- 劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 竹枝詞劉禹錫原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析
《竹枝詞二首》是唐代文學(xué)家劉禹錫的組詩(shī)作品。劉禹錫傳世作品中,有竹枝詞十一首,分兩組,這兩首詩(shī)是其中一組。第一首詩(shī)寫(xiě)的是一位沉浸在初戀中的少女的心情。下面是小編收集整理的劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析,希望大家喜歡。
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析 篇1
竹枝詞
作者:劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎岸上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。
注釋
晴:與情字諧音,雙關(guān)妙用。
譯文
江邊楊柳,樹(shù)葉青青,江水平緩地流動(dòng),一葉輕舟在江上行駛。岸上少女忽然聽(tīng)到舟中青年男子在對她唱歌。她從歌聲獲得的印象是,對方雖沒(méi)有更明確的表示,卻似乎有些情意。這真好象黃梅季節晴雨不定的天氣,說(shuō)是晴天吧,西邊還下著(zhù)雨;說(shuō)是雨天吧,東邊還出著(zhù)太陽(yáng),令人捉摸不定,是無(wú)“情“(晴)還是有“情”(晴)呢?
《竹枝詞》賞析:
《竹枝詞》是巴渝一帶的民間歌謠,劉禹錫在任夔州刺史時(shí),依照這種歌謠的曲調寫(xiě)了十來(lái)首歌詞,以本篇最為著(zhù)名。
自古以來(lái),人們就喜歡用歌聲來(lái)傳情,這或者是單方面的,或者是雙方之間的。細想起來(lái),這一種歌聲真是很微妙的。它不像普通的語(yǔ)言表述,需要合適的氣氛,恰當的'處理,并且要考慮一定的后果;它可以憑空而來(lái),輕妙地游動(dòng)著(zhù),閃爍著(zhù),忽遠忽近,似是而非;它猶如心情的觸須,彼此試探,相互打量,或一觸而退,或糾纏不休。你不能夠簡(jiǎn)單的把歌詞視為明確的約定,卻也不能說(shuō)它只是虛情假意的游戲——歌不過(guò)是一個(gè)開(kāi)頭,后面的故事還有待雙方來(lái)編寫(xiě)。
這是一首用民歌體寫(xiě)的戀歌。
愛(ài)情是難以言說(shuō)也難以持久的東西,當它正處在朦朧狀態(tài),正處在有情無(wú)情之間時(shí),也許是最令人心動(dòng)的吧?曾經(jīng)相戀的人,最終反目成仇的自不必說(shuō),就是結成了夫妻的,日子亦大抵是趨向了平淡;“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴(情)卻有晴(情)”,回想起來(lái),真是縹緲如夢(mèng)。
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析 篇2
唐朝詩(shī)人劉禹錫《竹枝詞》
楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。
參考譯文
江邊的楊柳青青,垂著(zhù)綠色枝條,水面平靜,忽然聽(tīng)到江面上情郎唱歌的聲音。東邊出著(zhù)太陽(yáng),西邊還下著(zhù)雨,說(shuō)是沒(méi)有晴天吧,卻還有晴的地方。
賞析
《竹枝詞二首》是唐代文學(xué)家劉禹錫的組詩(shī)作品。劉禹錫傳世作品中,有竹枝詞十一首,分兩組,這兩首詩(shī)是其中一組。這首詩(shī)寫(xiě)的是一位沉浸在初戀中的少女的心情。她愛(ài)著(zhù)一個(gè)人,可還沒(méi)有確實(shí)知道對方的態(tài)度,因此既抱有希望,又含有疑慮;既歡喜,又擔憂(yōu)。詩(shī)人用她自己的口吻,將這種微妙復雜的心理成功地與以表達。
描寫(xiě)青年男女愛(ài)情的詩(shī)歌。它描寫(xiě)了一個(gè)初戀的少女在楊柳青青、江平如鏡的`清麗的春日里,聽(tīng)到情郎的歌聲所產(chǎn)生的內心活動(dòng)。
首句“楊柳青青江水平”,描寫(xiě)少女眼前所見(jiàn)景物,用的是起興手法。所謂“興”,就是觸物起情,它與后文要表達的情事。并無(wú)直接關(guān)系,但在詩(shī)中卻是不可少的。這一句描寫(xiě)的春江楊柳,最容易引起人的情思,于是很自然地引出了第二句:“聞郎江上唱歌聲”。這一句是敘事,寫(xiě)這位少女在聽(tīng)到情郎的歌聲時(shí)起伏難平的心潮。最后兩句“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”,是兩個(gè)巧妙的隱喻,用的是語(yǔ)意雙關(guān)的手法!皷|邊日出”是“有晴”,“西邊雨”是“無(wú)晴”!扒纭焙汀扒椤敝C音,“有晴”、“無(wú)晴”是“有情”、“無(wú)情”的隱語(yǔ)!皷|邊日出西邊雨”,表面是“有晴”、“無(wú)晴”的說(shuō)明,實(shí)際上卻是“有情”、“無(wú)情”的比喻。這使這個(gè)少女聽(tīng)了,真是感到難以捉摸,心情忐忑不安。但她是一個(gè)聰明的女子,她從最后一句辨清了情郎對她是有情的,因為句中的“有”、“無(wú)”兩字中,著(zhù)重的是“有”。因此,她內心又不禁喜悅起來(lái)。這句用語(yǔ)意雙關(guān)的手法,既寫(xiě)了江上陣雨天氣,又把這個(gè)少女的迷惑、眷戀和希望一系列的心理活動(dòng)巧妙地描繪出來(lái)。
此詩(shī)以多變的春日天氣來(lái)造成雙關(guān),以“晴”寓“情”,具有含蓄的美,對于表現女子那種含羞不露的內在感情,十分貼切自然。最后兩句一直成為后世人們所喜愛(ài)和引用的佳句。
這種根據漢語(yǔ)語(yǔ)音的特點(diǎn)而形成的表現方式,是歷代民間情歌中所習見(jiàn)的。它們是諧聲的雙關(guān)語(yǔ),同時(shí)是基于活躍聯(lián)想的生動(dòng)比喻。它們往往取材于眼前習見(jiàn)的景物,明確地但又含蓄地表達了微妙的感情。如南朝的吳聲歌曲中就有一些使用了這種諧聲雙關(guān)語(yǔ)來(lái)表達戀情。如《子夜歌》云:“憐歡好情懷,移居作鄉里。桐樹(shù)生門(mén)前,出入見(jiàn)梧子!保g是當時(shí)女子對情人的愛(ài)稱(chēng)。梧子雙關(guān)吾子,即我的人。)又:“我念歡的的,子行由豫情。霧露隱芙蓉,見(jiàn)蓮不分明!保ǖ牡,明朗貌。由豫,遲疑貌。芙蓉也就是蓮花。見(jiàn)蓮,雙關(guān)見(jiàn)憐。)《七日夜女歌》:“婉孌不終夕,一別周年期,桑蠶不作繭,晝夜長(cháng)懸絲!保ㄒ驗闀(huì )少離多,所以朝思暮想。懸絲是懸思的雙關(guān)。)
這類(lèi)用諧聲雙關(guān)語(yǔ)來(lái)表情達意的民間情歌,是源遠流長(cháng)的,自來(lái)為人民群眾所喜愛(ài)。作家偶爾加以摹仿,便顯得新穎可喜,引人注意。劉禹錫這首詩(shī)為廣大讀者所愛(ài)好,這也是原因之一。
【劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析07-17
竹枝詞九首劉禹錫原文賞析及翻譯07-09
劉禹錫竹枝詞原文及賞析10-24
竹枝詞劉禹錫賞析07-05
《竹枝詞》劉禹錫賞析07-17
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析06-21
劉禹錫《秋詞》原文、注釋、翻譯及賞析06-09
秋詞原文翻譯以及賞析劉禹錫09-07
秋思劉禹錫翻譯賞析10-12