- 相關(guān)推薦
過(guò)崔八丈水亭_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
過(guò)崔八丈水亭
唐代 李白
高閣橫秀氣,清幽并在君。
檐飛宛溪水,窗落敬亭云。
猿嘯風(fēng)中斷,漁歌月里聞。
閑隨白鷗去,沙上自為群。
譯文
亭閣高聳充溢著(zhù)清秀之氣,憑亭覽望君可賞得清幽之景。
宛溪綠水飛過(guò)閣檐,敬亭山的云朵從窗前飛落。
清風(fēng)徐吹猿嘯之聲時(shí)斷時(shí)續,明月朗照漁歌陣陣傳來(lái)。
閑逸之時(shí)自可隨白鷗鳥(niǎo)而去,在沙岸上與鳥(niǎo)為群。
注釋
崔八丈:名未詳,當是當地排行第八的老者。八:是弟兄排行。丈:是對長(cháng)輩或同輩的尊稱(chēng)。
水亭:是指倚水而建的亭子。
橫:充溢,充塞。
清:清新。幽:幽靜。
君:崔八丈。
宛溪水:在宣城東。宛溪:水名,在寧國府城東,源出嶧陽(yáng)山,其流清激。
敬亭:敬亭山。
白鷗:水鳥(niǎo)名,常群集海上,隨著(zhù)海舶飛翔。
賞析
“高閣橫秀氣,清幽并在君”運用鋪敘手法,描繪出一幅亭閣高聳充溢著(zhù)清秀之氣、崔八丈可欣賞清幽之景的景致。詩(shī)人一語(yǔ)雙關(guān):說(shuō)水亭清新,言水亭幽靜,二者兼而有之。前句寫(xiě)“高閣”高聳開(kāi)闊,充溢著(zhù)山川之秀氣。后句寫(xiě)詩(shī)人憑著(zhù)水亭覽望崔八丈而覺(jué)得“君”清幽,側重表達出水亭的清新與幽靜。
“檐飛宛溪水,窗落敬亭云”承接水亭的秀氣與清幽,緊扣上文,寫(xiě)詩(shī)人在敬亭山的所見(jiàn):運用比喻修辭手法,描繪出一幅宛溪水從屋檐邊飛過(guò)、敬亭山的云朵從窗前飛落的景觀(guān)。詩(shī)人從亭中望水飛落,恰似從屋檐邊飛過(guò)。云從窗而落,側重體現出水亭的高聳開(kāi)闊、秀麗清幽。
“猿嘯風(fēng)中斷,漁歌月里聞”寫(xiě)詩(shī)人在敬亭山的所聞:從敬亭山中轉出猿嘯,從宛溪水中轉出漁歌。山水中有此清音,猿嘯聲因風(fēng)變得斷斷續續,漁歌泛月遙聞。詩(shī)人在歌詠了清靜幽雅的自然景物的同時(shí),又寫(xiě)出了一種落寞的景況和環(huán)境:以“風(fēng)”、“月”之清幽,助“猿”、“漁”之逸響,勾畫(huà)出一副凄涼冷清的景色。
“閑隨白鷗去,沙上自為群”描繪出一幅閑逸之時(shí)隨白鷗而去、沙岸上與鳥(niǎo)為群的景致,詩(shī)人通過(guò)寫(xiě)宛溪邊沙灘上白鷗的悠閑神態(tài),抒發(fā)追求自由、閑適的情懷!伴e”、“白鷗”、“自為群”,點(diǎn)染出詩(shī)人追求與無(wú)機心的“白鷗”為群。一個(gè)“閑”字,傳達出詩(shī)人心靈的解脫自在。
全詩(shī)四句四十字,廖廖數句寫(xiě)崔八丈水亭幽美的風(fēng)景:檐飛溪水,窗落暮云,風(fēng)送猿啼,漁舟唱晚,有聲有色,讀之如臨畫(huà)境。此詩(shī)語(yǔ)言通俗易懂、言簡(jiǎn)意賅,結構嚴緊,用字精當,寫(xiě)詩(shī)人游崔八丈水亭所見(jiàn)所聞的感受,以“風(fēng)”、“月”之清幽,助“猿”、“漁”之逸響,歌詠了清靜幽雅的自然景物。以“猿嘯”、“漁歌”、“風(fēng)”、“月”喧染氛圍,使得詩(shī)意具有飛揚跋扈又不失唯美傷感的氣勢,從而流露出詩(shī)人內心處懷歸憂(yōu)國的感傷情懷。以“閑”、“白鷗”、“自為群”,點(diǎn)染出詩(shī)人與無(wú)機心的“白鷗”為群,意在洗盡凡心,側面表露出詩(shī)人擺脫了有無(wú)得失的滯累、寵辱名利的羈束后的閑適心情。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)是天寶十三年(公元754年)李白在宣城時(shí)所作。天寶中葉,自玄宗天寶元年(742)到憲宗元和十五年(820)的七十九年里,是唐朝從政治上由盛到衰的轉變時(shí)期。李白以孤臣孽子之身心流落江湖。所以李白的憂(yōu)憤情愫極為深切,時(shí)常有抨擊時(shí)政的詩(shī)作。
【過(guò)崔八丈水亭_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
古風(fēng)·其十九_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-04
渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-05
南奔書(shū)懷李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-29
秋夕旅懷李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-28
李白詩(shī)《客中作》原文翻譯及賞析09-11
元丹丘歌李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-25