- 相關(guān)推薦
送友人入蜀_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
送友人入蜀
唐代李白
見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人面起,云傍馬頭生。
芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應已定,不必問(wèn)君平。
譯文
聽(tīng)說(shuō)從這里去蜀國的道路,崎嶇艱險自來(lái)就不易通行。
山崖從人的臉旁突兀而起,云氣依傍著(zhù)馬頭上升翻騰。
花樹(shù)籠罩從秦入川的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。
你的進(jìn)退升沉都命中已定,用不著(zhù)去詢(xún)問(wèn)善卜的君平。
注釋
見(jiàn)說(shuō):唐代俗語(yǔ),即“聽(tīng)說(shuō)”。蠶叢:蜀國的開(kāi)國君王。蠶叢路:代稱(chēng)入蜀的道路。
崎嶇:道路不平狀。
山從人面起:人在棧道上走時(shí),緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側突兀而起。
云傍馬頭生:云氣依傍著(zhù)馬頭而上升翻騰。
芳樹(shù):開(kāi)著(zhù)香花的樹(shù)木。秦棧:由秦(今陜西。┤胧竦臈5。
春流:春江水漲,江水奔流;蛑噶鹘(jīng)成都的郫江、流江。蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。
升沉:進(jìn)退升沉,即人在世間的遭遇和命運。
君平:西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣(mài)卜為生。
賞析
這是一首以描繪蜀道山川的奇美而著(zhù)稱(chēng)的抒情詩(shī),公元743年(唐玄宗天寶二年)李白在長(cháng)安送友人入蜀時(shí)所作。
全詩(shī)從送別和入蜀這兩方面落筆描述。首聯(lián)寫(xiě)入蜀的道路,先從蜀道之難開(kāi)始:“見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行!
“見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行!迸R別之際,李白親切地叮囑友人:聽(tīng)說(shuō)蜀道崎嶇險阻,路上處處是層巒疊嶂,不易通行。語(yǔ)調平緩自然,恍若兩個(gè)好友在娓娓而談,感情顯得誠摯而懇切。它和《蜀道難》以飽含強烈激情的感嘆句“噫吁嚱,危乎高哉,蜀道之難難于上青天”開(kāi)始,寫(xiě)法迥然不同,這里只是平靜地敘述,而且還是“見(jiàn)說(shuō)”,顯得很委婉,渾然無(wú)跡。首聯(lián)入題,提出送別意。頷聯(lián)就“崎嶇不易行”的蜀道作進(jìn)一步的具體描畫(huà):“山從人面起,云傍馬頭生!
蜀道在崇山峻嶺上迂回盤(pán)繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來(lái),從人的臉側重迭而起,云氣依傍著(zhù)馬頭而升起翻騰,像是騰云駕霧一般!捌稹、“生”兩個(gè)動(dòng)詞用得極好,生動(dòng)地表現了棧道的狹窄、險峻、高危,想象詭異,境界奇美,寫(xiě)得氣韻飛動(dòng)。
蜀道一方面顯得崢嶸險阻,另一方面也有優(yōu)美動(dòng)人的地方,瑰麗的風(fēng)光就在秦棧上:“芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城!
此聯(lián)中的“籠”字是評家所稱(chēng)道的“詩(shī)眼”,寫(xiě)得生動(dòng)、傳神,含意豐滿(mǎn),表現了多方面的內容。它包含的第一層意思是:山巖峭壁上突出的林木,枝葉婆娑,籠罩著(zhù)棧道。這正是從遠處觀(guān)看到的景色。秦棧便是由秦(今陜西。┤胧竦臈5,在山巖間鑿石架木建成,路面狹隘,道旁不會(huì )長(cháng)滿(mǎn)樹(shù)木!盎\”字準確地描畫(huà)了棧道林蔭是由山上樹(shù)木朝下覆蓋而成的特色。第二層的意思是:與前面的“芳樹(shù)”相呼應,形象地表達了春林長(cháng)得繁盛芳茂的景象。最后,“籠秦!迸c對句的“繞蜀城”,字凝語(yǔ)煉,恰好構成嚴密工整的對偶句。前者寫(xiě)山上蜀道景致,后者寫(xiě)山下春江環(huán)繞成都而奔流的美景。遠景與近景上下配合,相互映襯,風(fēng)光旖旎,有如一幅瑰瑋的蜀道山水畫(huà)。詩(shī)人以濃彩描繪蜀道勝景,這對入蜀的友人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種撫慰與鼓舞。尾聯(lián)忽又翻出題旨:“升沉應已定,不必問(wèn)君平!
李白了解他的朋友是懷著(zhù)追求功名富貴的目的入蜀,因而臨別贈言,便意味深長(cháng)地告誡:個(gè)人的官爵地位,進(jìn)退升沉都早有定局,何必再去詢(xún)問(wèn)善卜的君平呢!西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都賣(mài)卜為生。李白借用君平的典故,婉轉地啟發(fā)他的朋友不要沉迷于功名利祿之中,可謂諄諄善誘,凝聚著(zhù)深摯的情誼,而其中又不乏自身的身世感慨。尾聯(lián)寫(xiě)得含蓄蘊藉,語(yǔ)短情長(cháng)。
這首詩(shī),風(fēng)格清新俊逸。詩(shī)的中間兩聯(lián)對仗非常精工嚴整,而且,頷聯(lián)語(yǔ)意奇險,極言蜀道之難,頸聯(lián)忽描寫(xiě)纖麗,又道風(fēng)景可樂(lè ),筆力開(kāi)闔頓挫,變化萬(wàn)千。最后,以議論作結,實(shí)現主旨,更富有韻味。
此詩(shī)與《蜀道難》都是寫(xiě)蜀地風(fēng)光,但在寫(xiě)法上有較大區別。其同者都是從“傳說(shuō)”“見(jiàn)說(shuō)”入題,著(zhù)力虛擬夸說(shuō)蜀道迷離神奇的色彩和點(diǎn)染烘托蜀道的艱險詭奇的氣氛,突出難和險,繼之按由秦入蜀的時(shí)空順序,繪聲繪色,窮形盡相地描繪了蜀道山水風(fēng)光雄奇峻偉、高危驚險的獨有特點(diǎn)。然而,兩詩(shī)之異則迥然有別!妒竦离y》充滿(mǎn)想象與夸張,而《送友人入蜀》則比較寫(xiě)實(shí)!妒竦离y》著(zhù)意于“難”,寓情于“憂(yōu)”,詩(shī)突然“以嗟嘆起,嗟嘆結”,中間再以“蜀道之難,難于上青天”復呼再?lài)@,呼前應后,將蜀道開(kāi)辟之極苦,蜀道行路之極難,蜀地留居之極險,渾成為一,全詩(shī)起結開(kāi)合,縱橫起伏,既有雄渾之勢,又有飄逸之神!端陀讶巳胧瘛分(zhù)眼于“送別”,歸結于“入蜀”,從詩(shī)旨上講,不宜夸說(shuō)渲染蜀道之險難,從五言律詩(shī)體裁講,更毋庸備述蜀道難行的苦況。首聯(lián)平靜點(diǎn)出蜀道“崎嶇不易行”的題旨,頷聯(lián)則化虛說(shuō)為“實(shí)感”,緊承“崎嶇”二字!吧綇娜嗣嫫,云傍馬頭生”,盡顯蜀道的狹窄、險峻、高危、詭異,頸聯(lián)“芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城!眲t靈筆一轉,由險峻奇詭而優(yōu)美瑰麗,清麗明暢。尾聯(lián)則以曠達順適之情,勸慰友人隨緣應機。全詩(shī)起承轉合皆緊貼詩(shī)題,敘事?tīng)钗,?xiě)景寄情,一脈相連。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)送友人入蜀之處在秦地,當為唐玄宗天寶二年(743年)李白在長(cháng)安送友人入蜀時(shí)所作,詩(shī)人當時(shí)受到朝廷權貴的排擠。
【送友人入蜀_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李白《送友人入蜀》全詩(shī)翻譯賞析07-08
送友人入蜀原文及賞析08-12
李白《送友人入蜀》詩(shī)詞賞析03-21
李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析10-26
李白《送友人入蜀》譯文及注釋11-08
李白《送友人》翻譯賞析06-14
上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
李白送友人原文及賞析07-10
李白《送友人》原文、注釋、賞析08-14