- 相關(guān)推薦
渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯,一起來(lái)看看吧。
渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯1
渡荊門(mén)送別
唐代李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結海樓。
仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟。
譯文
我乘舟渡江來(lái)到遙遠的荊門(mén)外,來(lái)到戰國時(shí)期楚國的境內游覽。
山隨著(zhù)低平的原野地出現逐漸消失,江水在一望無(wú)際的原野中奔流。
江面月影好似天上飛來(lái)的明鏡,云層締構城外幻出海市蜃樓。
我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉之水,不遠萬(wàn)里來(lái)送我東行的小舟。
注釋
荊門(mén):山名,位于今湖北省宜都縣西北長(cháng)江南岸,與北岸虎牙三對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱(chēng)。
遠:遠自。
楚國:楚地,指湖北一帶,春秋時(shí)期屬楚國。
平野:平坦廣闊的原野。
江:長(cháng)江。大荒:廣闊無(wú)際的田野。
月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下。
海樓:海市蜃樓,這里形容江上云霞的美麗景象。
仍:依然。憐:憐愛(ài)。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來(lái)的長(cháng)江水。因詩(shī)人從小生活在四川,把四川稱(chēng)作故鄉。
萬(wàn)里:喻行程之遠。
賞析
這首詩(shī)是李白出蜀時(shí)所作。李白這次出蜀,由水路乘船遠行,經(jīng)巴渝,出三峽,直向荊門(mén)山之外駛去,目的是到湖北、湖南一帶楚國故地游覽。
“渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游”,指的就是這一壯游。這時(shí)候的青年詩(shī)人,興致勃勃,坐在船上沿途縱情觀(guān)賞巫山兩岸高聳云霄的峻嶺,一路看來(lái),眼前景色逐漸變化,船過(guò)荊門(mén)一帶,已是平原曠野,視域頓然開(kāi)闊,別是一番景色:
“山隨平野盡,江入大荒流!痹谶@一聯(lián),短短十個(gè)字,作者描繪了四種景象:起伏的山嶺,平坦的原野,奔流的長(cháng)江,遼遠的荒原。每一種景象都是那樣的闊大,讓人窮盡目光,思接千里。這句的意思是山隨著(zhù)低平的原野的出現而逐漸消失,江水在一望無(wú)際的原野中奔流。描寫(xiě)了渡過(guò)荊門(mén)進(jìn)入楚地的壯闊景色,用流動(dòng)的視角寫(xiě)景物的變化,船由蜀地到荊門(mén)兩岸的地勢由山脈過(guò)度到平原,山巒從視線(xiàn)種一點(diǎn)點(diǎn)地消失,江水沖下山巒向著(zhù)廣闊的原野奔騰而去,畫(huà)出了一副氣勢磅礴的萬(wàn)里長(cháng)江圖,寫(xiě)的是遠景。其中“隨”字將群山與原野的位置逐漸變換、推移,真切地表現出來(lái),寫(xiě)活了,給人以空間感和流動(dòng)感。
如何把四種景象融合在同一個(gè)畫(huà)面中呢?作者用一個(gè)“隨”字把“山”與“野”聯(lián)結在一起,用“入”字把“江”與“荒”聯(lián)結在一起!半S”字描繪出山脈的走向與趨勢,富有流動(dòng)感和空間感,仿佛一幅圖畫(huà)在你面前徐徐展開(kāi)。隨著(zhù)山脈的走向越來(lái)越低,最終沒(méi)入大地,平原也愈加廣闊,詩(shī)人的視野也更加開(kāi)闊,而“盡”字則道出了山脈消失,平原呈現時(shí),詩(shī)人眼前豁然開(kāi)朗的喜悅感覺(jué)!叭搿弊謩t帶著(zhù)強烈的楔入感,描繪出了長(cháng)江沖擊荒原的力量,也激發(fā)著(zhù)作者的豪情。作者內心的'激昂奮進(jìn),也隨著(zhù)水流奔向遙遠的天際。王灣的《次北固山下》中“海日生殘夜,江春入舊年”中的“入”字有同樣的意蘊。
“月下飛天鏡,云生結海樓”,意思是月亮在水中的倒影好像天上飛下來(lái)的一面天鏡,云彩升起,變幻無(wú)窮,結成了海市蜃樓。這一句是長(cháng)江近景的描寫(xiě)!霸孪嘛w天鏡”是月夜俯視所見(jiàn)!霸粕Y海樓”是白晝眺望所見(jiàn)。
“仍憐故鄉水,萬(wàn)里送行舟”,意思是我還是憐愛(ài)故鄉的水,流過(guò)萬(wàn)里送我遠行。這一句運用了擬人的修辭手法,將故鄉水擬人化,借寫(xiě)故鄉水有情,不遠萬(wàn)里,依戀不舍送我遠別故鄉,表達了詩(shī)人離開(kāi)故鄉時(shí)依依不舍,思念故鄉的感情。
詩(shī)人順著(zhù)長(cháng)江遠渡荊門(mén),江水流過(guò)的蜀地也就是曾經(jīng)養育過(guò)他的故鄉,初次離別,他怎能不無(wú)限留戀,依依難舍呢?但詩(shī)人不說(shuō)自己思念故鄉,而說(shuō)故鄉之水戀戀不舍地一路送我遠行,懷著(zhù)深情厚意,萬(wàn)里送行舟,從對面寫(xiě)來(lái),越發(fā)顯出自己思鄉深情。詩(shī)以濃重的懷念惜別之情結尾,言有盡而情無(wú)窮。詩(shī)題中的“送別”應是告別故鄉而不是送別朋友,詩(shī)中并無(wú)送別朋友的離情別緒。清沈德潛認為“詩(shī)中無(wú)送別意,題中二字可刪”(《唐詩(shī)別裁》),這并不是沒(méi)有道理的。
這首詩(shī)首尾行結,渾然一體,意境高遠,風(fēng)格雄健!吧诫S平野盡,江入大荒流”,寫(xiě)得逼真如畫(huà),有如一幅長(cháng)江出峽渡荊門(mén)長(cháng)軸山水圖,成為膾炙人口的佳句。如果說(shuō)優(yōu)秀的山水畫(huà)“咫尺應須論萬(wàn)里”,那么,這首形象壯美瑰瑋的五律也可以說(shuō)能以小見(jiàn)大,以一當十,容量豐富,包涵長(cháng)江中游數萬(wàn)里山勢與水流的景色,具有高度集中的藝術(shù)概括力。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是李白青年時(shí)期出蜀至荊門(mén)時(shí)贈別家鄉而作,這首詩(shī)具體寫(xiě)作時(shí)間不確定,具體有三種說(shuō)法:一說(shuō)作于724年(開(kāi)元十二年),二說(shuō)作于725年(開(kāi)元十三年),三說(shuō)作于726年(開(kāi)元十四年)。
渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯2
【出處】
《渡荊門(mén)送別》
(唐)李白
渡遠荊門(mén)外,來(lái)從楚國游②。
山隨平野盡③,江入大荒流④。
月下飛天鏡⑤,云生結海樓⑥。
仍憐故鄉水⑦,萬(wàn)里送行舟。
【注釋】
、龠@首詩(shī)是李白剛離蜀中為贈給送別的朋友而作,詩(shī)中描寫(xiě)了荊門(mén)山于平野之中突兀而起的.險要形勢。②楚國:指今湖北,春秋戰國時(shí)屬楚國。③“山隨”句:自荊門(mén)山以東,地勢平坦。④大荒:廣闊無(wú)際的原野。⑤“月下”句:形容月輪映入江水,好象鏡子從天空飛下。⑥海樓:即海市蜃樓。⑦憐:愛(ài),一作“連”。
【解題】
此詩(shī)作于開(kāi)元十二年(724)秋,時(shí)李白初出蜀沿江東下過(guò)荊門(mén)。荊門(mén):山名,在今湖北宜都西北長(cháng)江南岸,與北岸虎牙山對峙,形勢險要,為戰國時(shí)楚國西邊門(mén)戶(hù),亦為楚蜀交界。蜀中諸山,至此不復見(jiàn)。題中“送別”二字為衍文,沈德潛《唐詩(shī)別裁》云:“詩(shī)中無(wú)送別意,題中(送別)二字可刪!痹(shī)中描繪舟過(guò)荊門(mén)時(shí)所見(jiàn)景色,抒發(fā)對故鄉的依戀之情。是一首色彩明麗、風(fēng)姿秀逸而又格律工穩、對仗精切的早年五律佳構。頷聯(lián)二句狀荊門(mén)平野山盡、江流壯闊之景,歷來(lái)膾炙人口,與杜甫“星垂平野闊,月涌大江流”(《旅夜書(shū)懷》)對讀,“李是晝景,杜是夜景;李是行舟暫視,杜是停舟細觀(guān)”(王琦注引丁龍友語(yǔ)),皆“適與手會(huì )”(翁方綱《石洲詩(shī)話(huà)》卷一)。
【賞析】
此詩(shī)作于開(kāi)元十二年(724)秋天,時(shí)李白初出蜀沿江東下。詩(shī)中描繪舟過(guò)荊門(mén)時(shí)所見(jiàn)景色,抒發(fā)對故鄉的依戀之情。詩(shī)中“山隨平野盡,江入大荒流”兩句,狀荊門(mén)平野山盡,江流壯闊之景,歷來(lái)膾炙人口,與杜甫“星垂平野闊,月涌大江流”(《旅夜書(shū)懷》)對讀,“李是晝景,杜是夜景,李是行舟暫視,杜是停舟細觀(guān)!(王琦注引丁龍友語(yǔ))皆“適興手會(huì )”(翁方綱《石洲詩(shī)話(huà)》卷一)。荊門(mén),山名,在今湖北省宜都縣西北長(cháng)江南岸,與北岸虎牙山相對峙。
【渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李白《渡荊門(mén)送別》原文翻譯賞析07-21
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯10-30
李白《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯07-11
李白《渡荊門(mén)送別》原文及賞析02-23
李白《渡荊門(mén)送別》賞析10-17