- 相關(guān)推薦
八六子原文翻譯以及賞析 秦觀(guān)
此詞為一首懷人之作,詩(shī)人秦觀(guān)憶想起以往與佳人歡娛的美好時(shí)光,展望著(zhù)今后的路程,使他不能不感懷身世而有所慨嘆。全詩(shī)如下:
八六子·倚危亭
倚危亭。恨如芳草,萋萋刬盡還生。念柳外青驄別后,水邊紅袂分時(shí),愴然暗驚。
無(wú)端天與娉婷。夜月一簾幽夢(mèng),春風(fēng)十里柔情。怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,那堪片片飛花弄晚,蒙蒙殘雨籠晴。正銷(xiāo)凝。黃鸝又啼數聲。
【注釋】
、侔肆樱憾拍潦紕(chuàng )此調,又名《感黃鸝》。
、诤奕绶疾荩豪铎稀肚迤綐(lè )》:離恨恰如芳草,更行更遠還生。”
、蹌i(chǎn):同“鏟”。
、芮囹(cōng):毛色青白相間的馬。
、蓠(mèi)紅:紅袖,指女子,情人。
、捩(pīng)婷:美貌,指美人。
【譯文】
我獨自靠在危亭子上,那怨情就像春草,剛剛被清理,不知不覺(jué)又已長(cháng)出來(lái)。一想到在柳樹(shù)外騎馬分別的場(chǎng)景,一想到水邊與那位紅袖佳人分別的情形,我就傷感不已。
佳人,上天為何賜你如此美麗?讓我深深投入無(wú)力自拔?當年在夜月里,我們共同醉入一簾幽夢(mèng),溫柔的春風(fēng)吹拂著(zhù)你我。真是無(wú)可奈何,往日的歡樂(lè )都伴隨著(zhù)流水遠去,綠紗巾上的香味漸漸淡去,再也聽(tīng)不到你那悅耳的琴聲。如今已到了暮春時(shí)令,片片殘紅在夜色中飛揚,點(diǎn)點(diǎn)細雨下著(zhù)下著(zhù)又晴了,霧氣一片迷迷蒙蒙。我的愁思正濃,忽然又傳來(lái)黃鸝的啼叫聲,一聲一聲。
【賞析】
這是首傷人之作。開(kāi)頭由情直入,由春草比離恨,含蓄空靈,“柳外青驄別”,“水邊紅袂分”,對仗工穩,色彩鮮明,“愴然暗驚”又回到現實(shí),含無(wú)限凄楚之感。下闋由追憶情人的美貌和柔情,承上啟下,“那堪”以下又一對句,落花紛紛,殘雨濛濛,在凄迷之景中融入深切的懷人之情,更生苦愁。“黃鸝”啼聲在愁境中繚繞,讓聲音展示更空闊的愁懷,含無(wú)限深長(cháng)的情思。
這是一首寫(xiě)離別相思之情的詞作。詞人曾與一位歌女有過(guò)戀情,久別之后倍加思念,于是倚危亭,往事一幕幕涌上心頭,但現實(shí)是無(wú)情的,美好的回憶之后,就會(huì )陷入更深的愁恨之中。起句直入主題,用一個(gè)“恨”字將離愁與芳草相聯(lián)系,被后來(lái)評論家稱(chēng)為“神來(lái)之筆”;“柳外青驄,水邊紅袂”是虛景實(shí)寫(xiě),然而色澤鮮明、畫(huà)面清晰。下片無(wú)端怨天,看似無(wú)理,實(shí)則有情,而且正是作者那種不能自制的疾呆之情;結句“黃鸞又啼”,是怨其啼聲擾亂了詞人凝神相思,還是因鳥(niǎo)啼春歸之愁而更愁?作才含而為露,留給了讀者足夠的想像空間,饒有余味。本詞抒寫(xiě)離別相思之情。上片由登亭眺望,見(jiàn)春日芳景而引起對與情人分別的無(wú)限遺憾。換頭三句追思當時(shí)歡聚的樂(lè )事,寫(xiě)得風(fēng)情搖蕩,幽美凄清。“怎奈向”三句感嘆夢(mèng)斷香消,她景已逝。結處融景入情,表達對情人的無(wú)限懷念。開(kāi)篇以景起,出筆突兀。“恨如芳草”兩句,兼有寫(xiě)景與比喻兩意,意象很美,思巧語(yǔ)也巧。“念柳外”兩句已彩錦麗,“青驄”對“紅袂”,暗示出當時(shí)心情的歡快明朗。全詞用語(yǔ)含蓄,意象朦朧。
【八六子原文翻譯以及賞析 秦觀(guān)】相關(guān)文章:
秦觀(guān)《八六子》原文翻譯賞析09-10
八六子秦觀(guān)翻譯08-30
《八六子》秦觀(guān)賞析06-29
八六子秦觀(guān)賞析08-05
浣溪沙原文翻譯以及賞析秦觀(guān)08-16
八六子秦觀(guān)06-20
秦觀(guān) 八六子06-27
秦觀(guān) 鵲橋仙原文翻譯以及賞析08-18