- 相關(guān)推薦
送七兄赴揚州帥幕陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯
在學(xué)習、工作乃至生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)按內容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的送七兄赴揚州帥幕陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
送七兄赴揚州帥幕
宋代陸游
初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州。
諸公誰(shuí)聽(tīng)芻蕘策,吾輩空懷畎畝憂(yōu)。
急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流。
豈知今日淮南路,亂絮飛花送客舟。
譯文
剛剛報傳邊地的烽火,已照亮了建康城頭;不久又聞?wù)f(shuō)金人的兵馬,已集結在瓜州渡口。
當權的袞袞諸公,有誰(shuí)肯聽(tīng)聽(tīng)百姓的意見(jiàn)?我們在野的人呵,只能白白地為時(shí)局擔憂(yōu)。
大風(fēng)急雪撲打著(zhù)窗欞,心兒和雪珠一起破碎,登上高樓向遠處眺望,你我都不禁熱淚橫流。
又哪里想到呵,今日里、柳絮輕飄、亂紅飛舞,送你的客船去往那,淮南東路的古城揚州!
注釋
七兄:指陸游仲兄陸濬,行七。
揚州帥:即淮南東路安撫使。揚州,今屬江蘇。
幕:幕府。
邊烽:邊界上報警的烽火。
石頭:山名。在江蘇江寧西,北緣大江,南抵秦淮口,城在山后。六朝以來(lái),皆守此為固。諸葛孔明所謂鐘山龍蟠,石頭虎踞者,即指此。
旋:很快,緊接著(zhù)。
胡馬:指金兵。
瓜州:地名,在今江蘇揚州南,亦稱(chēng)瓜埠洲。當運河之口,與鎮江斜值,為南北襟要處。
諸公:指當時(shí)在朝中掌權的人。
蕘:刈草曰芻,析薪曰蕘。指樵夫而言。芻蕘(chú ráo)策:普通人的意見(jiàn)。這里謙指自己的政見(jiàn)。
畎(quǎn)畝憂(yōu):指在野的人的憂(yōu)慮。畎畝,田間。
危樓:高樓。
淮南路:宋代路名,轄淮河以南地區,后分為淮南東路和淮南西路,東路沿揚州。
鑒賞
這是一首抒寫(xiě)報國之情和憂(yōu)國之念的作品。詩(shī)的前六句追懷舊事,寄慨遙深;后兩句既有送行之意,也有對金兵的突然退卻難以置信,又欣喜若狂。
“初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州!倍湟院(jiǎn)潔的筆墨概括了金兵南犯的經(jīng)過(guò),同時(shí)也交待了詩(shī)的寫(xiě)作背景。詩(shī)人最初聽(tīng)說(shuō)金兵已迫近南京城,來(lái)勢兇猛;不久又得聞金兵集結在瓜州渡,氣焰益熾。
處此危難之際,詩(shī)人多想挺身而出,聯(lián)合抗金志士,挽狂瀾于既倒,為國除危,為民解難?墒,只求茍安、不思恢復的南宋朝廷早已把他看成心存不軌的異己分子,不能容許他執掌重兵、慷慨赴敵。意識到這一點(diǎn),詩(shī)人內心充滿(mǎn)憤慨:“諸公誰(shuí)聽(tīng)芻蕘策?吾輩空懷畎畝憂(yōu)!痹(shī)人曾多次向朝廷提出抗敵復國的軍事策略和政治措施,然而滿(mǎn)朝公卿,盡皆畏敵如虎,嫉賢如仇,沒(méi)人肯聽(tīng)取他的意見(jiàn)。詩(shī)人的上書(shū),要么如石沉大海,杳無(wú)回音,要么如虎須捋毛,招致處罰。作為備受歧視的在野人士,他只有徒然地為時(shí)局擔憂(yōu)。這兩句前后照應,因果分明,對比強烈:一邊是諸公堵塞賢路,不恤國計;另一邊則是詩(shī)人系念時(shí)局,憂(yōu)心如焚。孰是孰非,孰善孰惡,一目了然。
“急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流!倍浣杈笆闱,益見(jiàn)其憤慨之烈、痛苦之深!拔恰,即高樓。當時(shí),詩(shī)人身受羈絆,無(wú)計可施,拳拳報國之心竟與打到窗上的急雪一樣碎成粉末;登上高樓,遠望狼煙四起,詩(shī)人更不禁涕淚交流。這一切,雖已成為舊日之事,卻深深地鐫刻在詩(shī)人的記憶之中!捌咝帧奔磳⒈几暗膿P州正是當時(shí)的兵燹之地。
在送別的時(shí)刻,詩(shī)人首先想到那慘痛的景象并形諸詩(shī)筆,是極為自然的事情后兩句折回題意,渲染送別之情。 “豈知”,點(diǎn)明形勢的變化出乎詩(shī)人的意料之外——當初,他何曾料及金兵會(huì )發(fā)生內訌,使一場(chǎng)更大的戰禍得以弭息!皝y絮飛花”,則暗示隨著(zhù)金兵的撤離,淮水以南地區又恢復了和平景象。詩(shī)人筆下的花絮,不僅充滿(mǎn)生機和活力,而且具有人的意識、人的情感,欣然擔負起送客的使命。它們追隨在七兄乘坐的小舟前后蹁躚起舞,既表歡送之情,亦致挽留之意。此情此意,不能不使七兄深受感動(dòng)。其實(shí),多情的與其說(shuō)是亂絮飛花,莫如說(shuō)是詩(shī)人自己。詩(shī)人自己眷眷然不忍與七兄分別,卻不從正面說(shuō)破,而將自己的感情賦予亂絮和飛花,于是,亂絮飛花便變得如此深情繾綣。這幅生意盎然的“送客圖”,實(shí)際上只是詩(shī)人的主觀(guān)意識外化后產(chǎn)生的某種幻象。如果說(shuō)詩(shī)的五、六兩句是觸景生情的話(huà),那么,這兩句則是移情于景了。而無(wú)論觸景生情,還是移情于景,究其效用,都有助于創(chuàng )造情景交融的藝術(shù)境界,增強詩(shī)的藝術(shù)表現力和感染力。
從藝術(shù)上看,這首詩(shī)不僅屬對精切,造語(yǔ)工巧,而且情寓景中,意余言外。
創(chuàng )作背景
紹興三十二年(1162),其時(shí),詩(shī)人38歲。金兵內訌的消息,又一次鼓蕩起詩(shī)人奔赴前線(xiàn)、奮勇殺敵的熱忱。然而,報國有心,請纓無(wú)路,詩(shī)人只能徒喚奈何。詩(shī)雖為送別“七兄”而作,但作者所抒寫(xiě)的卻不是離別之恨,而是失志之痛。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125—1210),字務(wù)觀(guān),號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人。他是南宋時(shí)期著(zhù)名的詩(shī)人、詞人,同時(shí)也是一位有著(zhù)深厚愛(ài)國情懷的文學(xué)家。陸游的文學(xué)創(chuàng )作成就斐然,尤其以詩(shī)的成就最為突出,生前即有“小李白”之稱(chēng),是中國文學(xué)史上存詩(shī)最多的詩(shī)人之一,現存詩(shī)歌達九千多首。此外,他還著(zhù)有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書(shū)》、《老學(xué)庵筆記》以及《放翁詞》、《渭南詞》等數十個(gè)文集,這些作品為后世留下了豐富的文化遺產(chǎn)。
陸游的生平經(jīng)歷也頗為豐富。他少時(shí)受家庭愛(ài)國思想熏陶,早年曾應禮部試,但不幸為秦檜所黜。孝宗時(shí),陸游才得以賜進(jìn)士出身,并開(kāi)始了他的仕途生涯。中年時(shí)期,他入蜀投身軍旅生活,這段經(jīng)歷對他的詩(shī)歌創(chuàng )作產(chǎn)生了深遠的影響。晚年,陸游退居家鄉,致力于文學(xué)創(chuàng )作,其詩(shī)歌主題多涉及愛(ài)國情感、壯志未酬的悲憤以及對社會(huì )現實(shí)的深刻反思。
文學(xué)特色
愛(ài)國情懷濃厚:陸游的詩(shī)歌中充滿(mǎn)了強烈的愛(ài)國情感和憂(yōu)國憂(yōu)民的思想。他的一生都在為國家的興亡和民族的復興而奔走呼號,這種情感在他的詩(shī)歌中得到了淋漓盡致的體現。例如,《送七兄赴揚州帥幕》一詩(shī),雖為送別之作,但詩(shī)人卻借此抒發(fā)了自己對于國家安危的深切憂(yōu)慮和對于七兄能夠在揚州任職、為國效力的殷切期望。
語(yǔ)言質(zhì)樸自然:陸游的詩(shī)歌語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華,自然流暢,沒(méi)有過(guò)多的雕琢和修飾。他善于用平實(shí)的語(yǔ)言表達深刻的情感和思想,使得詩(shī)歌具有一種親切感和感染力。這種語(yǔ)言風(fēng)格使得他的詩(shī)歌能夠深入人心,被廣大讀者所喜愛(ài)和傳誦。
意境深遠廣闊:陸游的詩(shī)歌意境深遠而廣闊,他善于通過(guò)描繪自然景物和社會(huì )現象來(lái)寄托自己的情感和思想。在他的詩(shī)歌中,我們可以感受到大自然的壯美與寧靜、社會(huì )現實(shí)的殘酷與無(wú)奈以及詩(shī)人內心的痛苦與掙扎。這種意境的營(yíng)造使得他的詩(shī)歌具有一種獨特的藝術(shù)魅力。
情感真摯熱烈:陸游的詩(shī)歌情感真摯而熱烈,他敢于直接表達自己的情感和思想,不掩飾、不回避。這種真摯的情感表達使得他的詩(shī)歌具有一種震撼人心的力量,能夠深深地打動(dòng)讀者的心靈。例如,《示兒》一詩(shī)中“王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁”的詩(shī)句就表達了詩(shī)人對于國家統一的深切期盼和對后代的殷切囑托。
綜上所述,陸游作為南宋時(shí)期的杰出文學(xué)家和愛(ài)國詩(shī)人,其詩(shī)歌作品具有鮮明的時(shí)代特色和個(gè)人風(fēng)格。他的詩(shī)歌不僅數量眾多、內容豐富而且藝術(shù)成就極高為后世留下了寶貴的文化遺產(chǎn)。
【送七兄赴揚州帥幕陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
胡笳歌送顏真卿使赴河隴岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯05-08
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析06-24
白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯12-13
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析07-06
(推薦)木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析08-08
微雨李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯11-24