江有汜·詩(shī)經(jīng)
《江有汜》是《詩(shī)經(jīng)》里面《國風(fēng)》中的一首古詩(shī)。這是一首棄婦詩(shī)。女主可能是一位商人婦。詩(shī)中的丈夫是一位薄情郎。
江有汜
【題解及原文】丈夫另有新歡,妻子幻想他回心轉意,終于失望。
江有汜,之子歸,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與!不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過(guò)!不我過(guò),其嘯也歌。
【注釋】
1、汜(似sì):由主流分出而復匯合的河水。
2、以:相從,相好。
3、渚:小沙洲。
4、與:同“以”。
5、處:憂(yōu)。
6、沱:支流。
7、過(guò):經(jīng)過(guò)。
8、其:將。嘯:號。嘯也歌:邊哭邊唱。
【白話(huà)翻譯】
江有倒流水,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以后必后悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以后還要歸。
江有小支流,那人又娶妻,不過(guò)我的門(mén)!此時(shí)不見(jiàn)我,日后必悲歌。
【賞析】
這是一首棄婦詩(shī)。從詩(shī)中寫(xiě)到的“江”、“沱”看來(lái),產(chǎn)地是在召(在岐山,周初召公奭的采邑)的南部、古粱州境內長(cháng)江上游的沱江一帶。女主可能是一位商人婦。那商人離開(kāi)江沱返回家鄉時(shí)將她遺棄了。她滿(mǎn)懷哀怨,唱出了這首悲歌,詩(shī)中的“之子”,是古代妻妾對丈夫的一種稱(chēng)呼,與《詩(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·有狐》的“之子無(wú)裳”的“之子”一樣。
三章詩(shī)的開(kāi)頭都是寫(xiě)景。“汜”、“渚”、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見(jiàn)的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當年從水路而來(lái),最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現手法說(shuō),各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實(shí),則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩(shī)中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩(shī)中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過(guò)”來(lái)訴說(shuō)丈夫對她的薄情。“不我以”,是不一道回去;“不我與”,是行前不和我在一起;“不我過(guò)“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的是那樣地恩盡義絕,無(wú)需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫(huà)出。
詩(shī)中的棄婦是一位自信心很強的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結句所說(shuō)的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫將受到的感情上的自我懲罰與他背棄自己妻子的行為之間的對應關(guān)系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來(lái)“處”,“不我過(guò)”導致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴重。當然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實(shí)上,那男子很可能事過(guò)境遷,在感情上并不引起任何震動(dòng)。對于理解這首詩(shī)來(lái)說(shuō),重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會(huì )成為事實(shí),而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復雜性。棄婦設想故夫日后會(huì )后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對于夫婦關(guān)系重歸于好的企盼;預言故夫今日的`輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過(guò)于愛(ài)的報復性的心態(tài)。這是她的軟弱,也是她的堅強。由此決定了這首詩(shī)風(fēng)格上的特點(diǎn),既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見(jiàn)剛,沉著(zhù)痛快。
此詩(shī)每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關(guān)鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉而為二章的“與”,再轉而為三章的“過(guò)”,愈轉愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關(guān)鍵字的置換而得到一層深于一層的表現。全詩(shī)形式整齊,結構嚴謹,用字精審,筆法卻極為自然,語(yǔ)言又十分淺近,達到了精工與自然、深入與淺出的完美結合,顯示出極高的藝術(shù)水平。
歷來(lái)對此詩(shī)的解釋不一;蛞詾槭请翩蚴苷夼懦、不能陪嫁而作,“之子”指正妻(見(jiàn)《毛詩(shī)》小序);或雖認為這是一首棄婦詩(shī),“之子”指薄情的丈夫,但認為“嘯歌”者是棄婦,所謂“嘯歌”是棄婦自我排遣的一種表現(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》)。這些解釋都與原詩(shī)的實(shí)際不合,故為本文所不取。
【江有汜·詩(shī)經(jīng)】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《江有汜》鑒賞10-13
詩(shī)經(jīng)江有汜全文翻譯06-01
《詩(shī)經(jīng)·有客》09-05
詩(shī)經(jīng):野有蔓草06-16
詩(shī)經(jīng)中的經(jīng)典名句有哪些07-14
山有扶蘇詩(shī)經(jīng)名篇09-21
詩(shī)經(jīng)有狐全文閱讀10-27
匏有苦葉·詩(shī)經(jīng)08-26