李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯1
這首詩(shī)是詩(shī)仙李白青年時(shí)期出蜀至荊門(mén)時(shí)贈別家鄉而作,這在學(xué)術(shù)界沒(méi)有爭議,但具體作年有多種說(shuō)法,主要有三種:一說(shuō)作于公元724年(開(kāi)元十二年),二說(shuō)作于公元725年(開(kāi)元十三年),三說(shuō)作于公元726年(開(kāi)元十四年)。根據郁賢皓的說(shuō)法,李白是在公元724年(開(kāi)元十二年)辭親遠游。詩(shī)人從“五歲誦六甲”起,直至遠渡荊門(mén),一向在四川生活,讀書(shū)于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對蜀中的山山水水懷有深摯的'感情,這次離別家鄉,發(fā)青溪,向三峽,下渝州,渡荊門(mén),輕舟東下,意欲“南窮蒼梧,東涉溟!。這是詩(shī)人第一次離開(kāi)故鄉開(kāi)始漫游全國,準備實(shí)現自己的理想抱負。
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯2
渡荊門(mén)送別
李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
【注解】:
。、荊門(mén):山名,在湖北省宜都縣西北。
。。海樓:海市蜃樓。
。、故鄉水:指長(cháng)江,李白早年住在四川,故有此言。
、徘G門(mén):位于今湖北省宜都縣西北長(cháng)江南岸,與北岸虎牙山對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱(chēng)。山形上合下開(kāi),狀若門(mén)。
、七h:遠自。
、浅䥽撼,今湖北、湖南一帶。其地春秋、戰國時(shí)屬楚國境域。
、绕揭埃浩教箯V闊的原野。
、山捍蠛。大荒:廣闊無(wú)垠的原野。
、试孪嘛w天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下,下來(lái)。
、撕牵汉J序讟,亦稱(chēng)“蜃景”,是光線(xiàn)經(jīng)過(guò)不同密度的空氣層,發(fā)生顯著(zhù)折射時(shí),把遠處景物顯示在空中或地面的`奇異幻景。這里狀寫(xiě)江上云霧的變幻多姿。這里形容江上云霞的美麗景象。
、倘裕阂廊。憐:憐愛(ài)。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來(lái)的長(cháng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉。
、腿f(wàn)里:喻行程之遠。
【韻譯】:
自劍門(mén)之外的西蜀沿江東下,
來(lái)到了楚國境內作一次旅游。
崇山隨著(zhù)荒野出現漸漸逝盡,
長(cháng)江進(jìn)入了莽原也緩緩而流。
月影倒映江中象是飛來(lái)天鏡,
云層締構城郭幻出海市蜃樓。
我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉之水,
行程萬(wàn)里繼續漂送我的行舟。
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯3
渡荊門(mén)送別
唐代:李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
譯文
乘船遠行,路過(guò)荊門(mén)一帶,來(lái)到楚國故地。
青山漸漸消失,平野一望無(wú)邊。長(cháng)江滔滔奔涌,流入廣袤荒原。
月映江面,猶如明天飛鏡;云彩升起,變幻無(wú)窮,結成了海市蜃樓。
故鄉之水戀戀不舍,不遠萬(wàn)里送我行舟。
文學(xué)賞析:
開(kāi)元十三年(公元725年),二十五歲的詩(shī)人離開(kāi)家鄉四川,開(kāi)始了仗劍遠游的豪邁生活!抖汕G門(mén)送別》這首頗有繪畫(huà)意味的詩(shī)作,就是詩(shī)人剛剛離開(kāi)蜀地和三峽后在荊門(mén)的長(cháng)江舟中寫(xiě)成的。
李白這次出蜀,由水路乘船遠行,經(jīng)巴渝,出三峽,直向荊門(mén)山之外駛去,目的是到湖北、湖南一帶楚國故地游覽!岸蛇h荊門(mén)外,來(lái)從楚國游”指的就是這一壯游。這時(shí)候的青年詩(shī)人,興致勃勃,坐在船上沿途縱情觀(guān)賞巫山兩岸高聳云霄的峻嶺,一路看來(lái),眼前景色逐漸變化,船過(guò)荊門(mén)一帶,已是平原曠野,視域頓然開(kāi)闊,別是一番景色:
“山隨平野盡,江入大荒流!
這一對句是在乎視的鏡頭中分寫(xiě)山和水,它好比用電影鏡頭攝下的一組活動(dòng)畫(huà)面,給人以流動(dòng)感與空間感,將靜止的山嶺摹狀出活動(dòng)的趨向來(lái),寫(xiě)出了江水奔騰直瀉的氣勢,“隨”“盡”,“入”“流”四個(gè)動(dòng)詞不僅寫(xiě)得非常自然清新,而且貼切入微。景中蘊藏著(zhù)詩(shī)人喜悅開(kāi)朗的心情和青春的蓬勃朝氣。
寫(xiě)完山勢與流水,詩(shī)人又以移步換景手法,從不同角度描繪長(cháng)江的近景與遠景:
“月下飛天鏡,云生結海樓!
長(cháng)江流過(guò)荊門(mén)以下,河道迂曲,流速減緩。晚上,江面平靜時(shí),俯視月亮在水中的'倒影,好像天上飛來(lái)一面明鏡似的;日間,仰望天空,云彩興起,變幻無(wú)窮,結成了海市蜃樓般的奇景。這正是從荊門(mén)一帶廣闊平原的高空中和平靜的江面上所觀(guān)賞到的奇妙美景。如在崇山峻嶺的三峽中,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月,夏水襄陵,江面水流湍急洶涌,那就很難有機會(huì )看到“月下飛天鏡”的水中影像;在隱天蔽日的三峽空間,也無(wú)從望見(jiàn)“云生結海樓”的奇景。這一聯(lián)以水中月明如圓鏡反襯江水的平靜,以天上云彩構成海市蜃樓襯托江岸的遼闊,天空的高遠,藝術(shù)效果十分強烈。頷頸兩聯(lián),把生活在蜀中的人,初次出峽,見(jiàn)到廣大平原時(shí)的新鮮感受極其真切地寫(xiě)了出來(lái)。李白在欣賞荊門(mén)一帶風(fēng)光的時(shí)候,面對那流經(jīng)故鄉的滔滔江水,不禁起了思鄉之情:
“仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟!
詩(shī)人從“五歲誦六甲”起,直至二十五歲遠渡荊門(mén),一向在四川生活,讀書(shū)于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對蜀中的山山水水懷有深摯的感情,江水流過(guò)的蜀地也就是曾經(jīng)養育過(guò)他的故鄉,初次離別,他怎能不無(wú)限留戀,依依難舍呢?但詩(shī)人不說(shuō)自己思念故鄉,而說(shuō)故鄉之水戀戀不舍地一路送“我”遠行,從對面寫(xiě)來(lái),越發(fā)顯出自己思鄉深清。詩(shī)以濃重的懷念惜別之情結尾,言有盡而情無(wú)窮。
這首詩(shī)意境高遠,風(fēng)格雄健,形象奇偉,想像瑰麗!吧诫S平野盡,江入大荒流”,寫(xiě)得逼真如畫(huà),有如一幅長(cháng)江出峽渡荊門(mén)長(cháng)軸山水圖,成為膾炙人口的佳句。如果說(shuō)優(yōu)秀的山水畫(huà)“咫尺應須論萬(wàn)里”,那么,這首形象壯美瑰瑋的五律也可以說(shuō)能以小見(jiàn)大,以一當十,容量豐富,包涵長(cháng)江中游數萬(wàn)里山勢和水流的景色,有高度集中的藝術(shù)概括力。
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯4
1、荊門(mén):山名,位于今湖北省宜都縣西北長(cháng)江南岸,與北岸虎牙山對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱(chēng)。
2、楚國:楚地,指湖北一帶,春秋時(shí)期屬楚國。
3、平野:平坦廣闊的'原野。
4江:長(cháng)江。大荒:廣闊無(wú)際的田野。
5、月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的。天鏡。下:移下。
6、海樓:海市蜃樓,這里形容江上云霞的美麗景象。
7、仍:依然。憐:憐愛(ài)。故鄉水:指從四川流來(lái)的長(cháng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉。
8、萬(wàn)里:喻行程之遠。
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯5
《渡荊門(mén)送別》賞析
渡荊門(mén)送別——[唐]李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
荊門(mén):山名,在湖北省宜都縣西北。戰國時(shí)屬于楚國。
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游:渡遠,是“遠渡”的倒寫(xiě)。來(lái)從,是“來(lái)作”之意。這兩句的意思是說(shuō),詩(shī)人乘船遠渡荊門(mén),是來(lái)楚國做一次旅游。
楚國:古楚國之地,泛指今湖北、湖南一帶。
江:長(cháng)江。
大荒:廣闊無(wú)際的原野。
月下:月亮下移。
海樓:海市蜃樓。
仍憐故鄉水:仍,頻頻。憐,愛(ài)。故鄉水,指長(cháng)江,李白早年住在四川,故有此言。全句的意思是說(shuō),我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉之水。
自荊門(mén)之外的西蜀沿江東下,來(lái)到楚國境內旅游。在旅途中,沿江兩岸的崇山隨著(zhù)荒野的出現漸漸消失,奔騰的長(cháng)江也就在無(wú)邊的野上浩浩蕩蕩地蔓延開(kāi)去,變得開(kāi)闊、舒緩了。皎潔的明月在空中流轉,如同凌空飛下的明鏡,云氣蒸騰繚繞,在大江面上變幻莫測,如同海市蜃樓一般。我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉流水,不遠萬(wàn)里,送我的遠行。
李白(701—762年)字太白,祖籍隴西成紀(今甘肅天水附近),其先世于隋末流徙中亞,他就誕生在中亞的碎葉(今俄羅斯托克馬克)。五歲時(shí)隨父親遷居綿州的彰明縣(今四川江油縣)清廉鄉。從李白自敘青年時(shí)代的闊綽生活來(lái)看,他的家庭原來(lái)可能是一個(gè)富商。幼年時(shí),他的父親對他進(jìn)行過(guò)傳統的文化教育,青年時(shí)曾接近過(guò)戴天山的道士和縱橫家趙蕤,也受過(guò)儒家的影響,思想比較復雜?偟恼f(shuō)來(lái),手縱橫家和道家的思想影響較深。這些思想支配著(zhù)她的生活,使他沿著(zhù)一條傳奇式的生活道路,度過(guò)了自己光彩而有坎坷的一生。
李白的詩(shī)歌以豪邁的氣魄歌唱自己的進(jìn)步理想,抨擊權貴,藐視禮教,揭露封建社會(huì )的黑暗,表現出強烈的。愛(ài)國主義情懷。但也時(shí)時(shí)流露出懷才不遇、人生如夢(mèng)等消極情緒。在藝術(shù)上,他的詩(shī)歌具有豐富的想象力,運用大膽的夸張和深入淺出的語(yǔ)言,形成了豪爽的風(fēng)格,是繼屈原之后我國古代雞雞浪漫主義詩(shī)歌的'杰出代表。傳世作品有清王琦注《李太白全集》較為詳盡。
詩(shī)的標題是《渡荊門(mén)送別》,但是實(shí)際上并沒(méi)有寫(xiě)詩(shī)人送別什么人,看起來(lái)似乎令人費解。但是從作品的最后兩句我們不難看出,這里的“送別”指的是“故鄉水”送別故鄉人,即載舟送別遠游之詩(shī)人。李白的童年和少年時(shí)代都是在蜀地度過(guò)的,他對家鄉的山山水早就產(chǎn)生了深厚的感情。他二十五歲時(shí)才開(kāi)始遠游長(cháng)江、黃河中下游各地,這首詩(shī)就是他出蜀遠游時(shí)寫(xiě)的。在這里,詩(shī)人運用了擬人的手法,表達了對故鄉的一山一水、一草一木的深切留戀之情。
“渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游”這兩句是在說(shuō)詩(shī)人這次遠離養育自己多年的故鄉,乘船渡過(guò)千里之外的荊門(mén),來(lái)到戰國時(shí)期的楚國屬地漫游。這兩句詩(shī)沒(méi)有驚人之處,但它是總寫(xiě),起著(zhù)統領(lǐng)全篇的作用,是作品的總起。
“山隨平野盡,江入大荒流。月下飛天鏡,云生結海樓”四句是回過(guò)頭來(lái)寫(xiě)的,作品采用了倒敘的寫(xiě)法,寫(xiě)詩(shī)人乘船去楚國屬地荊門(mén)時(shí)一路上的所見(jiàn)所感。
“山隨平野盡,江入大荒流”兩句寫(xiě)的是詩(shī)人坐在船上延長(cháng)江順流東下時(shí)一路上眼前景色的變化。這兩句詩(shī)容量特別大,詩(shī)人乘船從峰巒疊嶂的故鄉蜀地出發(fā),穿過(guò)崇山峻嶺,一直來(lái)到遼闊的湖北平原,隨著(zhù)船的前行,高山峻嶺逐漸消失了,奔騰咆哮的長(cháng)江也漸漸地平靜下來(lái),在無(wú)邊的曠野上蔓延開(kāi)去,平緩東流。這兩句詩(shī)時(shí)間持續長(cháng),立體空間大,在讀者的頭腦中構建了一種具有行進(jìn)感的動(dòng)感畫(huà)面。有時(shí)間的變化,也有行進(jìn)過(guò)程中地理位置的變化。
“月下飛天鏡,云生結海樓”兩句寫(xiě)的是夜空景觀(guān)。詩(shī)人坐在船上,遙看長(cháng)空皓月,猶如天上飛旋而下的一團明鏡,那升騰飄蕩著(zhù)的繚繞的云霧,仿佛即刻幻化成了綺麗壯觀(guān)的海市蜃樓。比喻的形象既虛幻,又鮮明,這兩句都是用鮮明的形象作比,描繪太空的迷人景致,表現了詩(shī)人超凡的想象力。
僅僅四句,詩(shī)人從高山寫(xiě)到平川,從地下寫(xiě)到天上,從白晝寫(xiě)到黑夜,跨越了時(shí)間,也跨越了空間,容量大,內涵豐富。
最后兩句“仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟”緊扣“送別”的作品主題,與開(kāi)頭兩句寫(xiě)詩(shī)人離蜀遠游的詩(shī)意遙相呼應。前面說(shuō)過(guò),李白自記事起至二十五歲之前,都是在蜀度過(guò)的,他對故鄉的山山水水有著(zhù)濃厚的感情,此時(shí)突然別離家鄉到異地遠游,自然會(huì )產(chǎn)生惜別之情,這可能就是人們常說(shuō)的“離情別緒”吧。這兩句詩(shī)的妙處就在于,明明是詩(shī)人有離鄉惜別的情思,卻反而采用擬人化的手法,說(shuō)“故鄉水”對自己懷有深情,不辭勞苦,從遙遠的故鄉四川一直送他到荊門(mén)外,即“萬(wàn)里送行舟”,含蓄蘊藉,別有一番情趣。
這首詩(shī)在藝術(shù)上曲折含蓄,構思巧妙,層次清晰,脈絡(luò )井然,結構波瀾起伏。特別是“山隨平野盡,江入大荒流”兩句,寫(xiě)得大氣,寫(xiě)得出人意料,令人嘆奇。
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯6
這首詩(shī)是李白出蜀時(shí)所作。李白這次出蜀,由水路乘船遠行,經(jīng)巴渝,出三峽,直向荊門(mén)山之外駛去,目的是到湖北、湖南一帶楚國故地游覽。"渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游",指的就是這一壯游。這時(shí)候的青年詩(shī)人,興致勃勃,坐在船上沿途縱情觀(guān)賞巫山兩岸高聳云霄的峻嶺,一路看來(lái),眼前景色逐漸變化,船過(guò)荊門(mén)一帶,已是平原曠野,視域頓然開(kāi)闊,別是一番景色。
初次離別家鄉,詩(shī)人怎能不無(wú)限留戀,依依難舍呢?但詩(shī)人不說(shuō)自己思念故鄉,而說(shuō)故鄉之水戀戀不舍地一路送我遠行,懷著(zhù)深情厚意,萬(wàn)里送行舟。從故鄉之水的'角度寫(xiě)來(lái),越發(fā)顯出自己思鄉深情。本詩(shī)以濃重的懷念惜別之情結尾,言有盡而情無(wú)窮。
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯7
[唐]李白
渡遠2荊門(mén)外,來(lái)從楚國3游。
山隨平野盡,江入大荒4流。
月下飛天鏡,云生結海樓5。
仍憐故鄉水6,萬(wàn)里送行舟。
注釋?zhuān)?/strong>
1、荊門(mén),即荊門(mén)山,在今湖北宜都市西北、長(cháng)江南岸。
2、渡遠,乘船遠行。
3、楚國,泛指今湖北、湖南一帶,其地春秋、戰國時(shí)屬楚國。
4、大荒,此指廣闊的原野。
5、海樓,即海市蜃樓。
6、憐,愛(ài)。故鄉水,指流經(jīng)四川的長(cháng)江。作者把四川當作故鄉,長(cháng)江自蜀東流,故稱(chēng)。
賞析:
這首詩(shī)是李白離蜀東下時(shí)在荊門(mén)外所作。生動(dòng)地描寫(xiě)了詩(shī)人乘舟自蜀中出荊門(mén)的所見(jiàn)所感,表現出作者豪放不羈的`情懷。全詩(shī)共八句,開(kāi)篇即點(diǎn)明自己出游的路徑。詩(shī)人來(lái)自蜀地,遠在“荊門(mén)外”,而“楚國”是目的地,出了荊門(mén)山便意為離蜀入楚,詩(shī)人常在蜀地,一朝離別,自然感慨萬(wàn)千。詩(shī)中三四句如一幅長(cháng)軸山水圖,秀美如畫(huà),膾炙人口。
【李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯】相關(guān)文章:
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯07-11
李白《渡荊門(mén)送別》原文翻譯賞析02-25
李白《渡荊門(mén)送別》原文及賞析02-23
李白《渡荊門(mén)送別》賞析10-17