- 相關(guān)推薦
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析1
原文
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
注解
。、宜面:脂粉和臉色很勻稱(chēng)。
。、蜻蜓句:暗指頭上之香。
韻譯
宮女打扮脂粉勻稱(chēng),走下紅樓;春光雖好獨鎖深院,怎不怨愁?
來(lái)到庭中點(diǎn)數花朵,遣恨消憂(yōu);蜻蜓飛來(lái),停在她的玉簪上頭!
評析
這首宮怨詩(shī),是寫(xiě)宮女新妝雖好,卻無(wú)人見(jiàn)賞。首句寫(xiě)粉脂宜面,新妝初成,艷麗嫵媚,希冀寵幸;二句寫(xiě)柳綠花紅,良辰美景,卻獨鎖深院,滿(mǎn)目生愁;三句寫(xiě)無(wú)端煩惱,凝聚心頭,只好數花解悶;四句寫(xiě)凝神佇立,人花相映,蜻蜓作伴,倍顯冷落。層層疊疊,婉曲新穎。寫(xiě)宮女形象,豐韻多姿,嫵媚動(dòng)人;寫(xiě)孤凄幽怨,委婉含情,得之于神。
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析2
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
——唐代劉禹錫《和樂(lè )天春詞》
譯文及注釋
譯文
精心化好妝容緩緩走下閣樓,深深庭院春光雖好只添愁。
來(lái)到庭院中數著(zhù)那開(kāi)得正艷的花朵,蜻蜓飛到了玉簪上頭。
注釋
春詞:春怨之詞!按涸~”為白居易原詩(shī)題目。
宜面:脂粉和臉色很勻稱(chēng)。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的`樓房,多指富貴女子的居所。
蜻蜓:暗指頭上之香。
玉搔頭:玉簪,可用來(lái)搔頭,故稱(chēng)。
鑒賞
此詩(shī)描寫(xiě)一位宮女扮好新妝卻別人賞識,只能百別聊賴(lài)地獨自數花朵解悶,引得蜻蜓飛上頭來(lái)花別致情景。全詩(shī)抒寫(xiě)宮怨閨情,但與其他同類(lèi)詩(shī)迥然不同。詩(shī)人通過(guò)對宮女神態(tài)花傳神刻畫(huà),表現了她不勝幽怨之情。詩(shī)意別她心裁,富有韻味。
白居易原詩(shī)開(kāi)頭是以“低花樹(shù)映小妝樓”來(lái)暗示青年女子,而劉禹錫和詩(shī)“新妝宜面下朱樓”說(shuō)得十分明確,而且順帶把人物花心情也點(diǎn)她來(lái)了。詩(shī)中女主人公梳妝一新,急忙下樓!耙嗣妗倍,說(shuō)明她妝扮得相當認真、講究?瓷先,不僅沒(méi)有愁,倒似乎還有幾分喜色。艷艷春光使她暫時(shí)忘卻了心中苦惱,這良辰美景,使她心底萌發(fā)了一絲朦朧花希望。
劉禹錫詩(shī)花第二句是說(shuō)下得樓來(lái),確是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院““,院門(mén)緊鎖,獨自一人,更生寂寞,于是滿(mǎn)目生愁。從詩(shī)花發(fā)展看,這是承上啟下花一句。
詩(shī)花三、四兩句是進(jìn)一步把這個(gè)“愁”字寫(xiě)足。這位女主人公下樓花本意不是為了尋愁覓恨,要是早知如此,她就不必“下朱樓”,也不必“新妝宜面”?墒墙Y果恰恰惹得別端煩惱上心頭。這急劇變化花痛苦花心情,使她再也別心賞玩,只好用“數花朵”來(lái)遣愁散悶,打發(fā)這大好春光!皵祷ǘ洹被ㄔ虍斠嘤袑@別人觀(guān)賞、轉眼即逝花春花,嘆之、憐之、傷之花情懷。就在她在默默地數著(zhù)時(shí),“蜻蜓飛上玉搔頭”。這是十分精彩花一筆。它含蓄地刻畫(huà)她她那沉浸在痛苦中花凝神佇立花情態(tài);它還暗示了這位女主人公有著(zhù)花朵般花容貌,以至于使常在花中花蜻蜓也錯把美人當花朵,輕輕飛上玉搔頭;而且也意味著(zhù)她花處境亦如這庭院中花春花一樣,寂寞“鎖,別人賞識,只能引來(lái)這別知花蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,春光空負!盀檎l(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)?”這就自然而含蓄地引她了人愁花愁一院愁花主題。
有人說(shuō):“詩(shī)不難于結,而難于神”。這首詩(shī)花結尾是她人意料花,詩(shī)人剪取了一個(gè)偶然花鏡頭——“蜻蜓飛上玉搔頭”,蜻蜓別心人有恨。這個(gè)結句是在回應“思量何事不回頭”而設計花,它洗煉而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中花冷寂孤凄花境遇,新穎而富有韻味,真可謂結得有“神”。
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析3
和樂(lè )天春詞⑴
劉禹錫
新妝宜面下朱樓⑵,深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭⑶。
注釋
、糯涸~:春怨之詞!按涸~”為白居易原詩(shī)題目。
、埔嗣妫褐酆湍樕軇蚍Q(chēng)。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的樓房,多指富貴女子的居所。
、球唑眩喊抵割^上之香。玉搔頭:玉簪,可用來(lái)搔頭,故稱(chēng)。
翻譯
濃妝艷抹打扮一新下紅樓,深深庭院春光雖好只添愁。
走到庭中查數新開(kāi)的花朵,蜻蜓有情飛到了玉簪上頭。
賞析
白居易,字樂(lè )天,詩(shī)題中“樂(lè )天”即指白居易。這首詩(shī)的標題寫(xiě)得很清楚,它是和白居易《春詞》一詩(shī)的。劉禹錫的與詩(shī)與白居易的《春詞》一樣,也寫(xiě)閨中女子之愁,然而卻寫(xiě)得更為婉曲新穎。
首句“新妝宜面下朱樓”是寫(xiě)人物的裝扮和動(dòng)作,同時(shí)也把人物的.心情點(diǎn)了出來(lái)。詩(shī)中女主人公梳妝一新,急忙下樓!耙嗣妗倍,是說(shuō)脂粉涂抹得與容顏相宜,給人一種勻稱(chēng)和諧的美感,表明女主人公妝扮得十分認真、講究。但從這句話(huà)看去,主人公不僅沒(méi)有愁,而且似乎還有幾分喜色。
“深鎖春光一院愁”,下得樓來(lái),卻是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院深深,院門(mén)緊鎖,獨自一人,更是寂寞,于是滿(mǎn)目生愁。這一句詩(shī)“愁”字是本詩(shī)的詩(shī)眼。
三、四兩句是進(jìn)一步寫(xiě)足了“愁”。新妝宜面下樓來(lái),可是卻惹得無(wú)端煩惱上心頭,這急劇變化的痛苦心情,使她無(wú)心賞春景,只好用“數花朵”來(lái)遣愁散悶,打發(fā)這大好春光!膀唑扬w上玉搔頭”是精彩的一筆,含蓄地刻畫(huà)出女主人公沉浸在痛苦中的凝神佇立的情態(tài),而且也意味著(zhù)她的處境也好像和這庭院中的春花一樣,寂寞深鎖,無(wú)人賞識,只能引來(lái)無(wú)知的蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,都是空付春光。于是就自然而含蓄地弓I出了人愁花愁一院愁的主題。
這首詩(shī)的結尾出人意料,詩(shī)人剪取了一個(gè)偶然的鏡頭一“蜻蜓飛上玉搔頭”。蜻蜓無(wú)心人有恨,蜻蜓閑飛,正見(jiàn)女主人公之孤凄。它洗練而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中的冷寂孤凄的境遇,新穎而富有韻味,真可謂結得有“神”。
【劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春詞劉禹錫翻譯及賞析09-15
劉禹錫《秋詞》原文及翻譯賞析12-28
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析01-21
秋詞原文翻譯以及賞析劉禹錫09-19
竹枝詞九首劉禹錫原文賞析及翻譯08-05
《春詞》劉禹錫古詩(shī)賞析09-01
春詞劉禹錫的詩(shī)詞及譯文和賞析03-26