- 相關(guān)推薦
老舍:京味以外
老舍并不僅僅是民族性的作家,他的創(chuàng )作受到外國文學(xué)和作家的影響,其作品也在國外被大量翻譯,受到當地讀者的喜愛(ài)和研究者的關(guān)注。
老舍被稱(chēng)為“人民藝術(shù)家”,素以刻畫(huà)新、老北京著(zhù)稱(chēng),京味十足。然而,老舍并不僅僅是民族性的作家,他的創(chuàng )作受到外國文學(xué)和作家,尤其是英國文學(xué)的影響,另外他的作品也在國外得到認可,并被大量翻譯,受到喜愛(ài),曾形成過(guò)熱潮。
可以說(shuō),老舍是倫敦造就的作家。1923年老舍在南開(kāi)中學(xué)任教時(shí),曾寫(xiě)過(guò)一篇短篇小說(shuō)《小鈴兒》,但老舍并不認為這是他文學(xué)創(chuàng )作的起點(diǎn)“除了在學(xué)校里練習作文作詩(shī),直到我發(fā)表《老張的哲學(xué)》以前,我沒(méi)寫(xiě)過(guò)什么預備去發(fā)表的東西,也沒(méi)那份兒愿望。不錯,我在南開(kāi)中學(xué)教書(shū)的時(shí)候曾在?习l(fā)表過(guò)一篇小說(shuō);可是那不過(guò)是為充個(gè)數兒,連“國文教員當然會(huì )寫(xiě)一氣”的驕傲也沒(méi)有。”[1]1924年夏天,老舍由燕京大學(xué)英籍教授艾溫士推薦,從上海登輪赴英國,任倫敦大學(xué)東方學(xué)院華語(yǔ)講師。在倫敦,他主要的時(shí)間和精力是教書(shū),業(yè)余和假期跑圖書(shū)館。當時(shí)為學(xué)英文,他開(kāi)始閱讀小說(shuō),但還未動(dòng)過(guò)創(chuàng )作小說(shuō)的念頭。在異鄉呆久了,新鮮勁兒過(guò)了,感到寂寞,懷念家鄉,看到小說(shuō)中那些場(chǎng)景的描寫(xiě),深有感觸,便想把自己記憶或腦海里的圖畫(huà)也寫(xiě)下來(lái),于是拿起了筆。關(guān)于這一點(diǎn)趙毅衡曾有論述“都知道老舍是在倫敦居住五年,接觸英國文學(xué),才成為作家的。很少有人了解是異國生活的孤獨寂寞,才把這個(gè)中國年輕人逼上了寫(xiě)作道路。老舍在《我的創(chuàng )作經(jīng)驗》中提到:‘27歲我到英國去。假若我始終在國內,我不會(huì )成為小說(shuō)家——雖然是第一百二十等的小說(shuō)家。到了英國,我就拼命地念小說(shuō),拿它做學(xué)習英文的課本。念了一些,我的手癢癢了。離開(kāi)家鄉自然想家,也自然想起過(guò)去幾年的生活經(jīng)驗。為什么不寫(xiě)呢?’”[2]。
有了寫(xiě)作的念頭后,就要找一些“畫(huà)稿子”,那么為什么不師法中國的文學(xué)呢?其中一個(gè)原因是老舍受到五四文學(xué)革命的洗禮,他認為,自古以來(lái)的中國文學(xué),只能按照孔孟的道理說(shuō)話(huà),按照賈陸韓蘇的技巧行,因循守舊“今古一致,思想與技巧大致相似,即使文體有些變化,也不過(guò)是平湖上微微的一些波紋已”[3]另外就是,新近讀的作品更能成為直接的源泉“新讀過(guò)的自然有更大的勢力,我決定不取中國小說(shuō)的形式,可是對外國小說(shuō)我也知道的并不多,想選擇也無(wú)從選擇起。好吧,隨便寫(xiě)吧……況且呢,我剛讀了Nicholas Nickleby(《尼可拉斯?尼克爾貝》)和Pickwick Papers(《匹克威克外傳》)等雜亂無(wú)章的作品,更足以使我大膽放野;寫(xiě)就好,管它什么。”[1]他于1925年完成第一部長(cháng)篇小說(shuō)《老張的哲學(xué)》,在國內的《小說(shuō)月報》上發(fā)表,始載署名舒慶春,續載《小說(shuō)月報》第17卷8號改署老舍。
1929年,老舍離開(kāi)英國。但他并未立刻回國,而是去了新加坡。一是因為錢(qián)只夠到新加坡,二是想看看康拉德筆下的南洋?道率抢仙崾滞瞥绲淖骷“《二馬》是我在國外的末一部作品;從‘作’的方面說(shuō),已經(jīng)有了些經(jīng)驗;從‘讀’的方面說(shuō),我不但讀得多了,而且認識了英國當代作家的著(zhù)作。心理分析與描寫(xiě)工細是當代文藝的特色;讀了它們,不會(huì )不使我感到自己的粗略,我開(kāi)始決定往“細”里寫(xiě)。……我不僅打算細寫(xiě),而且要非常的細,要象康拉德那樣把故事看成一個(gè)球,從任何地方起始它總會(huì )滾動(dòng)的。”[1]1935年11月10日,發(fā)表重要文藝論文《一個(gè)近代最偉大的境界與人格的創(chuàng )造者》,這個(gè)創(chuàng )造者就是康拉德。到了新加坡以后老舍在一所學(xué)校任教。目睹了新加坡當時(shí)的社會(huì )狀況后,他放棄原先打算要寫(xiě)的愛(ài)情小說(shuō),著(zhù)手創(chuàng )作《小坡的生日》!缎∑碌纳铡穾缀跏怯脙和陌自(huà)寫(xiě)成,“有了《小坡的生日》,我才真明白了白話(huà)的力量;我敢用最簡(jiǎn)單的話(huà),幾乎是兒童的話(huà),描寫(xiě)一切了……有人批評我,說(shuō)我的文字缺乏書(shū)生氣,太俗,太貧,近乎車(chē)夫走卒的俗鄙;我一點(diǎn)也不以此為恥!”[1]這種“貧”也在老舍后來(lái)的創(chuàng )作中越來(lái)越成熟,形成了獨特的幽默語(yǔ)言。
老舍從新加坡歸國后先后在齊魯大學(xué)、山東大學(xué)任教,同時(shí)從事寫(xiě)作,期間代表作有長(cháng)篇小說(shuō)《貓城記》等!敦埑怯洝酚1923年10月到1933年4月在《現代》雜志發(fā)表,小說(shuō)中的“貓國”是當時(shí)中國社會(huì )的縮影。老舍曾說(shuō)《貓城記》是他的長(cháng)篇小說(shuō)中“最軟”的一本,簡(jiǎn)直是“噩夢(mèng)”。但是美國萊爾1970年在他譯的《貓城記》前言中認為:“首先,此書(shū)實(shí)際上比老舍自己說(shuō)的要好。除了文學(xué)價(jià)值之外,它作為三十年代初期社會(huì )文獻資料來(lái)說(shuō),有極大的價(jià)值。”[4]這本《貓城記》的另外一個(gè)價(jià)值,就是它很好的體現了老舍所受外國文學(xué)的影響,以及對外國文學(xué)作品的借鑒。“蘇聯(lián)謝苗諾夫在1977年寫(xiě)道:作者自己說(shuō)他的這部書(shū)和威爾斯的《月亮上的第一批人》接近……但按其社會(huì )尖銳性,《貓城記》卻超過(guò)了威爾斯的作品。”[4]除了威爾斯《月亮上的第一批人》外,也不排除斯威夫特《格列夫游記》,阿里斯多芬《鳥(niǎo)國》,拉伯雷《巨人傳》,但丁的《神曲》的影響,老舍在《我怎樣寫(xiě)貓城記》里說(shuō)過(guò)《貓城記》是但丁的游‘地獄’,看見(jiàn)什么說(shuō)什么”抗日戰爭爆發(fā)后到武漢和重慶組織中華全國文藝界抗敵協(xié)會(huì ),創(chuàng )作長(cháng)篇《四世同堂》,并對現代曲藝進(jìn)行改良。
1946年老舍、曹禺應美國國務(wù)院邀請,在美國講學(xué)一年。一年后老舍繼續留在美國寫(xiě)作。先后寫(xiě)出《鼓書(shū)藝人》與《四世同堂》的第三部《饑荒》。在美期間,老舍先生口授,埃達?普魯伊特(Ida Pruitt)打字,兩人共同翻譯出《四世同堂》的英文譯本,英文書(shū)名叫The Yellow Storm。老舍在1949年2月9日,自紐約給一朋友的信中寫(xiě)道:“《四世同堂》已草完,正在譯。這就是為什么還未回國的原因……我想:出來(lái)一趟,若能有幾本書(shū)譯出,總算不虛此行……《離婚》譯本出版了,評者十之八九予以贊美,可是銷(xiāo)路很差!不管怎么說(shuō)吧,《駱駝祥子》、《離婚》及《四世同堂》三書(shū)在美出版;《牛天賜傳》(熊式一譯)出版,有四書(shū)在國外印行,也算有了點(diǎn)交代。若不為等‘四世’譯完,我早就回國了。”現在我們出版的中文版《鼓書(shū)藝人》與《四世同堂》節譯本最后十三章,是由馬小彌根據英文本再翻譯回中文的。
【老舍:京味以外】相關(guān)文章:
老舍作品的“京味”語(yǔ)言08-25
“京味”文化與老舍創(chuàng )作10-10
老舍的京味十足09-08
老舍作品“京味”形成的主要因素07-09
母雞-老舍07-29
老舍的隨筆07-23
老舍詩(shī)詞09-05
老舍的影響08-25
老舍養花11-18
老舍自傳10-17