī)共分八章,每章八句,詩(shī)中運用了大量疊詞來(lái)凸顯主題。厲王之治國,既無(wú)言出必行之誠信,又無(wú)深謀遠慮之膽識,在國家動(dòng)蕩禍亂、百姓苦難深重之時(shí),仍然恣情縱意、逸樂(lè )無(wú)度,連老臣殷切進(jìn)諫也輕慢傲視、不予采納。在此情形下,詩(shī)人借上天之名對厲王發(fā)出嚴正告誡,希望他能使賢臣良士、國家宗族各自發(fā)揮其用,君王自身也能敬慎持身、精勤治國。
蕩
蕩蕩上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪諶。靡不有初,鮮克有終。
文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女興是力。
文王曰咨,咨女殷商。而秉義類(lèi),彊御多懟。流言以對?苋潦絻。侯作侯祝,靡屆靡究。
文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中國。斂怨以為德。不明爾德,時(shí)無(wú)背無(wú)側。爾德不明,以無(wú)陪無(wú)卿。
文王曰咨,咨女殷商。天不湎爾以酒,不義從式。既愆爾止。靡明靡晦。式號式呼。俾晝作夜。
文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近喪,人尚乎由行。內奰于中國,覃及鬼方。
文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不時(shí),殷不用舊。雖無(wú)老成人,尚有典刑。曾是莫聽(tīng),大命以?xún)A。
文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:顛沛之揭,枝葉未有害,本實(shí)先撥。殷鑒不遠,在夏后之世。
【注釋】
蕩蕩:恣縱不守法制貌。
辟〔bì〕:君王。
疾威:暴虐。
辟〔pì〕:邪僻。
烝:眾多。
諶〔chén〕:誠信。
咨:嗟嘆,嘆息。
曾〔zēng〕是強御:曾,乃,竟。強御,豪強,有勢。
掊〔póu〕克:聚斂,搜括。一說(shuō)自大而好勝。
服:擔任職事。
滔德:品性傲慢。
義類(lèi):善人。
懟〔duì〕:怨恨。
寇攘:劫掠,侵擾。
侯作侯祝:作,通“詛”,詛咒。祝,通“咒”,詛咒。
靡屆靡究:屆,窮極。究,終盡。
炰烋〔páo xiāo〕:古同“咆哮”。
斂怨:聚斂無(wú)德多怨之人。
時(shí)無(wú)背無(wú)側:不能辨清背叛傾側之人。時(shí),通“是”,因此。一說(shuō)背、側指背后和身邊的良臣賢人。
陪:輔佐之臣。
不義從式:義,宜。式,效法。
止:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)儀容舉止。
如蜩〔tiáo〕如螗〔táng〕:蜩,蟬。螗,一種較小的蟬。
小大近喪:小大,指小大諸事。近喪,幾乎敗亡。
由行:遵循而行。
奰〔bì〕:發(fā)怒。
覃及鬼方:覃,蔓延,延及。鬼方,上古種族名,為殷周西北境強敵。一說(shuō)遠方。
時(shí):合乎時(shí)宜。一說(shuō)通“是”,善。
老成:年高有德之人。
典刑:舊的典章法制。
顛沛之揭:顛沛,此指樹(shù)木倒伏,由地拔出。揭,樹(shù)根拔出貌。
撥:斷絕。
鑒:借鑒,教訓。
【翻譯】
恣縱無(wú)度的帝王,他是百姓的君主。暴虐威厲的帝王,他的詔命太邪僻。上天生養眾百姓,君王詔命無(wú)誠信。處事注重其開(kāi)端,但卻極少能善終。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。竟是豪強恃淫威,竟是貪官廣聚斂,竟是小人居高位,竟是奸佞主職事。天降君王德傲慢,你之群臣助惡行。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。本應任用賢善人,卻用豪強遭眾怨。進(jìn)獻讒言對君王,劫掠侵奪在內廷。祈求神明降詛咒,沒(méi)有窮極無(wú)止盡。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。你在國中太跋扈,聚斂怨徒當賢德。不去昭明你德行,不辨背叛與傾側。你的德行不昭明,沒(méi)有輔弼無(wú)士卿。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。上天未讓你耽酒,不應依從而效法。你之所行已有錯,不分光明與黑暗?窈羟矣执舐暯,讓那白晝作黑夜。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。如同蜩螗二種蟬,如同水沸如羹熟。小大諸事幾敗亡,人民尚且去遵行。國中內部生怨怒,蔓延到那鬼方族。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。并非帝王遇惡時(shí),殷商不用舊章法。即無(wú)年高有德者,尚有前代之典章。竟然不聽(tīng)此勸誡,國家命脈將傾覆。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。人們也有格言說(shuō),樹(shù)木倒伏樹(shù)根拔,枝葉暫時(shí)無(wú)損害,樹(shù)根確實(shí)先斷絕。殷商教訓不久遠,就在夏后之時(shí)代。
【賞析】
《蕩》也是一首諷刺周厲王無(wú)道的詩(shī),《毛詩(shī)序》言此詩(shī)主旨乃“召穆公傷周室大壞也”。這首詩(shī)同《板》一詩(shī),不僅題材相近,而且風(fēng)格類(lèi)似,因此后世往往連用“板蕩”以指代朝政黑暗的時(shí)局。如李世民《賜蕭瑀》詩(shī)中就有“疾風(fēng)知勁草,板蕩識誠臣”之句。
本詩(shī)共分八章,每章八句。除首章外,各章皆以“文王曰咨,咨汝殷商”起句,以文王的口吻對周王發(fā)出勸諫。詩(shī)中一一列舉了殷商滅國的種種先兆、亂象,分析闡釋其原因,來(lái)警醒周王以之為鑒,切莫重蹈覆轍。此外,詩(shī)中引用的“人言”以“樹(shù)倒根拔、枝葉暫好”為譬喻,頗有治政經(jīng)國的哲理性和啟發(fā)性。
抑
抑抑威儀,維德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦職維疾。哲人之愚,亦維斯戾。
無(wú)競維人,四方其訓之。有覺(jué)德行,四國順之。訏謨定命,遠猶辰告。敬慎威儀,維民之則。
其在于今,興迷亂于政。顛覆厥德,荒湛于酒。女雖湛樂(lè )從,弗念厥紹。罔敷求先王,克共明刑。
肆皇天弗尚,如彼泉流,無(wú)淪胥以亡。夙興夜寐,灑掃庭內,維民之章。修爾車(chē)馬,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蠻方。
質(zhì)爾人民,謹爾侯度,用戒不虞。慎爾出話(huà),敬爾威儀,無(wú)不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可為也!
無(wú)易由言,無(wú)曰茍矣,莫捫朕舌,言不可逝矣。無(wú)言不讎,無(wú)德不報;萦谂笥,庶民小子。子孫繩繩,萬(wàn)民靡不承。
視爾友君子,輯柔爾顏,不遐有愆。相在爾室,尚不愧于屋漏。無(wú)曰不顯,莫予云覯。神之格思,不可度思,矧可射思!
辟爾為德,俾臧俾嘉。淑慎爾止,不愆于儀。不僭不賊,鮮不為則。投我以桃,報之以李。彼童而角,實(shí)虹小子。
荏染柔木,言緡之絲。溫溫恭人,維德之基。其維哲人,告之話(huà)言,順德之行。其維愚人,覆謂我僭。民各有心。
於乎小子,未知臧否。匪手攜之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,誰(shuí)夙知而莫成?
昊天孔昭,我生靡樂(lè )。視爾夢(mèng)夢(mèng),我心慘慘。誨爾諄諄,聽(tīng)我藐藐。匪用為教,覆用為虐。借曰未知,亦聿既耄。
于乎,小子,告爾舊止。聽(tīng)用我謀,庶無(wú)大悔。天方艱難,曰喪厥國。取譬不遠,昊天不忒;剡y其德,俾民大棘。
【注釋】
抑抑:慎審謙謹貌。
隅:棱角,借指方正。
職:主要。
戾:罪過(guò)。
無(wú)競:無(wú),語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。競,強勁,強盛。
訓:教化,一說(shuō)歸順。
覺(jué):正直。一說(shuō)通“梏”,大。
吁謨〔yù mó〕定命:吁,遠大的。謨,謀劃,策略。定命,確定政令。
遠猶辰告:猶,同“猷”,謀劃。辰告,按時(shí)告誡。
湛:同“耽”,沉迷。
從:依從。一說(shuō)通“縱”,恣縱。
紹:繼承。
敷:廣泛。
克共明刑:共,執持。刑,法度,規章。
肆皇天弗尚:肆,因此。尚,助佑,一說(shuō)推崇。
淪胥:相率,相互牽連。
章:表率,模范。
用戒戎作:用,以。戎作,指戰爭爆發(fā)。
用逖蠻方:逖,通“剔”,肅清,驅除。蠻方,對南方民族部落的蔑稱(chēng)。
質(zhì):平治,安定。
虞:預料,猜度。
無(wú)易由言:易,改變,由言,言語(yǔ)教令。
莫捫朕舌:捫,執持,按住。朕,我。
逝:去往,此指傳布。
讎:通“酬”,應答,對答。
繩繩:戒懼謹慎貌。
輯:溫和。
相:觀(guān)察,一說(shuō)助祭。
覯〔gòu〕:看見(jiàn)。
格:來(lái)到。
射〔yì〕:通“斁”,厭倦。
辟〔bì〕:君王,一說(shuō)作為法度。
賊:殘害。
童:此指幼小的羊羔。
虹〔hòng〕:通“訌”,潰敗。
荏染:柔嫩貌。
緡〔mín〕:此指安裝弓弦。
話(huà)言:美善之言。一說(shuō)話(huà)通“詁”,古舊之言。
否〔pǐ〕:壞,惡。
借:假如。
莫〔mù〕:同“暮”,晚。
夢(mèng)夢(mèng):昏亂,不明。
虐:暴虐。一說(shuō)通“謔”,戲謔。
忒〔tè〕:差錯。
回遹〔yù〕:邪僻,曲折。
棘:困苦危急。
【翻譯】
謹慎謙遜有威儀,為人品德很端正。人們也有俗話(huà)說(shuō),沒(méi)有智者不愚鈍。一般之人若愚鈍,主要自身有毛病。
睿智之人若愚鈍,那就會(huì )有諸罪過(guò)。國家強盛在人才,天下四方蒙教化。若有正直之德行,四方諸國來(lái)歸順。遠大圖謀定政令,長(cháng)久策劃按時(shí)告。
恭敬謹慎重威儀,天下百姓之典范。等到如今之時(shí)局,國興小人政迷亂。傾覆敗壞其品德,荒淫耽湎于飲酒。你既從人耽嬉樂(lè ),不念繼承先祖業(yè)。
不去廣求先王道,以能持守圣明法。因此上天不助佑,如同泉水之奔流,不要相率以覆亡。早早起床晚入睡,灑水掃地庭院內,才是百姓之表率。
修理你之車(chē)和馬,弓箭軍服與兵器。戒備戰爭之發(fā)動(dòng),驅除南方之蠻族。平治安定你人民,謹慎守持你法度,戒備不測之發(fā)生。
你之出言須審慎,你之威儀須敬重,無(wú)不柔順而嘉美。白色圭玉有污點(diǎn),尚可打磨而去除。人之言語(yǔ)有污點(diǎn),沒(méi)有辦法可挽回。莫改言語(yǔ)與教令,莫說(shuō)茍且暫如此。
無(wú)人按住我口舌,言教不可輕傳布。沒(méi)有出言不應答,沒(méi)有恩德不回報。要施惠愛(ài)于朋友,遍及平民和子弟。子孫戒懼而謹慎,萬(wàn)民無(wú)人不順?lè )?茨憬Y交諸君子,臉色溫煦而和柔,不會(huì )犯下諸過(guò)失。
看你獨處在室中,尚且不愧于神明。莫說(shuō)室內不明亮,無(wú)人能把我看見(jiàn)。天上神明之到來(lái),不可揣度或思量,怎能再生厭倦心?君王你須修德行,使之美好又良善。舉止賢明又謹慎,儀容端莊無(wú)過(guò)咎。不越本分不殘害,少有人會(huì )不效仿。有人給我投桃子,我用李子來(lái)回報。羊羔無(wú)角卻抵觸,實(shí)在敗壞小兒政。幼小柔嫩之樹(shù)木,可以制成弓弦裝。
溫潤謙恭有德者,德行修養有根基。若是賢明睿智者,告以美善之言辭,就能順德而踐行。若是愚鈍無(wú)知者,反倒說(shuō)我越本分,人人各自有異心。哎呀小兒太年輕,不知善惡與好壞。不但攜手以相牽,而且指示諸事理。
不但當面去教導,而且提耳使銘記。假如說(shuō)你不知事,也已抱子為人父。百姓如今心不滿(mǎn),有誰(shuí)早知卻晚成?上天光明極昭彰,我之存世無(wú)歡樂(lè )?茨慊栌共幻髦,我心憂(yōu)愁又苦悶。對你諄諄而教誨,聽(tīng)我言語(yǔ)多輕蔑。
不用我言行教令,反而施行暴虐事。假如說(shuō)你不知事,我也年高成老耄。哎呀小兒太年輕,告知給你舊法道。聽(tīng)取采納我計謀,希望可免大悔恨。正值上天降災難,國家覆亡在旦夕。為你就近取譬喻,上天賞罰無(wú)差錯。如果品性仍邪曲,會(huì )讓百姓陷危急。
【賞析】
同《板》《蕩》等詩(shī)類(lèi)似,《抑》也是一首對君王的規勸諫諍之詩(shī),可以說(shuō)這些詩(shī)開(kāi)創(chuàng )了后世政諫文學(xué)的先河!睹(shī)序》提出此詩(shī)是“衛武公刺厲王,亦以自警也”。朱熹《詩(shī)集傳》則認為:“衛武公作此詩(shī),使人日誦于其側以自警!
全詩(shī)共分十二章,前三章各八句,后九章各十句。詩(shī)人是以一位忠實(shí)老臣的口吻,對一位年輕的君王進(jìn)行規勸和告誡。詩(shī)中既有對君王昏庸無(wú)德的指斥,又有對利弊危亡的分析,還有對修身進(jìn)德的嘉勉等。所言思維縝密清晰,論證正反配合,理念融通連貫,再加上俗言古語(yǔ)的引用,充分凸顯出老臣的一片赤膽忠心和懇切婆心。此外,“投桃報李”和“耳提面命”二成語(yǔ)即源自本詩(shī)。
桑柔
菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其劉,瘼此下民。不殄心憂(yōu),倉兄填兮。倬彼昊天,寧不我矜?
四牡骙骙,旟旐有翩。亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼。於乎有哀,國步斯頻。
國步蔑資,天不我將。靡所止疑,云徂何往?君子實(shí)維,秉心無(wú)競。誰(shuí)生厲階,至今為梗?
憂(yōu)心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂東,靡所定處。多我覯痻,孔棘我圉。
為謀為毖,亂況斯削。告爾憂(yōu)恤,誨爾序爵。誰(shuí)能執熱,逝不以濯?其何能淑,載胥及溺。
如彼遡風(fēng),亦孔之僾。民有肅心,荓云不逮。好是稼穡,力民代食。稼穡維寶,代食維好?
天降喪亂,滅我立王。降此蟊賊,稼穡卒癢。哀恫中國,具贅卒荒。靡有旅力,以念穹蒼。
維此惠君,民人所瞻。秉心宣猶,考慎其相。維彼不順,自獨俾臧。自有肺腸,俾民卒狂。
瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已譖,不胥以谷。人亦有言:進(jìn)退維谷。
維此圣人,瞻言百里。維彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?
維此良人,弗求弗迪。維彼忍心,是顧是復。民之貪亂,寧為荼毒。
大風(fēng)有隧,有空大谷。維此良人,作為式谷。維彼不順,征以中垢。
大風(fēng)有隧,貪人敗類(lèi)。聽(tīng)言則對,誦言如醉。匪用其良,復俾我悖。
嗟爾朋友,予豈不知而作。如彼飛蟲(chóng),時(shí)亦弋獲。既之陰女,反予來(lái)赫。
民之罔極,職涼善背。為民不利,如云不克。民之回遹,職競用力。
民之未戾,職盜為寇。涼曰不可,覆背善詈。雖曰匪予,既作爾歌!
【注釋】
菀〔wǎn〕:茂盛貌。
旬:樹(shù)蔭遍布。
劉:樹(shù)葉剝落稀疏貌。
瘼〔mò〕:病,疾苦。
殄〔tiǎn〕:斷絕。
倉兄〔chuàng huǎng〕填兮:倉兄,同“愴恍”,悲愴失意貌。填,久。
倬〔zhuō〕:光明,偉大。
矜:憐恤。
泯:滅亡。
黎:眾多。
頻:危急。
蔑資:沒(méi)有資財。
將:扶助,一說(shuō)養育。
疑〔nǐ〕:安定,止息。
維:語(yǔ)氣助詞,猶“是”。一說(shuō)通“惟”,思慮。
競:紛爭。
厲階:禍端。
(17)梗:病,害。
(18)僤〔dàn〕:厚,大。
(19)痻〔mín〕:病,精神恍忽。
(20)孔棘我圉〔yǔ〕:棘,通“亟”。圉,邊境。
(21)毖〔bì〕:謹慎。
(22)序爵:按等次授予官爵。
(23)執熱:手執灼熱之物。
(24)逝:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)去往。
(25)胥:交相,相率。
(26)僾〔ài〕:呼吸不暢。
(27)荓〔píng〕:任用,役使。
(28)力民代食:力民,勤民,使民勞作。代食,有功者代無(wú)功者而受俸祿,一說(shuō)官吏靠百姓奉養。
(29)蟊賊:吃禾苗的兩種害蟲(chóng)。
(30)癢:病。
(31)贅:通“綴”,系附,連屬。
(32)旅力:體力。旅,通“膂”。
(33)宣猶:宣,明達,一說(shuō)周遍。猶,通“猷”,圖謀。
(34)相:品質(zhì)。一說(shuō)輔相。
(35)甡甡〔shēn shēn〕:眾多貌。
(36)譖:通“僭”,背離,不信任。
(37)谷:善,好。
(38)谷:困窘。
(39)迪:進(jìn)。
(40)荼毒:荼,一種苦菜。毒,螫人之蟲(chóng)。
(41)隧〔suì〕:通道,一說(shuō)大風(fēng)疾吹貌。
(42)征以中垢:征,行事。中垢,隱暗,污穢。
(43)聽(tīng)言:順從心意的話(huà)。一說(shuō)道聽(tīng)途說(shuō)之言。
(44)誦言:誦讀經(jīng)書(shū)之言,指中正順理之言。
(45)飛蟲(chóng):飛鳥(niǎo)。
(46)弋獲:射中捕獲。
(47)陰女:陰,覆蔭,庇護。女,通“汝”。
(48)赫:通“嚇”,怒斥。
(49)職涼善背:職,從事。涼,浮薄,不敦厚。善背,善于欺誑背離。
(50)回遹〔yù〕:邪曲。
(51)用力:運用暴力。
(52)戾:安定,一說(shuō)善。
(53)涼:通“諒”,誠懇,信實(shí)。
(54)善詈〔lì〕:善,大,極。詈,責罵。
【翻譯】
桑樹(shù)嫩葉很茂盛,樹(shù)下濃蔭廣延覆。采摘桑葉使稀疏,讓那百姓多疾苦。心中憂(yōu)愁無(wú)止盡,悲愴失意久縈纏。光明偉大那上蒼,怎不憐憫撫恤我?
四匹公馬體雄健,旟旐旌旗隨風(fēng)舞。禍亂發(fā)生不平定,沒(méi)有國家不覆亡。人口減少民不多,盡受災禍留殘余。哎呀心中含悲哀,國家命運太危急。
國運危機無(wú)資財,上天不來(lái)扶助我。無(wú)處可以得安居,又能去往于何處?君子確實(shí)是這樣,存心淡泊無(wú)紛爭。是誰(shuí)肇始此禍端?
至今殘害成大患。心中憂(yōu)愁極深重,念我土地和屋宅。我之出生不逢時(shí),正遇上天降大怒。從那西邊到東邊,沒(méi)有地方可定居。
我眼多見(jiàn)民疾苦,我國邊境正告急。小心謹慎來(lái)謀劃,混亂狀況得減少。告誡你要多矜恤,教誨你要授爵位。誰(shuí)能手執灼熱物,卻不用水來(lái)沖洗?如此怎能是賢善?
眾人交相陷禍患。如同迎著(zhù)逆向風(fēng),也會(huì )讓人難呼吸。民眾本有行善心,君王不能去運用。重視農業(yè)耕作事,勤民奉養有功臣。
農業(yè)生產(chǎn)是珍寶,奉養功臣是好事。天降死喪與禍亂,要滅我們所立王。降下蟊賊等害蟲(chóng),農田莊稼都生病。哀痛傷懷我國中,災難牽連盡荒蕪。
沒(méi)有人能出大力,以此感念那上蒼。正是賢德之君王,民眾才會(huì )瞻仰他。居心明達善謀劃,審慎考察人品質(zhì)。
不順正道之君王,獨以己意為嘉美。自己私欲恣意行,使那百姓皆迷狂。瞻望那片樹(shù)林中,有群野鹿數頗多。
同僚朋友既背離,不能相交以善道。人們也有俗話(huà)說(shuō),進(jìn)退都入困窘境。只有這些圣賢人,目光遠大瞻百里。
只有那些愚魯者,反以狂妄而自喜。并非不能說(shuō)此話(huà),為何懼怕又顧忌?國有這些賢良人,王不索求不進(jìn)用。
但對那些殘忍者,眷顧有加多任命。百姓貪婪而暴亂,竟如荼毒相為虐。大風(fēng)到來(lái)有通道,就從空曠大谷中。
只有這些賢良人,所作所為皆善好。只有不順正道者,行事鬼祟又污穢。大風(fēng)到來(lái)有通道,貪婪之人是敗類(lèi)。
順心之話(huà)則應答,聽(tīng)到正理如酒醉。不去推行賢良法,卻使我等效悖逆。嗟嘆你友與同僚,我怎不知你所為?
就如空中之飛鳥(niǎo),有時(shí)也被射獵到。原本覆蔭庇護你,你卻反對我怒斥。百姓不遵中正道,行事浮薄善欺背。
殘害侵損于百姓,競作如同落人后。百姓品性變邪曲,多因執政太暴虐。百姓生活不安定,多因執政為賊寇。
真誠勸諫不采納,反而違背多斥罵。即使遭受你責難,還要為你作詩(shī)歌。
【賞析】
《桑柔》也是一首勸諫君王之詩(shī),《毛詩(shī)序》云此詩(shī)乃“芮伯刺厲王也”。芮伯,姬姓,字良夫,是芮國國君,周朝卿士。周厲王暴虐無(wú)道,親近奸佞榮夷公,芮伯屢次上諫,厲王拒不聽(tīng)從,使得民怨沸騰,最終釀成“國人暴動(dòng)”的大禍。
全詩(shī)共分十六章,前八章各八句,后八章各六句。從內容與風(fēng)格上看,本詩(shī)與前面《板》《蕩》《抑》等詩(shī)都比較接近。詩(shī)中對厲王治政昏庸、為人無(wú)德的方方面面予以了批評詰責,特別是提到他是非不分、善惡不明、親小人遠賢良的品行。此外詩(shī)人也對在位者“上行不正,下以效之”的惡劣政教影響予以了譴責,堪為后世諷諫詩(shī)的典范之作。
崧高
崧高維岳,駿極于天。維岳降神,生甫及申。維申及甫,維周之翰。四國于蕃。四方于宣。
亹亹申伯,王纘之事。于邑于謝,南國是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世執其功。
王命申伯,式是南邦。因是謝人,以作爾庸。王命召伯,徹申伯土田。王命傅御,遷其私人。
申伯之功,召伯是營(yíng)。有俶其城,寢廟既成。既成藐藐,王錫申伯。四牡蹻蹻,鉤膺濯濯。
王遣申伯,路車(chē)乘馬。我圖爾居,莫如南土。錫爾介圭,以作爾寶。往近王舅,南土是保。
申伯信邁,王餞于郿。申伯還南,謝于誠歸。王命召伯,徹申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。
申伯番番,既入于謝。徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。不顯申伯,王之元舅,文武是憲。
申伯之德,柔惠且直。揉此萬(wàn)邦,聞?dòng)谒膰。吉甫作誦,其詩(shī)孔碩。其風(fēng)肆好,以贈申伯。
【注釋】
崧高維岳:崧,同“嵩”,山勢高聳。岳,高大的山,此指東岱、南衡、西華、北恒四岳。
駿:高大。
生甫及申:甫、申,皆諸侯國名,此指甫侯和申伯。
翰〔gàn〕:“干”的假借字,支柱。
蕃:通“藩”,屏障,保障。
宣:“垣”的假借字。一說(shuō)宣揚王恩。
亹亹〔wěi wěi〕:勤勉不倦。
纘〔zuǎn〕:繼承,接續。一說(shuō)“踐”的假借字,任用。
于邑于謝:第一個(gè)“于”指營(yíng)建、修筑。謝,地名,在今河南唐河附近。
式:效法。
召〔shào〕伯:召虎,又稱(chēng)召穆公,周宣王大臣。
因:憑,依靠。
庸:通“墉”,城墻。一說(shuō)功業(yè)。
徹:治理。
傅御:輔佐周王或諸侯治事之官。
私人:公卿大夫或王室家臣。
俶〔chù〕:建筑,一說(shuō)善好。
寢廟:宗廟正殿稱(chēng)廟,后殿稱(chēng)寢。
藐藐:盛美貌。
錫:通“賜”。
蹻蹻〔jué jué〕:強壯勇武貌。
鉤膺濯濯:鉤膺,馬頷及胸上的革帶,下垂纓飾。濯濯,光澤鮮明貌。
遣:派遣,一說(shuō)贈送。
介:同“玠”,大圭。
信邁:信任而出行。
郿〔méi〕:古地名,在今陜西眉縣附近。
謝于誠歸:即“誠歸于謝”。誠,確實(shí)。
以峙其粻〔zhāng〕:峙,儲備;,米糧。
遄:疾速。
番番〔bōbō〕:勇武貌。
徒御啴啴〔chǎn chǎn〕:徒御,步行挽車(chē)和駕車(chē)御馬之人。啴啴,安閑舒適貌,一說(shuō)眾盛貌。
戎有良翰:戎,你,一說(shuō)大。良翰,賢良的輔佐。
不:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)通“丕”,大。
元舅:長(cháng)舅。
憲:典范,法式。
揉:通“柔”,使柔順、順?lè )?/p>
吉甫:尹吉甫,周宣王賢臣。
肆:極,盡。一說(shuō)助長(cháng)。
【翻譯】
山勢巍峨是四岳,高高聳立入云天。神靈降在四岳間,生下甫國與申國。正是申國和甫國,乃是周朝之支柱。四國以之為屏障,天下以之為墻垣。
申伯勤勉而不倦,周王傳繼以事業(yè)。就在謝地筑城邑,南方各國皆效法。周王下令給召伯,確定申伯之屋宅。進(jìn)入南國做長(cháng)官,世代保有其功業(yè)。
周王下令給申伯,要樹(shù)表率給南國。依靠謝邑眾百姓,修建你之新城墻。周王下令給召伯,治理申伯之田地。周王下令給傅御,和其家臣同遷出。
申伯原有之事功,召伯代其而營(yíng)理。城邑終于營(yíng)建好,宗廟也已修筑成,建筑盛大又華美。周王賞賜給申伯,四匹公馬體雄健,胸上飾帶色鮮明。
周王以禮遣申伯,送他輅車(chē)和四馬。我已思量你居住,不如南方最適合。賜你大圭之玉器,以此作為你國寶。周王舅父請前往,南方國土得保全。
申伯信任而出行,周王餞行在郿地。申伯返還至南國,確實(shí)又回到謝邑。周王下令給召伯,治理申伯之國土。米糧谷物儲備好,動(dòng)身出行要快速。
申伯勇武而英豪,已經(jīng)進(jìn)入謝邑內。挽車(chē)御馬態(tài)安閑,周?chē)嗣窠詺g喜。你有賢良之輔弼,光明顯赫之申伯。他是周王之長(cháng)舅,文治武功為榜樣。
申伯所具之美德,溫順柔和且正直。安撫萬(wàn)國使歸服,聲名聞達于各國。吉甫作出此詩(shī)歌,他的詩(shī)歌真偉大。風(fēng)格氣度太美好,以此為禮贈申伯。
【賞析】
西周末期,周王室陵夷,南方各國時(shí)有割據作亂之事!夺赂摺芬辉(shī)就是在此背景下,以周宣王賢臣尹吉甫的口吻,作以贊頌申伯安綏南方的卓著(zhù)功勛!睹(shī)序》認為本詩(shī)主旨是“尹吉甫美宣王也”,因其“天下復平,能建國親諸侯,褒賞申伯焉”。
全詩(shī)共分八章,每章八句。首章給申伯的降生和受命賦予了“天命神授”的色彩,強調了他在周王朝中占有的重要政治地位。其后各章則以周王之命為線(xiàn)索,詳細記述了申伯至謝地營(yíng)建城邑,召伯代理申伯原有事業(yè),周王厚賜申伯并命其安居南方等事件,贊美了申伯勇武、正直、柔惠的美德,及他平定南國、天下歸服的赫赫功績(jì)。
烝民
天生烝民,有物有則。民之秉彝,好是懿德。天監有周,昭假于下。保茲天子,生仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉維則。令儀令色,小心翼翼。古訓是式,威儀是力。天子是若,明命使賦。
王命仲山甫,式是百辟,纘戎祖考,王躬是保。出納王命,王之喉舌。賦政于外,四方爰發(fā)。
肅肅王命,仲山甫將之。邦國若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
人亦有言,柔則茹之,剛則吐之。維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。不侮矜寡,不畏強御。
人亦有言,德輶如毛,民鮮克舉之。我儀圖之,維仲山甫舉之。愛(ài)莫助之。袞職有闕,維仲山甫補之。
仲山甫出祖。四牡業(yè)業(yè)。征夫捷捷,每懷靡及。四牡彭彭,八鸞鏘鏘。王命仲山甫,城彼東方。
四牡骙骙,八鸞喈喈。仲山甫徂齊,式遄其歸。吉甫作誦,穆如清風(fēng)。仲山甫永懷,以慰其心。
【注釋】
秉彝:執持常道。
懿:美好。
天監:上天的監察。
昭假:昭,光明。假,至,到。
仲山甫:又作仲山父,字穆仲,周太王后裔,封地為樊,周宣王時(shí)為卿士。
令:美好,和悅。
若:順從,一說(shuō)選擇。
辟〔bì〕:君王,此指諸侯。
纘〔zuǎn〕戎:纘,繼承。戎,你。
王躬:此指周王之身。
出納:傳達君王政令,反映群眾意見(jiàn)。
發(fā):施行。一說(shuō)發(fā)出回應。
肅肅:恭敬莊重貌。
將:奉行。
若否〔pǐ〕:若,和順。否,惡,壞。
解:通“懈”,懈怠。
茹:吃。
矜〔guān〕:同“鰥”,男子無(wú)妻或喪妻。
強御:豪強,強勢之人。
輶〔yóu〕:輕。
儀圖:揣度,衡量。一說(shuō)儀通“宜”。
袞〔gǔn〕職有闕:袞,君王禮服,亦指代君王。職:職事;一說(shuō)職通“適”,恰好。闕,通“缺”,缺失。
出祖:出行而祭路神。
業(yè)業(yè):馬高大健壯貌。
捷捷:行動(dòng)敏捷貌。
彭彭:馬強壯貌,一說(shuō)馬行貌。
城:筑城。
骙骙:馬雄健貌。
喈喈〔jiējiē〕:鐘、鼓、鈴等的聲音。
穆:溫和。
【翻譯】
上天降生眾百姓,有物象也有法則。人民秉持之常道,喜好善美之品德。上天監察此周朝,光明之德至天下。保佑這位周天子,降生賢臣仲山甫。
仲山甫之善德行,柔和嘉美為典范。儀容美好色和悅,小心翼翼來(lái)處事。古代訓誡皆遵從,勤勉有加保威儀。順從周朝之天子,圣明教令使宣揚。
周王命令仲山甫,要做諸侯之表率。繼承你之先祖業(yè),保全輔弼天子身。傳達王命饋社情,乃是君王之喉舌。傳布政教于畿外,四方各國則施行。
嚴肅恭敬王之命,仲山甫能奉行它。國家和順或敗壞,仲山甫能明辨之。不僅賢明且睿智,以此保全自己身。朝朝暮暮不懈怠,忠心事奉一個(gè)人。
人們也有俗話(huà)講,食物柔軟可吃下,若是堅硬就吐出。只有那位仲山甫,柔軟之物也不吃,堅硬之物也不吐。不去欺侮鰥寡者,也不畏懼豪強人。
人們也有俗話(huà)講,德行輕微如毛發(fā),少有人能舉起來(lái)。我來(lái)揣度細思量,唯仲山甫能舉起,別人愛(ài)他亦難助。天子職事有欠缺,唯仲山甫能補全。
仲山甫出行祭路,四匹公馬貌高大。遠行眾人速度快,每生思情不可得。四匹公馬體強壯,八只鸞鈴鏘鏘響。周王命令仲山甫,去往東方筑城邑。
四匹公馬體雄健,八只鸞鈴喈喈響。仲山甫去往齊國,望他疾速可歸來(lái)。吉甫作出此詩(shī)歌,溫雅和美如清風(fēng)。仲山甫長(cháng)久思懷,以此慰藉他內心。
【賞析】
《烝民》一詩(shī),與上篇《崧高》同署名為尹吉甫所作,此詩(shī)抒發(fā)的是對樊侯仲山甫的贊頌!睹(shī)序》言此詩(shī)乃“尹吉甫美宣王也”,以其“任賢使能,周室中興焉”。而朱熹《詩(shī)集傳》則提出“宣王命樊侯仲山甫筑城于齊,而尹吉甫作詩(shī)送之”。相較之下,后說(shuō)更貼合詩(shī)意。
全詩(shī)共分八章,每章八句。詩(shī)中用大量筆墨介紹了仲山甫所具有的種種美德,包括溫和、嚴謹、忠心、賢明等,還以?xún)删渌渍Z(yǔ)之喻,反襯出仲山甫剛柔并濟的處事風(fēng)格,扶弱懲強的俠義氣概,和無(wú)與倫比的崇高品行。詩(shī)末寫(xiě)仲山甫赴齊眾人盼其早歸,還有尹吉甫專(zhuān)門(mén)為其作詩(shī)之事,體現出仲山甫深受周人的愛(ài)戴和尊崇。
韓奕
奕奕梁山,維禹甸之,有倬其道。韓侯受命,王親命之:纘戎祖考,無(wú)廢朕命。夙夜匪解,虔共爾位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
四牡奕奕,孔脩且張。韓侯入覲,以其介圭,入覲于王。王錫韓侯,淑旂綏章,簟茀錯衡,玄袞赤舄,鉤膺鏤鍚,鞹鞃淺幭,鞗革金厄。
韓侯出祖,出宿于屠。顯父餞之,清酒百壺。其肴維何?炰鱉鮮魚(yú)。其蔌維何?維筍及蒲。其贈維何?乘馬路車(chē);e豆有且。侯氏燕胥。
韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韓侯迎止,于蹶之里。百兩彭彭,八鸞鏘鏘,不顯其光。諸娣從之,祁祁如云。韓侯顧之,爛其盈門(mén)。
蹶父孔武,靡國不到。為韓姞相攸,莫如韓樂(lè )?讟(lè )韓土,川澤訏訏,魴鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有羆,有貓有虎。慶既令居,韓姞燕譽(yù)。
溥彼韓城,燕師所完。以先祖受命,因時(shí)百蠻。王錫韓侯,其追其貊。奄受北國,因以其伯。實(shí)墉實(shí)壑,實(shí)畝實(shí)藉。獻其貔皮,赤豹黃羆。
【注釋】
奕奕梁山:奕奕,高大貌。梁山,西周韓國山名。
甸:治理。
倬〔zhuō〕:遠大,顯耀。
韓侯:姬姓,韓國國君,周王室近宗。
共:通“恭”,恭敬。一說(shuō)供職。
干不庭方:干,匡正,一說(shuō)安定。不庭方,不來(lái)朝覲王庭的方國諸侯。
辟〔bì〕:君位。
錫:同“賜”。
淑旂〔qí〕綏章:淑旂,色彩鮮明的旂旗。綏章,旗竿頂端裝飾的鳥(niǎo)羽或牦牛尾。
簟茀〔fú〕錯衡:簟茀,遮蔽車(chē)廂后窗的竹席。錯衡,飾有交錯文采的車(chē)轅橫木。
赤舄〔xì〕:紅色重木底鞋。
鏤钖〔yáng〕:馬額上雕鏤金屬的飾品。
鞟鞃〔kuò hóng〕淺幭〔miè〕:鞟鞃,包皮革的車(chē)軾橫木。淺幭,覆蓋車(chē)軾的淺毛獸皮。
鞗〔tiáo〕革金厄:鞗革,馬絡(luò )頭的下垂裝飾。金厄,以金為飾的車(chē)軛。厄,同“軛”。
屠:古地名,在今陜西長(cháng)安東南。
顯父:西周卿士,“父”為男子美稱(chēng)。一說(shuō)德高望重的長(cháng)者。
炰〔fǒu〕:蒸煮。
蔌〔sù〕:蔬菜總稱(chēng)。
蒲:香蒲,根莖可食。
且〔jū〕:多。
燕胥:共宴。胥,都。
汾王:大王。一說(shuō)周厲王。
蹶父:姞姓,以封地蹶為氏,西周卿士。
百兩:同“百輛”。
娣:出嫁長(cháng)女的妹妹。
顧:曲顧,古代迎親禮儀之一。
為韓姞相攸:韓姞,蹶父之女,姞姓,嫁韓侯為妻。相攸,觀(guān)察選擇可嫁之處,后指代擇婿。
吁吁:廣闊貌。
魴鱮〔xù〕甫甫:鱮,鰱魚(yú)。甫甫,眾多貌,一說(shuō)大貌。
麀〔yōu〕鹿噳噳〔yǔyǔ〕:麀鹿,母鹿。噳噳,獸群聚貌。
令居:美好的居處。
燕譽(yù):安樂(lè )。譽(yù),通“豫”。
溥〔pǔ〕:廣大。
燕師:平安之時(shí)的民眾。一說(shuō)“燕”指燕國。
因時(shí)百蠻:時(shí),猶“司”,管轄;一說(shuō)按時(shí)朝貢。百蠻,對南方未歸順各部族的統稱(chēng)。
其追〔duī〕其貊〔mò〕:追、貊,北方兩個(gè)少數民族。
奄:全部,一說(shuō)安撫。
伯:諸侯國之君長(cháng)。
實(shí)畝實(shí)藉:畝,劃分田地。藉,征收賦稅。
貔〔pí〕:傳說(shuō)中的一種似熊野獸,一說(shuō)似虎。
【翻譯】
高大巍峨的梁山,大禹曾經(jīng)墾治它,其道廣大又光明。韓國之侯來(lái)受命,周王親自頒策命。繼承你的先祖業(yè),不要中止我詔命。從朝至暮莫懈怠,虔誠恭敬以供職。
我的詔命莫變更,匡正不朝之諸國,以此輔佐你君王。四匹公馬真高大,體態(tài)雄健極修長(cháng)。韓國之侯來(lái)朝覲,手執大圭之玉器,入朝覲見(jiàn)于周王。
周王賞賜給韓侯,華美旂旗竿垂飾,車(chē)窗蔽席彩衡木。黑色袞服紅木鞋,馬身飾物鏤金屬。車(chē)軾包裹淺毛皮。馬絡(luò )垂飾金車(chē)軛。韓侯出行祭路神,在外留宿在屠地。顯父為他來(lái)餞行,清甜美酒百余壺。他的肉食有哪些?蒸煮水鱉和鮮魚(yú)。
他的蔬菜有哪些?竹筍還有那香蒲。他的贈物有哪些?四匹馬駕一輅車(chē);e豆禮器數量多,諸侯同來(lái)赴宴會(huì )。韓國之侯所娶妻,乃是大王之甥女,乃是蹶父之女兒。韓國之侯去迎親,去往蹶國之城邑。
百輛馬車(chē)真盛大,八只鸞鈴鏘鏘響,榮耀光明盡顯露。各位妹妹皆隨嫁,人數眾多如云霞。韓侯乃行曲顧禮,滿(mǎn)門(mén)璀璨生光輝。蹶父為人很勇武,沒(méi)有國家未曾到。
他為韓姞擇歸宿,無(wú)如韓國最安樂(lè )。無(wú)比安樂(lè )是韓國,川流水澤極廣闊。鳊魚(yú)鰱魚(yú)數眾多,母鹿成群而聚集。這里有熊還有羆,這里有貓也有虎。已有吉祥好居處,韓姞安和而怡悅。韓國城邑真廣大,安樂(lè )民眾所筑成。依循先祖而受命,據以管轄百蠻族。周王賜給韓國侯,追地還有那貊地。全部收受北方國,于是成為其統領(lǐng)。筑起城墻挖溝壑,劃分田地征賦稅。進(jìn)獻貔獸之皮毛,還有紅豹和黃羆。
【賞析】
《韓奕》是《大雅》中的名篇之一,主要表達的是對韓國侯的譽(yù)美之意!睹(shī)序》言此詩(shī)主旨是“尹吉甫美宣王也,能錫命諸侯”。朱熹《詩(shī)集傳》則云:“韓侯初立來(lái)朝,始受王命而歸,詩(shī)人作此以送之”,此說(shuō)較合詩(shī)意。
全詩(shī)共分六章,每章十二句。前二章寫(xiě)韓侯接受周王冊命和勉勵,依禮覲見(jiàn)周王并獲得厚賜。第三章寫(xiě)韓侯離京,眾臣設宴盛情款待,為他餞行。四、五兩章寫(xiě)韓侯迎娶韓姞的隆重場(chǎng)面,兼寫(xiě)韓姞在韓國安樂(lè )的生活。末章寫(xiě)韓國平定邊夷、發(fā)展農業(yè),并向周室進(jìn)貢珍貴物品,進(jìn)一步體現了韓侯的賢明之德和治國之才。
江漢
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來(lái)求。既出我車(chē),既設我旟。匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。
江漢湯湯,武夫洸洸。經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。四方既平,王國庶定。時(shí)靡有爭,王心載寧。
江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。匪疚匪棘,王國來(lái)極。于疆于理,至于南海。
王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。文武受命,召公維翰。無(wú)曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用錫爾祉。
釐爾圭瓚,秬鬯一卣。告于文人,錫山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬(wàn)年!
虎拜稽首,對揚王休。作召公考:天子萬(wàn)壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國。
【注釋】
浮。核畡莺拼竺。
滔滔:眾多,遍布。
淮夷來(lái)求:淮夷,淮河流域的部族。求,此指討伐。
旟〔yú〕:畫(huà)有鳥(niǎo)隼的旗。
鋪:通“痡”,危害。一說(shuō)駐扎。
湯湯〔shāng shāng〕:水勢盛大貌。
洸洸〔guāng guāng〕:威武貌。
召〔shào〕虎:召穆公,召?lài),周宣王武將?/p>
徹:治理。
匪疚匪棘:疚,病苦,災害。棘,急迫。
極:極則,指中正之道。
旬:“巡”的假借字,巡視。
召〔shào〕公維翰〔gàn〕:召公,召康公姬奭,西周宗室,召虎太祖。翰,通“干”,骨干。
似:“嗣”的假借字,繼承。
肇敏戎公:肇,圖謀。敏,快速。戎公,大事,“公”同“功”。
用錫爾祉〔zhǐ〕:錫,同“賜”。祉,福。
釐〔lí〕爾圭瓚〔zàn〕:釐,賜予。圭瓚,以圭為柄、形狀如勺的酒器。
秬鬯〔jù chàng〕一卣〔yǒu〕:秬鬯,以黑黍和郁金香草釀造的酒。卣,一種酒器,口小腹大,有蓋和提梁。
文人:先祖中有文德之人。
召祖:召氏之祖,指召康公。
對揚王休:對揚,答謝頌揚。休,善美。
考:稱(chēng)頌功德的銘文。一說(shuō)“簋”〔酒器名〕的假借。
矢:通“施”,廣布,施行。
【翻譯】
長(cháng)江漢水浪滔天,出征將士遍四方。不求安逸不游樂(lè ),要對淮夷行討伐。已經(jīng)出動(dòng)我兵車(chē),已經(jīng)豎起我旟旗。不求安逸和舒寧,淮夷作亂生危害。
長(cháng)江漢水勢浩蕩,出征將士真威武。經(jīng)綸營(yíng)治四方國,獲得成功告君王。四方天下已太平,王國幾乎可安定。此時(shí)沒(méi)有諸紛爭,君王之心很安寧。
長(cháng)江漢水之邊畔,君王下令給召虎。開(kāi)辟四方拓國土,管理我國之疆域。不要為害莫急躁,遵循王國中正道。劃定地界分農田,領(lǐng)土直到南海邊。
君王下令給召虎,巡視南方宣政教。文王武王受天命,召公乃是骨干臣。莫說(shuō)自己是小兒,應當繼承召公志。迅速圖謀大事業(yè),賞賜給你眾福祿。
賜你圭瓚之酒器,秬鬯美酒滿(mǎn)一卣。上告文德之先祖,賜予山川及田地。就在岐周受冊命,依循召公受命禮。召虎跪拜而叩首,祝禱天子享萬(wàn)年。
召虎跪拜而叩首,答謝頌揚王美意。寫(xiě)出紀念召公文,祝禱天子壽萬(wàn)年。光明顯耀之天子,美好聲名無(wú)止盡。宣揚流布其文德,四方諸國則和恰。
【賞析】
《江漢》這首詩(shī),同傳世的青銅器召伯虎簋上的銘文一樣,宣揚了召穆公平定淮夷的赫赫功績(jì),亦通過(guò)召穆公之口,表達了對周王恩德的感念和對周室大業(yè)的祝禱!睹(shī)序》言此詩(shī)主題為“尹吉甫美宣王也”,以其“能興衰撥亂,命召公平淮夷”。還有部分學(xué)者認為此詩(shī)為召虎所作。
全詩(shī)共分六章,每章八句。前三章皆以長(cháng)江和漢水起興,描寫(xiě)召虎領(lǐng)兵平定淮夷之亂,不斷拓展國家疆土的武功。后三章則寫(xiě)召虎接受宣王冊命和嘉勉的禮儀,以及召虎對天子謝恩、歌頌和祝福等事,充分體現了周代以“禮”治國的精神。
常武
赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大師皇父。整我六師,以脩我戎。既敬既戒,惠此南國。
王謂尹氏,命程伯休父,左右陳行。戒我師旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不處,三事就緒。
赫赫業(yè)業(yè),有嚴天子。王舒保作,匪紹匪游。徐方繹騷,震驚徐方。如雷如霆,徐方震驚。
王奮厥武,如震如怒。進(jìn)厥虎臣,闞如虓虎。鋪敦淮濆,仍執丑虜。截彼淮浦,王師之所。
王旅啴啴,如飛如翰。如江如漢,如山之苞。如川之流,綿綿翼翼。不測不克,濯征徐國。
王猶允塞,徐方既來(lái)。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方來(lái)庭。徐方不回,王曰還歸。
【注釋】
南仲大祖:南仲,周宣王初年的軍事統帥。大祖,指太祖廟。
大師皇父:大師,太師;矢,人名,周宣王太師。
敬:通“儆”,警戒。
尹氏:人名,執掌卿士之官。
程伯休父:程國之伯,字休父,周宣王之大司馬。
陳行〔háng〕:列隊。
率彼淮浦:率,沿,循。浦,水濱。
省此徐土:省,察看。徐土,徐國土地。
不留:不,一說(shuō)語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。留,停留,一說(shuō)通“劉”,殺戮。
三事:三事大夫,即三公。一說(shuō)三農〔平原、山區、水澤〕之事。
業(yè)業(yè):崇高貌。
保作:保,安和。作,行動(dòng),出行。
匪紹匪游:紹,舒緩;一說(shuō)急切;一說(shuō)繼續。游,遨游,優(yōu)游。
徐方繹騷:徐方,徐國。繹,擾動(dòng),一說(shuō)陳列。騷,騷亂。
虎臣:比喻勇武之臣。
闞〔hǎn〕如虓〔xiāo〕虎:闞,虎吼叫聲。虓,虎嘯。
鋪敦淮濆〔fén〕:鋪敦,陳兵屯駐。濆,岸邊。
仍執丑虜:仍,接近。丑虜,對俘虜的蔑稱(chēng)。
啴啴〔tān tān〕:盛多貌。
翰:高飛。一說(shuō)鷙鳥(niǎo)。
苞:根基。
翼翼:整齊貌。一說(shuō)恭敬貌。
濯:大。
王猶允塞:猶,通“猷”。允塞,信實(shí),誠信。
同:諸侯一同朝見(jiàn)天子。
回:悖逆。
【翻譯】
光明璀璨極昭彰,周王下命給卿士。南仲事奉太祖廟,皇父擔任太師職。整飭訓練我六軍,以此完善我軍隊。心存警惕和戒備,惠愛(ài)南方諸國家。
周王對那尹氏說(shuō),下令給程伯休父。士兵左右列成行,戒敕下達我全軍。沿淮水邊而前行,察看徐國之國土。
不居留也不久處,三事大夫從本業(yè)。光明顯赫又崇高,儀容威嚴是天子。周王安舒而出行,并非優(yōu)柔以遨游。徐國擾動(dòng)多騷亂,王師震驚全徐國。
如同閃電如雷霆,整個(gè)徐國皆震驚。周王奮勇展英武,如同震動(dòng)如大怒。勇武將士向前進(jìn),吼叫如同猛虎嘯。陳兵屯駐淮水岸,擒獲敵人為俘虜。
切斷淮水沿岸路,王師占據在此處。周王軍隊人眾多,如鳥(niǎo)高飛至空中,如同長(cháng)江和漢水,如同山巒之根基,如同江河之水流。綿綿不絕隊齊整,行跡難以估測到,大力征伐那徐國。
周王謀劃頗符實(shí),徐國終究來(lái)順?lè )。徐國既已?lái)朝覲,這是天子之功勛。四方各國已平定,徐國朝見(jiàn)來(lái)王庭。徐國不再行悖逆,周王班師而回歸。
【賞析】
《常武》這首詩(shī),記敘了周宣王率兵親征徐國,使徐國臣服歸順之事,表現了周宣王的卓越武功和周王朝的強盛國勢!睹(shī)序》認為此詩(shī)是“召穆公美宣王也”,“有常德以立武事,因以為戒然”。然而對于詩(shī)題“常武”的解釋?zhuān)瑲v來(lái)卻分歧較多。
全詩(shī)共分六章,每章八句。本詩(shī)全面展現了這場(chǎng)戰爭的整個(gè)過(guò)程,從周王委任將帥、修繕軍備、部署作戰計劃的戰前準備,到指揮行軍路線(xiàn)、觀(guān)察敵情、整裝出發(fā)、威震敵國的作戰預備,再到周王和將士精神振奮、勇猛克敵的戰中場(chǎng)面,最后到敵國臣服、朝覲王庭、王師班朝的圓滿(mǎn)結局,無(wú)一不囊括其中,可謂戰爭詩(shī)中的經(jīng)典之作。
瞻卬
瞻卬昊天,則不我惠?孔填不寧,降此大厲。邦靡有定,士民其瘵。蟊賊蟊疾,靡有夷屆。罪罟不收,靡有夷瘳!
人有土田,女反有之。人有民人,女覆奪之。此宜無(wú)罪,女反收之。彼宜有罪,女覆說(shuō)之。
哲夫成城,哲婦傾城。懿厥哲婦,為梟為鴟。婦有長(cháng)舌,維厲之階!亂匪降自天,生自婦人。匪教匪誨,時(shí)維婦寺。
鞫人忮忒,譖始竟背。豈曰不極,伊胡為慝?如賈三倍,君子是識。婦無(wú)公事,休其蠶織。
天何以刺?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。不吊不祥,威儀不類(lèi)。人之云亡,邦國殄瘁!
天之降罔,維其優(yōu)矣。人之云亡,心之憂(yōu)矣。天之降罔,維其幾矣。人之云亡,心之悲矣!
觱沸檻泉,維其深矣。心之憂(yōu)矣,寧自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,無(wú)不可鞏。無(wú)忝皇祖,式救爾后。
【注釋】
卬:同“仰”。
填:長(cháng)久。
瘵〔zhài〕:疾苦。
屆:窮極。
罟〔gǔ〕:網(wǎng)。
瘳〔chōu〕:病愈。
說(shuō):通“脫”。
懿:通“噫”,嘆詞。
為梟為鴟〔chī〕:梟,貓頭鷹。鴟,老鷹。古人皆認為是惡鳥(niǎo)。
時(shí)維婦寺:時(shí),通“是”。寺,親近。
鞫〔jū〕人忮忒〔zhì tè〕:鞫,窮盡。忮,忌恨,患害。忒,變化無(wú)常。
竟背:竟,最終。背,違背。
慝〔tè〕:邪惡,不正。一說(shuō)通“忒”,差錯。
賈三倍:商人獲得三倍的利潤。
富:通“!。
介狄:介,大。狄,通“逖“,遠。
吊:善,好。一說(shuō)至。一說(shuō)慰問(wèn)。
(17)類(lèi):善。
(18)罔:通“網(wǎng)”。
(19)觱〔bì〕沸:泉水涌出貌。
(20)忝〔tiǎn〕:辱沒(méi),愧對。
【翻譯】
仰望蒼天意深沉,蒼天對我卻無(wú)情。天下久久不太平,降下大禍世不寧。國內無(wú)處有安定,戕害士人與庶民。病蟲(chóng)為害莊稼毀,長(cháng)年累月無(wú)止境。罪惡法網(wǎng)不收斂,苦難深淵難減輕。
人家有塊好田地,你卻侵奪據為己。人家擁有強勞力,你卻奪取占便宜。這人原本無(wú)罪過(guò),你卻反目來(lái)拘捕。那人該是罪惡徒,你卻赦免又寬恕。
有才男子稱(chēng)霸王,有才女子便國亡?蓢@此婦太逞狂,如梟如鴟惡名當;ㄑ郧烧Z(yǔ)善說(shuō)謊,災難邪惡禍根藏。禍亂不是從天降,出自婦人那一方。不是他人來(lái)教誨,只因帖近女紅妝。
羅織罪名窮陷害,前言后語(yǔ)相違背。難道她還不狠毒?窮兇極惡又有誰(shuí)!好比奸商發(fā)橫財,君子洞察目了然。婦人不該理朝政,蠶織女工全拋開(kāi)。
蒼天為何責罰苦?神靈為何不庇護?元兇頑敵全不顧,只是對我相忌妒。人們遭災不憐憫,綱紀敗壞裝糊涂。良臣賢士盡逃亡,國家危急無(wú)救助。
蒼天無(wú)情降法網(wǎng),嚴酷繁多難躲藏。良臣賢士皆流放,憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)苦果嘗。蒼天無(wú)情降法網(wǎng),頻繁危急勢難擋。良臣賢士全殺光,憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)心悲傷。
涌泉沸騰水花噴,汩汩流泉淵源深。憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)心悲傷,難道今日愁始增?生前不降災難重,死后禍亂又不跟。厚土皇天高莫測,控制生靈定乾坤。切勿辱沒(méi)你祖宗,拯救邦家為子孫。
【賞析】
《瞻卬》是一首諷刺周幽王亂政滅國的詩(shī)!睹(shī)序》言此詩(shī)是“凡伯刺幽王大壞也”,凡伯是凡國君主,時(shí)任周室卿士。朱熹《詩(shī)集傳》則云:“此刺幽王任用小人以致饑饉侵削之詩(shī)也”,二者語(yǔ)意接近。
全詩(shī)共分七章,前三章各十句,后四章各八句。前二章寫(xiě)國內禍患四起、生靈涂炭卻無(wú)法平息的社會(huì )現狀;三、四兩章通過(guò)“哲夫”和“哲婦”的對比,警誡女人讒言惑君、搬弄是非可使君王昏庸失德;五、六、七三章則揭示君王之無(wú)道、無(wú)威儀使賢良遠離、國家陵夷,人皆憂(yōu)心忡忡、苦痛難申,而末四句卻仍流露出一絲對君王的期冀和勉勵之意。
召旻
旻天疾威,天篤降喪。瘨我饑饉,民卒流亡。我居圉卒荒。
天降罪罟,蟊賊內訌;钘撩夜,潰潰回遹,實(shí)靖夷我邦。
皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢業(yè)業(yè),孔填不寧,我位孔貶。
如彼歲旱,草不潰茂,如彼棲苴。我相此邦,無(wú)不潰止。
維昔之富不如時(shí),維今之疚不如茲。彼疏斯粺,胡不自替?職兄斯引。
池之竭矣,不云自頻。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,職兄斯弘,不烖我躬。
昔先王受命,有如召公,日辟?lài)倮,今也日蹙國百里。於乎哀哉!維今之人,不尚有舊!
【注釋】
瘨〔diān〕:災害。
圉〔yǔ〕:邊陲。
訌〔hòng〕:潰敗,混亂。
昏椓靡共:昏椓,閹人,宦官。共,共事。
潰潰回遹〔yù〕:潰潰,壞亂;剡y,邪曲,奸邪。
靖夷:靖,圖謀。夷,攻破,消滅。
皋皋訾訾〔zǐzǐ〕:皋皋,愚頑無(wú)知貌。訾訾,懈怠、不稱(chēng)職貌。
填:長(cháng)久。
潰茂:繁盛,豐茂。
棲苴〔jū〕:水上漂浮的枯草。
疚:疾苦,災殃。
彼疏斯粺〔bài〕:疏,粗糧,一說(shuō)稷;,精米。
替:廢止,退后。
職兄斯引:職,專(zhuān)主。兄,通“況”,滋生。引,助長(cháng)。
頻:通“濱”,水岸。
溥〔pǔ〕:廣大。
辟?lài)洪_(kāi)辟?lài)痢?/p>
蹙國:減縮國土。
有舊:舊臣,老臣。
【翻譯】
老天暴虐難提防,接二連三降災荒。饑饉遍地災情重,十室九空盡流亡。國土荒蕪生榛莽。
天降罪網(wǎng)真嚴重,蟊賊相爭起內訌。讒言亂政職不供,昏憒邪僻肆逞兇,想把國家來(lái)斷送。
欺詐攻擊心藏奸,卻不自知有污點(diǎn)。君子兢兢又業(yè)業(yè),對此早就心不安,可惜職位太低賤。
好比干旱年頭到,地里百草不豐茂,像那枯草歪又倒?纯磭疫@個(gè)樣,崩潰滅亡免不了。
昔日富裕今日窮,時(shí)弊莫如此地兇。人吃粗糧他白米,何不退后居朝中?情況越來(lái)越嚴重。
池水枯竭非一天,豈不開(kāi)始在邊沿?泉水枯竭源頭斷,豈不開(kāi)始在中間?這場(chǎng)禍害太普遍,這種情況在發(fā)展,難道我不受災難?
先王受命昔為君,有像召公輔佐臣。當初日辟百里地,如今國土日受損?蓢@可悲真痛心!不知如今滿(mǎn)朝人,是否還有舊忠臣?
【賞析】
《召旻》也是一首諷諫君王昏庸無(wú)道的詩(shī),這是《大雅》的最后一篇!睹(shī)序》概括此詩(shī)主旨為“凡伯刺幽王大壞也”,與前篇《瞻卬》完全相同,這從一定程度上也折射出二者在內容、風(fēng)格上的類(lèi)似性。
全詩(shī)共分七章,前五章各五句,后二章各七句。前兩章借上天之名,總言國家災禍四起而民多流亡,小人當道而敗壞國家的社會(huì )現實(shí)。三、四兩章揭露了奸佞驕橫又跋扈、賢臣竭力而位卑的黑暗政治,又言干旱之歲使國家危難雪上加霜。末三章通過(guò)池、泉的譬喻和今昔的對比,鞭撻了幽王敗壞祖業(yè)、禍亂國家的罪咎,抒發(fā)了對家國人民的悲憂(yōu)之情。
拓展:
作品介紹
大雅,《詩(shī)經(jīng)》二雅之一,為先秦時(shí)代華夏族詩(shī)歌。共三十一篇!洞笱拧返淖髌反蟛糠肿饔谖髦芮捌,作者大都是貴族。也稱(chēng)德高而有大才的人;泛指學(xué)識淵博的人;謂高尚雅正等。舊訓雅為正,謂詩(shī)歌之正聲!对(shī)大序》:“雅者,正也,言王政之所廢興也。政有小大,故有《小雅》焉,有《大雅》焉!薄堆拧窞 周 王畿內樂(lè )調!洞笱拧范酁 西周 王室貴族的作品,主要歌頌 周 王室祖先乃至 武王 、宣王等之功績(jì),有些詩(shī)篇也反映了厲王、幽王的暴虐昏亂及其統治危機!对(shī)經(jīng)》是中國文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集。對后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠的影響,成為中國古典文學(xué)現實(shí)主義的傳統源頭。
文學(xué)解釋
1.《詩(shī)經(jīng)》的組成部分之一!蹲髠鳌は骞拍辍罚骸 吳公子 札 來(lái)聘……為之歌《大雅》。曰:‘廣哉,熙熙乎!曲而有體,其 文王 之德乎!’”后亦用以稱(chēng)閎雅淳正的詩(shī)篇。 唐李白《古風(fēng)》之一:“大雅久不作,吾衰竟誰(shuí)陳?” 清侯方域《司成公家傳》:“自杜甫后,大雅不作,至 明 乃復振!
2.稱(chēng)德高而有大才的人!段倪x·班固<西都賦>》:“大雅宏達,於茲為羣!崩钌谱ⅲ骸按笱,謂有大雅之才者!对(shī)》有《大雅》,故以立稱(chēng)焉! 明蔣燦《題杜少陵像》詩(shī):“大雅長(cháng)往矣,遺容后代看! 清 感惺 《斷頭臺·受讞》:“那議會(huì )啊,聚四方里耆英大雅!
3.泛指學(xué)識淵博的人。魯迅《集外集拾遺補編·<剪報一斑>拾遺附文》:“至于分類(lèi)分得不倫不類(lèi),那是小子底學(xué)識不到,還得大雅指正指正呢!
4.謂高尚雅正。 宋葉適《賀縣尉》詩(shī):“端龐還有北人風(fēng),大雅元非 楚 士同! 清戴名世《<野香亭詩(shī)集>序》:“其音和平而大雅,其旨綿渺而蘊藉! 葉圣陶《倪煥之》十七:“這樣不傷大雅而又含有象征意義的詞兒正合于一個(gè)青年人寄興的需要,他就常常用它!
【詩(shī)經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
關(guān)于詩(shī)經(jīng)大雅蕩原文及翻譯10-20