- 相關(guān)推薦
李白《渡荊門(mén)送別》全詩(shī)翻譯及賞析
賞析,通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的關(guān)于李白《渡荊門(mén)送別》全詩(shī)翻譯及賞析的文章,歡迎大家閱讀學(xué)習。
李白《渡荊門(mén)送別》全詩(shī)翻譯及賞析 篇1
李白《渡荊門(mén)送別》
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
注
仍:依然。憐:憐愛(ài)。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來(lái)的長(cháng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉。
萬(wàn)里:喻行程之遠。
參考譯文
我乘舟渡江來(lái)到遙遠的荊門(mén)外,來(lái)到戰國時(shí)期楚國的境內游覽。
高山漸漸隱去平野慢慢舒展開(kāi),江水一片仿佛流進(jìn)廣闊的莽原。
波中月影宛如天上飛來(lái)的明鏡,空中彩云結成綺麗的海市蜃樓。
但我還是更愛(ài)戀故鄉滔滔江水,它奔流不息陪伴著(zhù)我萬(wàn)里行舟。
賞析
《渡荊門(mén)送別》是唐代偉大詩(shī)人李白青年時(shí)期在出蜀漫游的途中寫(xiě)下的一首五律。此詩(shī)由寫(xiě)遠游點(diǎn)題始,繼寫(xiě)沿途見(jiàn)聞和觀(guān)感,后以思念作結。全詩(shī)意境高遠,風(fēng)格雄健,形象奇偉,想象瑰麗,以其卓越的繪景取勝,景象雄渾壯闊,表現了作者少年遠游、倜儻不群的個(gè)性及濃濃的思鄉之情。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
詩(shī)人順著(zhù)長(cháng)江遠渡荊門(mén),江水流過(guò)的蜀地也就是曾經(jīng)養育過(guò)他的`故鄉,初次離別,他怎能不無(wú)限留戀,依依難舍呢?但詩(shī)人不說(shuō)自己思念故鄉,而說(shuō)故鄉之水戀戀不舍地一路送我遠行,懷著(zhù)深情厚意,萬(wàn)里送行舟,從對面寫(xiě)來(lái),越發(fā)顯出自己思鄉深情。詩(shī)以濃重的懷念惜別之情結尾,言有盡而情無(wú)窮。詩(shī)題中的“送別”應是告別故鄉而不是送別朋友,詩(shī)中并無(wú)送別朋友的離情別緒。
李白《渡荊門(mén)送別》全詩(shī)翻譯及賞析 篇2
渡荊門(mén)送別 李白
渡遠荊門(mén)①外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓②。
仍憐故鄉水③,萬(wàn)里送行舟。
【注釋】
、偾G門(mén):山名,在湖北省宜都縣西北。
、诤牵汉J序讟。
、酃枢l水:指長(cháng)江,李白早年住在四川,故有此言。
【簡(jiǎn)析】
唐開(kāi)元十四年(726),詩(shī)人懷著(zhù)“仗劍去國,辭親遠游”之情,出蜀東下,此詩(shī)即在旅游途中所作。從詩(shī)意看,詩(shī)人與送行者同舟共發(fā),是在舟中吟送的。清朝沈德潛認為,詩(shī)中無(wú)“送別”意,題中“送別”二字可刪,是不確的.。這首詩(shī)雖意在描繪山水,然而仔細揣摩,“送別”之意猶在,足見(jiàn)椽筆功夫。
“山隨平野盡,江入大荒流”與杜甫的“星垂平野闊,月涌大江流”,可比功力;蛘J為李是行舟流覽,杜則停舟細看。此說(shuō)頗是在理。
李白《渡荊門(mén)送別》全詩(shī)翻譯及賞析 篇3
[唐]李白
渡遠2荊門(mén)外,來(lái)從楚國3游。
山隨平野盡,江入大荒4流。
月下飛天鏡,云生結海樓5。
仍憐故鄉水6,萬(wàn)里送行舟。
注釋?zhuān)?/strong>
1、荊門(mén),即荊門(mén)山,在今湖北宜都市西北、長(cháng)江南岸。
2、渡遠,乘船遠行。
3、楚國,泛指今湖北、湖南一帶,其地春秋、戰國時(shí)屬楚國。
4、大荒,此指廣闊的原野。
5、海樓,即海市蜃樓。
6、憐,愛(ài)。故鄉水,指流經(jīng)四川的.長(cháng)江。作者把四川當作故鄉,長(cháng)江自蜀東流,故稱(chēng)。
賞析:
這首詩(shī)是李白離蜀東下時(shí)在荊門(mén)外所作。生動(dòng)地描寫(xiě)了詩(shī)人乘舟自蜀中出荊門(mén)的所見(jiàn)所感,表現出作者豪放不羈的情懷。全詩(shī)共八句,開(kāi)篇即點(diǎn)明自己出游的路徑。詩(shī)人來(lái)自蜀地,遠在“荊門(mén)外”,而“楚國”是目的地,出了荊門(mén)山便意為離蜀入楚,詩(shī)人常在蜀地,一朝離別,自然感慨萬(wàn)千。詩(shī)中三四句如一幅長(cháng)軸山水圖,秀美如畫(huà),膾炙人口。
【李白《渡荊門(mén)送別》全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-05
李白《渡荊門(mén)送別》原文翻譯賞析07-21
李白《渡荊門(mén)送別》賞析10-17
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯07-11
李白渡荊門(mén)送別原文及翻譯09-23
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯10-30