- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)江有汜全文翻譯
《國風(fēng)·召南·江有汜》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首棄婦詩(shī),詩(shī)中有著(zhù)豐富的、多重的情感在其中糾結著(zhù)。為大家分享了詩(shī)經(jīng)江有汜的全文翻譯,歡迎借鑒!
江有汜
作者:佚名
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與。不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過(guò)。不我過(guò),其嘯也歌。
譯文
江水決堤啊又流回,心愛(ài)的人兒別處飛,從此再不和我相隨。沒(méi)有我相伴相陪你,終有一天你會(huì )懊悔。
江水靜流啊積沙島,心愛(ài)的人兒別處飛,從此再不和我相交。在沒(méi)有我的日子里,祝你平安歲月靜好。
賞析
全詩(shī)三章。三章詩(shī)的開(kāi)頭都是寫(xiě)景!般帷、“渚”、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見(jiàn)的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當年從水路而來(lái),最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現手法說(shuō),各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實(shí),則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩(shī)中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩(shī)中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過(guò)”來(lái)訴說(shuō)丈夫對她的薄情!安晃乙浴,是不一道回去;“不我與”,是行前不和“我”在一起;“不我過(guò)“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的是那樣地恩盡義絕,無(wú)需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫(huà)出。
詩(shī)中的棄婦是一位自信心很強的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結句所說(shuō)的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫將受到的感情上的自我懲罰與他背棄自己妻子的行為之間的對應關(guān)系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來(lái)“處”,“不我過(guò)”導致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴重。當然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實(shí)上,那男子很可能事過(guò)境遷,在感情上并不引起任何震動(dòng)。對于理解這首詩(shī)來(lái)說(shuō),重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會(huì )成為事實(shí),而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復雜性。棄婦設想故夫日后會(huì )后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對于夫婦關(guān)系重歸于好的企盼;預言故夫今日的輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過(guò)于愛(ài)的報復性的心態(tài)。這是她的軟弱,也是她的堅強。由此決定了這首詩(shī)風(fēng)格上的特點(diǎn),既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見(jiàn)剛,沉著(zhù)痛快。
此詩(shī)每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關(guān)鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉而為二章的“與”,再轉而為三章的“過(guò)”,愈轉愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關(guān)鍵字的置換而得到一層深于一層的表現。全詩(shī)形式整齊,結構嚴謹,用字精審,筆法卻極為自然,語(yǔ)言又十分淺近,達到了精工與自然、深入與淺出的完美結合,顯示出極高的藝術(shù)水平。
全詩(shī)以“江有汜”起興,反復申述,大意是:不讓我陪嫁,你會(huì )后悔的,你就痛苦去吧,你就一個(gè)人哭去吧。詩(shī)中“有”字為語(yǔ)助虛詞,“汜”、“渚”、“沱”都是具體的水名,“以”、“與”、“過(guò)”都是動(dòng)詞,表示“陪同”(隨嫁)的意思。
【詩(shī)經(jīng)江有汜全文翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《江有汜》鑒賞10-13
風(fēng)雨詩(shī)經(jīng)的全文翻譯09-27
詩(shī)經(jīng)鶴鳴全文翻譯05-01
詩(shī)經(jīng)鴛鴦全文翻譯10-11
詩(shī)經(jīng)泉水全文翻譯10-02
詩(shī)經(jīng)綠衣全文翻譯10-24
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯04-11
《詩(shī)經(jīng)·南有嘉魚(yú)全文》原文注釋及翻譯10-18
詩(shī)經(jīng)采薇全文的翻譯07-04