《浣溪沙》原文翻譯及賞析(15篇)
《浣溪沙》原文翻譯及賞析1
浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟
宿醉離愁慢髻鬟,六銖衣薄惹輕寒,慵紅悶翠掩青鸞。
羅襪況兼金菡萏,雪肌仍是玉瑯玕,骨香腰細更沈檀。
翻譯
晚唐女子宿醉初醒帶著(zhù)離別的愁緒慢慢整理環(huán)形發(fā)髻,輕如蟬翼的衣服讓身子有一點(diǎn)點(diǎn)寒冷,慵懶地照著(zhù)鏡子涂口紅穿翠衣。
裝著(zhù)蠶絲襪和裝飾金蓮花頭飾,如雪肌膚在薄薄的紗衣下仿佛是玉石般潤澤,在沉香與檀香的氛圍下露出楊柳小纖腰婀娜的身姿。
注釋
宿醉:隔夜猶存的余醉。
慢:胡亂,隨便。
髻鬟:環(huán)形發(fā)髻。古代中國婦女發(fā)式。
六銖衣:中國古代計量以二十四銖為一兩,六銖極言其輕。也指仙人之衣。
青鸞:青鳥(niǎo)。古代創(chuàng )說(shuō)中能幫人傳遞信息的仙鳥(niǎo)。這里指青銅鸞鏡。
菡萏:指蓮花。
玉瑯玕:玉石。
沈檀:沉香與檀香!吧颉蓖ā俺痢。
賞析
該詞為典型的“香奩體”詞,為最早的《浣溪沙》,題材為“艷情”題材,抒情風(fēng)格細膩深曲,文辭麗美。
上片主要描寫(xiě)宿醉初醒女子面部神態(tài)、發(fā)髻、衣服、面容等內容!俺睢弊謱(xiě)出女子的情緒,“慢”寫(xiě)出了女子的`動(dòng)作,“寒”烘托了環(huán)境冷暖,“紅”和“翠”也出了顏色。
下片主要描寫(xiě)女子體態(tài)、身姿、腰身、肌膚、和腿部!傲_襪”、“雪肌”、“玉瑯玕”突出了女子體態(tài)、肌膚的質(zhì)感,“骨香”和“沈檀”突出了嗅覺(jué)感受。
全詞共六句,從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)全方位描寫(xiě)了女性,以雕琢的文辭表現了女子的形態(tài)美和裝飾美,但更重的是她的“離愁”,因離愁而醉酒、慵懶,失了生活的趣味卻又止不住“更沉檀”即重涂脂粉,看似享受卻掩飾著(zhù)內心的苦澀。
創(chuàng )作背景
該詞創(chuàng )作時(shí)間約為860-880年之間,詞人韓偓在南唐皇帝唐昭宗下任兵部侍郎等職,專(zhuān)寫(xiě)女子裙裾脂粉之詞供皇帝娛樂(lè ),該詞收錄于《尊前集》。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析2
原文:
五里灘頭風(fēng)欲平,張帆舉棹覺(jué)船輕。柔櫓不施停卻棹,是船行。
滿(mǎn)眼風(fēng)波多閃灼,看山卻似走來(lái)迎。子細看山山不動(dòng),是船行。
譯文
船行至五里灘時(shí)風(fēng)勢將要平息,馬上舉棹揚帆,船行瞬間輕松了許多。輕輕地搖著(zhù)櫓不用劃槳,船兒都行走的飛快。
放眼望去,只見(jiàn)微風(fēng)吹來(lái),水面上波光蕩漾?粗(zhù)眼前的山,就好像是來(lái)迎接你似的,但當你仔細一看,山并沒(méi)有動(dòng),而是船在前行。
注釋
五里灘:河上的一個(gè)地名。
櫓:使船前進(jìn)的工具,比槳長(cháng)而大,安在船尾或船旁,用人搖。
賞析:
這是一首反映船夫水上生活的抒情小詞,它寫(xiě)的是狂風(fēng)過(guò)后船夫們駕駛帆船前進(jìn)的情景和心情。
詞一開(kāi)頭就說(shuō)”五里灘頭風(fēng)欲平,張帆舉棹覺(jué)船輕”。五里灘,是這條河上的一個(gè)地名,“頭”是方位詞,它說(shuō)明船已開(kāi)到五里灘上了。帆船是需要借助風(fēng)力的,乘風(fēng)破浪,船走得更快。但這種風(fēng)必須是順風(fēng)。如果吹來(lái)的風(fēng)是旋風(fēng),或逆風(fēng),那就不但不能幫助帆船前進(jìn),而且還會(huì )帶來(lái)危險,所以是不能張帆的。在五里灘以前,船夫們遇到的顯然不是順風(fēng)。他們經(jīng)過(guò)一場(chǎng)和狂風(fēng)惡浪的搏斗以后,觀(guān)察到風(fēng)勢將要平息,也就是“風(fēng)欲平”了,就馬上扯起帆來(lái)。在這個(gè)當兒,大家雖然還在繼續舉棹搖般,卻產(chǎn)生了“覺(jué)船輕”的感覺(jué)!拌㘚zhào]”,槳板,舉棹就是打槳板。既然風(fēng)力可以代替人力,何必還要打槳搖櫓呢,于是,便“柔櫓不施停卻棹”吧。在文學(xué)作品中常把櫓稱(chēng)為柔櫓,以形容櫓的得心應手。櫓的外形有點(diǎn)兒象槳,安在船梢或船旁,用人搖動(dòng),它會(huì )象魚(yú)的尾和鰭[qí]一樣,通過(guò)撥水,產(chǎn)主推動(dòng)力!笆,使用。寫(xiě)到這里,船夫們的輕松愉快的感情,一下就傳達出來(lái)了。
在緊張的'勞動(dòng)過(guò)程中,是沒(méi)有空閑時(shí)間來(lái)欣賞船外的美景的,但在勞動(dòng)之余,船夫們不僅輕松,而且歡快,詞的下片就是通過(guò)看山看水反映了他們的心情!皾M(mǎn)眼風(fēng)波多閃灼,看山卻似走來(lái)迎!薄伴W灼[zhuó]”,形容水光閃動(dòng)的樣子?耧L(fēng)過(guò)后,烏云也散開(kāi)了,上文說(shuō)“風(fēng)欲平”,是還有些風(fēng),所以河里的波浪涌起,波光粼粼[lín]。這時(shí)兩岸的山吶,看上去挺有趣過(guò)的,它們似乎很好客,正在急急忙忙地迎面走過(guò)來(lái)歡迎大家。但是,山是不會(huì )走動(dòng)的。子細(仔細)看看,山確實(shí)沒(méi)有動(dòng)啊。那么,這是怎么一回事呢?哦,那不過(guò)是因為船走得快,使得坐在船上的人產(chǎn)生一種“走來(lái)迎”的感覺(jué)罷了。
詞的上片和下片的末尾都用“是船行”作結束,它不僅起一個(gè)敘述作用,而且還象船夫的勞動(dòng)號子的和聲一樣,余音裊裊[niǎo],久久回蕩在青山綠水之間。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析3
霜日明霄水蘸空。
鳴鞘聲里繡旗紅。
淡煙衰草有無(wú)中。
萬(wàn)里中原烽火北,一尊濁酒戍樓東。
酒闌揮淚向悲風(fēng)。
——宋代·張孝祥《浣溪沙·霜日明霄水蘸空》
譯文及注釋
譯文
秋日天空明凈,遠水蘸著(zhù)長(cháng)空,軍營(yíng)里紅旗飄揚,不時(shí)傳來(lái)馬鞭聲陣陣。遠處淡煙籠著(zhù)衰草,秋色在若有若無(wú)之中。
萬(wàn)里中原已在烽火的北面,只能在東門(mén)的城樓上借一杯濁酒澆愁。酒后揮淚灑向悲涼的秋風(fēng)中。
注釋
題解:此詞原無(wú)題,乾道本題作“荊州約馬奉先登城樓觀(guān)塞”。據乾道本《于湖先生長(cháng)短句》,此詞調名下另有小題“荊州約馬舉先登城樓觀(guān)塞”!坝^(guān)塞”即觀(guān)望邊塞。這時(shí)荊州北面的襄樊尚是宋地,這里“塞”應是指荊州郊外的防御工事。
霜日:指秋天。一說(shuō)秋天的太陽(yáng)。明霄:明凈的天空;晴朗的天空。蘸(zhàn):沾染,沾取液體。水蘸空:指遠方的湖水和天空相接。
鞘(shāo):裝刀劍的套子,一說(shuō)鞭鞘,這里指馬鞭。鳴鞘聲:刀劍出鞘聲。一說(shuō)指行軍時(shí)用力揮動(dòng)馬鞭發(fā)出的聲音。繡旗:繡有圖案的軍旗。
有無(wú)中:若有若無(wú)。
烽火北:當時(shí)荊州已成南宋邊界,謂被金人占領(lǐng)的中原已在火線(xiàn)的北面。
尊:同“樽”,酒杯。酒器。戍樓:有軍隊駐防的城樓。
酒闌:飲酒將盡。悲風(fēng):指凄厲的秋風(fēng)。
賞析一
據乾道本《于湖先生長(cháng)短句》,此詞調名下另有小題“荊州約馬舉先登城樓觀(guān)塞”,此詞當為作者任知荊南府兼荊湖北路安撫使時(shí)的作品!坝^(guān)塞”即觀(guān)望邊塞。這時(shí)荊州北面的襄樊尚是宋地,這里“塞”應是指荊州郊外的防御工事。
這首詞抒寫(xiě)了因觀(guān)塞而激起的對中原淪陷的悲痛之情,上闋寫(xiě)觀(guān)塞,下闋抒悲感。首句寫(xiě)要塞郊野的自然景象,并點(diǎn)明時(shí)節!八彰飨觥崩L出晴空萬(wàn)里的秋日景象,降霜天氣必是白色晴明的!八嚎铡奔此吞炜障嘟。荊州城東有長(cháng)湖,“蘸空”之水或此湖水。這句寫(xiě)得水天空闊,下下輝映,是荊州郊野平原地帶的實(shí)景。次句切合觀(guān)塞,耳目所觸,一片軍戎氣氛!扒蕿楸奚摇!袄C旗”為繡有物狀的軍旗。響亮的鞭聲,耀眼的紅旗,俱是從耳目易感的對東西突出,故給人的印象極為深切!板煛本浒岩暰(xiàn)展開(kāi),顯出邊地莽莽無(wú)垠的遼闊景象。如果說(shuō)首句還是自然景象對作者感官的客觀(guān)反映,這句可說(shuō)是詞人極目觀(guān)望的深心感受,眼前景色,內心思緒,俱是一片茫茫。正如王維詩(shī)“山色有無(wú)中”,雖景象近似,而象外之意至為深遠。東坡曾稱(chēng)柳永的'“霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當樓”,謂“不減唐人高處”,對這句也可如此看待。
由觀(guān)塞而自然地想到淪陷的中原,“萬(wàn)里”句即是觀(guān)塞時(shí)引起的感慨!胺榛稹睘檫叺貓缶脑O施,而中原一切自不待言,亦不忍言,只這樣提點(diǎn)一下,可抵千言萬(wàn)語(yǔ),這其間含有無(wú)限難以訴說(shuō)的悲慘酸辛!耙蛔稹本涑猩蠁⑾,北望中原,無(wú)限感慨,欲藉酒消遣,而酒罷益悲,真是“舉杯消愁愁更愁”,于是不禁向風(fēng)揮淚!皾峋啤睘轭伾珳啙岬木,常用于表現艱苦的生活中,微帶有粗獷悲壯之意。范仲淹《漁家傲》云:“濁酒一杯家萬(wàn)里”!笆鶚菛|”,指作者所登荊州東門(mén)城樓“”東“字似非無(wú)意,實(shí)指南宋都城所在的方位!睋]淚“即灑淚,表現內心悲戚之深。秋風(fēng)吹來(lái),令人不寒而栗,感念中原未復,人民陷于水火之中,而朝廷只求茍安,不圖恢復,故覺(jué)風(fēng)亦滿(mǎn)含悲意。
此詞上闋描寫(xiě)望中要塞景色,明麗壯闊,其中景物也隱約隱呈作者的感情色彩,眼前一片清麗,而人的心情卻深藏陰黯。下闋抒發(fā)感慨,從人的活動(dòng)中表現。在讀者眼前儼然呈現一位北望中原悲憤填膺的志士形象。整首詞色彩鮮麗,而意緒悲涼,詞氣雄健,而蘊蓄深厚,是一首具有強烈愛(ài)國感情的小詞,與其《六州歌頭》同為南宋前期的愛(ài)國詞名作。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析4
浣溪沙·雨濕清明香火殘
宋代:朱敦儒
雨濕清明香火殘。碧溪橋外燕泥寒。日長(cháng)獨自倚闌干。
脫籜修篁初散綠,褪花新杏未成酸。江南春好與誰(shuí)看。
譯文及注釋
雨濕清明香火殘。碧溪橋外燕泥寒。日長(cháng)獨自倚闌(lán)干。
清明時(shí)節的雨水落在祭拜后殘留的香燭紙錢(qián)上,橋下溪水碧綠,橋外燕子銜濕泥筑巢。白日漸長(cháng),獨自一個(gè)人寂寞的倚著(zhù)欄桿。
香火:香燭紙錢(qián).用以祭祀鬼神。燕泥寒:燕子銜濕泥筑巢。日長(cháng):春分后,夜短日長(cháng)。
脫籜(tuò)修篁(huáng)初散綠,褪花新杏未成酸。江南春好與誰(shuí)看。
剛退去竹皮的竹子正散發(fā)著(zhù)嫩綠之色,剛掉落花瓣的新杏,還未散發(fā)出酸味。如此好的江南美景與誰(shuí)一起觀(guān)賞呢。
籜:竹皮,筍殼。修篁:美好的竹子。篁:竹.褪花:花瓣掉落。與誰(shuí)看:與誰(shuí)一起觀(guān)賞。
譯文及注釋
譯文
清明時(shí)節的雨水落在祭拜后殘留的香燭紙錢(qián)上,橋下溪水碧綠,橋外燕子銜濕泥筑巢。白日漸長(cháng),獨自一個(gè)人寂寞的倚著(zhù)欄桿。
剛退去竹皮的竹子正散發(fā)著(zhù)嫩綠之色,剛掉落花瓣的新杏,還未散發(fā)出酸味。如此好的江南美景與誰(shuí)一起觀(guān)賞呢。
注釋
香火:香燭紙錢(qián).用以祭祀鬼神。
燕泥寒:燕子銜濕泥筑巢。
日長(cháng):春分后,夜短日長(cháng)。
籜(tuò):竹皮,筍殼。
修篁(huáng):美好的竹子。篁:竹.
褪花:花瓣掉落。
與誰(shuí)看:與誰(shuí)一起觀(guān)賞。
創(chuàng )作背景
這首詞是在北宋滅亡的時(shí)候,作者流落江南之時(shí)創(chuàng )作的,此時(shí)的作者正值中年,滿(mǎn)腔愛(ài)國熱情的作者,看到眼前的美景,想到滅國之痛,寫(xiě)下這首用江南清明之美景來(lái)襯托對故國(北宋)滅亡之悲情的作品。
賞析
這首小詞寫(xiě)于南渡后的某個(gè)清明節。全詞以生動(dòng)樸素的語(yǔ)言勾畫(huà)了江南清明時(shí)節如畫(huà)的風(fēng)光,抒發(fā)了遠離家鄉的孤獨感和憂(yōu)時(shí)傷事的苦悶心情。
上片抓住清明時(shí)節江南特有的風(fēng)光展開(kāi)畫(huà)面!坝隄袂迕鳌,既點(diǎn)明了時(shí)間,又描狀了江南一帶清明時(shí)節雨紛紛的特色!跋慊饸垺,指清明掃墓時(shí)焚燒的香燭紙錢(qián)被雨水打濕后的情狀!氨滔,寫(xiě)江滿(mǎn)溪碧青色的春水!把嗄嗪,說(shuō)南來(lái)的燕子正啄著(zhù)帶寒意的泥土準備筑巢。詞人面對以上這些風(fēng)物,不由得件件觸起深沉悲涼的'感慨。由清明掃墓而聯(lián)想起自己逃離家鄉客居江南,無(wú)法祭掃先人之墳;由燕子啄泥做窠,而聯(lián)想起自己四處飄零無(wú)以為家,更由霏霏淫雨,料峭春寒,而聯(lián)想起國事的暗淡艱難。透過(guò)歇拍“日長(cháng)獨自倚闌干”的背后,可以想見(jiàn)詞人心中蘊含著(zhù)多少辛酸沉痛的潛臺詞!上片中迷漾的景色又正與詞人凄迷的心境妙合交融,富有一種深沉動(dòng)人的韻。
下片寫(xiě)江南美好的春景及悲苦的心緒。首句描畫(huà)出剛脫了筍殼的修長(cháng)的新竹青翠欲滴,散發(fā)出一片耀眼的綠色,沁人心脾。次句化用蘇軾“花褪殘紅青杏小”,(《蝶戀花》)句意,狀寫(xiě)新近褪落了嬌艷花瓣的杏花杏子尚小,嫩綠而酸,清新可愛(ài)。這樣美妙的江南春色是多么令人心花怒放,神怡顏開(kāi)!然而詞人筆鋒陡轉,以反詰句“江南春好與誰(shuí)看”收結全詞。既與上片歇拍孤獨愴然韻心境相呼應,又表達了自己失國亡家、憂(yōu)念時(shí)事而無(wú)心觀(guān)賞的沉痛心情,烙上了時(shí)代的印記。這正是朱敦儒南渡后中期詞作的可貴之處。這首詞如同這一時(shí)期其它同類(lèi)題材的詞作一樣,如“獨倚危樓,無(wú)限傷心處。芳草連天云薄暮”(《蘇幕遮》)’“東風(fēng)寂寞,可憐誰(shuí)為攀折”(《念奴嬌》),“秋風(fēng)又到人間,葉珊珊。四望煙波無(wú)盡,欠青山”(《相見(jiàn)歡》),以真性情寫(xiě)真景物,將眼前景與心中情水乳相交融地交織成渾然一體的境界,思想性和藝術(shù)性均升華到一個(gè)新的高度。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析5
楊柳陰中駐彩旌。芰荷香里勸金觥。小詞流入管弦聲。
只有醉吟寬別恨,不須朝暮促歸程。雨條煙葉系人情。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《浣溪沙·楊柳陰中駐彩旌》是宋代詞人晏殊創(chuàng )作的一首詞。這首詞寫(xiě)夏日醉吟之趣。上片,描寫(xiě)“醉吟”的環(huán)境:柳陰深深,芰荷飄香,彩旌停駐,曲奏新歌,金觥勤勸。下片抒情,抒寫(xiě)醉吟解恨寬襟忘歸之趣。末句“雨條煙葉”照應開(kāi)頭,渲染“醉吟”之樂(lè )。語(yǔ)言藝術(shù)清麗諧婉。
翻譯
在楊柳的綠蔭中彩旗飄飄,空氣中彌漫著(zhù)陣陣荷花的香氣,主人殷勤地勸客人多飲幾杯,在悠揚的樂(lè )曲中一同欣賞歌女婉轉的歌唱。
只有醉中的吟唱可以寬慰離別愁恨之心,不要早早晚晚急著(zhù)踏上歸程。絲絲細雨,柳葉含煙,似乎都在牽系著(zhù)離人的難合之情。
注釋
、黉较常涸~牌名,原為唐代教坊曲名。又名“浣沙溪”“小庭花”,雙調四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。
、隈v:車(chē)馬停止不前。彩旌(jīng):插于車(chē)上的彩色旗子,此代指車(chē)輛。
、圮粒╦ì)荷:菱角花與荷花。勸金。╣ōng):勸酒。。壕票。
、堋靶≡~”句:所填小令通過(guò)管弦演奏歌唱。
、葑硪鳎猴嬜矶笠髟(shī)。寬別恨:使充滿(mǎn)別恨之心得以放寬。
、抻陾l煙葉:象雨絲一樣的枝條,象煙霧一樣的葉子。指楊柳的枝葉。系:聯(lián)綴、牽動(dòng)。
創(chuàng )作背景
此詞作于宋仁宗天圣六年(1028年)秋,晏殊將離開(kāi)商丘回京時(shí)。天圣五年(1027年),三十七歲的晏殊因其剛峻的性格被免去了樞密副使之職,以刑部侍郎貶知宋州(今河南商丘市南)。次年晏殊被召回京,拜御史中丞。在回京之日的離筵上,金觥頻勸,詞人即席作詞,令營(yíng)妓奏樂(lè )歌唱。此次餞別歌筵,晏殊共作詞兩首,一首是《浣溪沙·湖上西風(fēng)急暮蟬》,另一首即為此詞,只因本事失考,是送人還是別友已難于斷定。
賞析
上片寫(xiě)柳陰宴別。夏日楊柳飄拂的時(shí)節,綠陰深處,送別友人,暫時(shí)挽留行人車(chē)騎,在荷花香郁的水邊設宴送行,荷花芳香之中舉杯暢飲,筵席上吟詞配曲歌唱,酒宴間有管弦與小詞助興!皸盍,贈別之象征物,開(kāi)頭便暗點(diǎn)題旨!榜v彩旌”,中途駐車(chē)設宴餞別。
下片寫(xiě)深情話(huà)別。詞人對朋友的感情之真、之深,以及他們之間離情別恨,頗有動(dòng)人心魄之處!爸挥凶硪鲗拕e恨,不須朝暮促歸程”,與劉夢(mèng)得《赴連州途經(jīng)洛陽(yáng)諸公置酒相送張員外賈以詩(shī)見(jiàn)贈率爾酬之》的“如今暫寄尊前笑,明日辭君步步愁”,有異曲同工之妙。詞人勸慰行者,多飲酒能夠紓解別恨,旅程中要放寬心情,不要朝暮惦記著(zhù)歸程。結尾總束一句,煙雨?濛中的`柳枝、柳葉,都牽系著(zhù)離別的情思。煙雨楊柳無(wú)邊,離思也就漫無(wú)邊際,那密如雨絲的煙葉柔條已經(jīng)牽系住了人們的離情別緒。
在寫(xiě)法上,此詞將景、事、情融合在一起來(lái)抒寫(xiě),最后繳足“惜別”的題旨。楊柳為古詩(shī)詞中贈別、惜別的象征物,此詞即用之作為貫穿首尾的抒情線(xiàn)索。開(kāi)篇即寫(xiě)在楊柳陰中暫駐車(chē)馬,中間鋪敘楊柳陰中開(kāi)設的餞別酒筵,以及筵上的感情交流;末尾移情于楊柳的“雨條煙葉”,使之成了離愁別恨的負載物。這樣寫(xiě),不但形象生動(dòng),而且含蘊無(wú)窮,耐人尋味。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析6
[宋代]蘇軾
麻葉層層苘葉光,誰(shuí)家煮繭一村香。隔籬嬌語(yǔ)絡(luò )絲娘。
垂白杖藜抬醉眼,捋青搗麨軟饑腸。問(wèn)言豆葉幾時(shí)黃。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
村外的層層麻葉因雨的滋潤而泛著(zhù)光澤,村內處處飄散著(zhù)煮繭的清香。不時(shí)聽(tīng)到籬笆邊傳來(lái)繅絲女子悅耳的談笑聲。
須發(fā)將白的老翁拄著(zhù)藜杖,老眼迷離似醉,捋下新麥搗成粉末用來(lái)果腹。我關(guān)切地詢(xún)問(wèn)老翁:豆類(lèi)作物何時(shí)能成熟?
注釋
苘(qǐng):同“苘”,俗稱(chēng)青麻。
絡(luò )絲娘:本為蟲(chóng)名,此處代指繅絲的婦女。
垂白:鬢發(fā)將白的老人;杖藜:倚仗藜莖制成的手杖;藜,植物名,此處指以藜莖制成的手杖。
捋青:從未全熟的麥穗上捋下麥粒。麨(chǎo):用麥子制成的.干糧;軟:飽之意。
賞析:
這首詩(shī)從側面反映初夏時(shí)節農村的生活情趣:煮蠶香、絡(luò )絲娘嬌語(yǔ)、白發(fā)老翁捋新麥等。
“麻葉層層苘葉光”,麻葉一層一層地密密麻麻地鋪著(zhù),而且一層一層的麻葉都泛著(zhù)光澤,麻葉、苘葉互文見(jiàn)義,層層二字可見(jiàn)麻葉的繁茂,光字又寫(xiě)出了苘葉的光滑滋潤,此處雖然未寫(xiě)明曾降下甘霖,但由層層聚集且泛出光亮的麻葉,讀者就可以知道這都是由于求雨之后甘霖如約而至的功效,暗含了謝雨之意。誰(shuí)家煮繭一村香?詞人一進(jìn)入村莊,便聞到彌漫著(zhù)的煮繭香味,禁不住好奇地問(wèn)詢(xún)一聲:此時(shí)是誰(shuí)家正在煮繭?行文更顯變化搖曳之美,毫無(wú)板滯之感!耙淮逑恪比謱(xiě)盡了香氣濃郁、芳香四溢之感。隔籬嬌語(yǔ)絡(luò )絲娘,循著(zhù)香氣望去,便聽(tīng)見(jiàn)繅絲的婦女在隔著(zhù)籬笆嬌語(yǔ)交談、輕聲歡笑,場(chǎng)景逼真,富有情趣。把繅絲女比喻成聲音動(dòng)聽(tīng)的絡(luò )絲娘,更見(jiàn)其聲音的嬌軟美妙。
“垂白杖藜抬醉眼,捋青搗麨軟饑腸”,詞人看見(jiàn)一位老翁須發(fā)垂白,手扶藜杖,抬著(zhù)那迷離朦朧的雙眼,從未全熟的麥穗上捋下麥粒,希望能夠搗碎之后做成干糧充饑。垂白、杖藜、醉眼三個(gè)詞從不同的方面刻畫(huà)出老翁的年邁老態(tài),而如此年老可憐的老人還得捋青搗麨可見(jiàn)這一場(chǎng)過(guò)去了的春旱曾給百姓造成的災難之重!皢(wèn)言豆葉幾時(shí)黃?”詞人見(jiàn)后,忍不住地上前關(guān)切地問(wèn)道:葉黃豆熟之時(shí)還要多久呢?便也就是說(shuō):甘霖之后的新一輪的豐收還要多長(cháng)時(shí)間呢?這是在替老翁的一份期待,也是對老翁的一種安慰。關(guān)切之心、愛(ài)民之意躍然紙上。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析7
浣溪沙·身向云山那畔行
身向云山那畔行,北風(fēng)吹斷馬嘶聲,深秋遠塞若為情!
一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城。古今幽恨幾時(shí)平!
創(chuàng )作背景
康熙二十一年(1682年)八月,納蘭受命與副都統郎談等出使覘梭龍打虎山,十二月還京,此篇大約作于此行中,抒發(fā)了奉使出塞的凄惘之情。
譯文及注釋
譯文向著(zhù)北方邊疆一路前行,凜冽的北風(fēng)吹散了駿馬的嘶鳴。在遙遠的邊塞,蕭瑟的深秋季節,我的心久久不能平靜。
落日時(shí)分,一抹晚煙荒涼蕭瑟的營(yíng)壘上,半竿紅日斜掛在遠時(shí)關(guān)城,令人不禁想起古往今來(lái)金戈鐵馬的故事,心潮起伏不平。
注釋浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調四十二字,五平韻。
那畔:那邊。
若為:怎為。
荒戍壘:荒涼蕭瑟的營(yíng)壘。戍:保衛。
賞析
該詞上片“身向”句說(shuō)明行程遼遠!氨憋L(fēng)”句謂寒風(fēng)吹來(lái),滿(mǎn)耳盡是馬嘶之聲。然后作一小結。下片“一抹”二句寫(xiě)眼前景色,末句畫(huà)龍點(diǎn)睛,指出了這首詞的主旨在于“古今幽恨”。全詞情景交融,結尾處更是點(diǎn)明主旨,加強語(yǔ)意,抒發(fā)情感。
“身向云山那畔行”,起句點(diǎn)明此行之目的地,很容易聯(lián)想起同是納蘭的“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行”!氨憋L(fēng)吹斷馬嘶聲!薄氨憋L(fēng)”言明時(shí)節為秋,亦稱(chēng)“秋聲”。唐蘇颋《汾上驚秋》有:“北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞”。邊地北風(fēng),從來(lái)都音聲肅殺,聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì )使人愁緒紛亂,心情悲傷。而納蘭在此處云“北風(fēng)吹斷馬嘶聲”。聽(tīng)聞如此強勁,如此凜冽的北風(fēng),作者心境若何,可想而知。難怪他會(huì )感慨“深秋遠塞若為情”。
“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日遠關(guān)城”以簡(jiǎn)古疏墨之筆勾勒了一幅充滿(mǎn)蕭索之氣的戰地風(fēng)光側面。晚煙一抹,裊然升起,飄蕩于天際,營(yíng)壘荒涼而蕭瑟;時(shí)至黃昏,落日半斜,沒(méi)于旗桿,而關(guān)城依遠。詞中的.寥廓的意境不禁讓人想起王維的“大漠孤煙直,長(cháng)河落日圓”以及范仲淹的“千嶂里,長(cháng)煙落日孤城閉”。故而張草紉在《納蘭詞箋注》前言中言,納蘭的邊塞詞“寫(xiě)得精勁深雄,可以說(shuō)是填補了詞作品上的一個(gè)空白點(diǎn)”。然而平心而論,無(wú)論是“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日遠關(guān)城”、“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影要搖欲墜”,還是“山一程、水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈”,納蘭都不過(guò)是邊塞所見(jiàn)所歷的白描,作者本身并沒(méi)有傾注深刻的生命體驗,這類(lèi)作品的張力無(wú)法與范仲淹“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”同日而語(yǔ)。不過(guò),納蘭的邊塞詞當中那種漂泊的詩(shī)意的自我放逐感的確是其獨擅。比如該篇的結尾“古今幽恨幾時(shí)平”,極寫(xiě)出塞遠行的清苦和古今幽恨,既不同于遣戍關(guān)外的流人凄楚哀苦的呻吟,又不是衛邊士卒萬(wàn)里懷鄉之浩嘆,而是納蘭對浩渺的宇宙,紛繁的人生以及無(wú)常的世事的獨特感悟,雖可能囿于一己,然而其情不勝真誠,其感不勝拳摯。
歷史原因與環(huán)境原因以及詞人自身的性格交織在一起,天時(shí)、地利、人和,造就了這一曲邊塞蒼歌。全詞除結句外,均以寫(xiě)景為主,景中含情,納蘭的一草一木皆有靈性:雖然作者一直未曾直接抒發(fā)要表達的情感,但人們從字里行間揣摩出作者的感受!按禂唷倍謱(xiě)盡了北國秋冬之險惡,“若為情”的發(fā)問(wèn)中帶出了作者對到任的迷茫與不安。環(huán)境險惡,前途未卜,納蘭胸中風(fēng)起云涌:懷古之心,戀鄉之情,憂(yōu)慮之思,紛紛擾擾難以平靜。此時(shí)邊關(guān)的云煙、堡壘、落日均染上了情緒的色彩。整個(gè)邊關(guān)不再是唐人筆下的雄渾、蒼涼、悲壯,取而代之的是滿(mǎn)目蕭瑟的冷清與破敗。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析8
半夜銀山上積蘇,朝來(lái)九陌帶隨車(chē)。濤江煙渚一時(shí)無(wú)。
空腹有詩(shī)衣有結,濕薪如桂米如珠。凍吟誰(shuí)伴捻髭須。
譯文
深夜下起鵝毛大雪,野草叢上覆滿(mǎn)白雪,猶如一座座銀山,早晨看到田野里雨雪交加,昔日大江里奔涌的波濤和沙渚上彌漫的'水煙,這時(shí)間都沒(méi)有了,變成了白茫茫的冰天雪地,
饑餓的肚子里只有詩(shī)詞,衣服上編織成結,潮濕的柴火像桂木一樣寶貴,一粒粒的米就像一顆顆珍珠一樣珍貴,誰(shuí)能和我在寒天里捻著(zhù)胡須吟詠詩(shī)句?
注釋
會(huì )黃州太守徐君猷攜酒來(lái)訪(fǎng),蘇軾就此事寫(xiě)下五首《浣溪沙》,稱(chēng)為黃州《浣溪沙五首》以別于徐州《浣溪沙五首》,此詞為其四。
半夜:夜里十二點(diǎn)左右,也泛指深夜。王維《扶南曲歌詞》之四:“入春輕衣好,半夜薄妝成!
銀山:雪堆積貌。
積蘇:指叢生的野草。范成大《古風(fēng)上知府秘書(shū)》之一:“身輕亦仙去,罡風(fēng)與之俱,俯視舊籬落,渺莽如積蘇!
九陌:田間的道路。蘇軾《次韻蔣穎叔錢(qián)穆父從駕景靈宮》之一:“雨收九陌豐登后,日麗三元下降辰!
隨車(chē):謂時(shí)雨跟著(zhù)車(chē)子而降。也比喻官吏施行仁政及時(shí)為民解憂(yōu)!逗鬂h書(shū)·鄭弘傳》“政有仁惠,民稱(chēng)蘇息”李賢注引三國吳謝承《后漢書(shū)》:“弘消息繇賦,政不煩苛。行春天旱,隨車(chē)致雨!
捻髭須:捻(niǎn),同“捻”。捻弄髭須。沉思吟哦之狀。
賞析
蘇軾注:“十二月二日,雨后微雪。太守徐君猷攜酒見(jiàn)過(guò),坐上作浣溪沙三首。明日,酒醒,雪大作,又作二首!笨芍@一系列詩(shī)詞作于宋神宗元豐四年(1081年)十二月,徐君猷攜帶酒到臨皋亭探望蘇軾。蘇軾即景就事,油然生情,遂作此詞。
蘇軾
。1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析9
原文:
浣溪沙·身向云山那畔行
[清代]納蘭性德
身向云山那畔行,北風(fēng)吹斷馬嘶聲,深秋遠塞若為情。
一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城。古今幽恨幾時(shí)平。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
向著(zhù)北方邊疆一路前行,凜冽的北方吹散了駿馬的嘶鳴,教人聽(tīng)不真切。在遙遠的邊塞,蕭瑟的深秋季節,我的心久久不能平靜。
夕陽(yáng)下,荒煙飄在廢棄的營(yíng)壘和關(guān)隘上,半竿紅日斜掛在舊時(shí)關(guān)城,令人不禁想起古往今來(lái)金戈鐵馬的故事,心潮起伏不平。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調四十二字,五平韻。
那畔:那邊。
若為:怎為。
荒戍壘:荒涼蕭瑟的營(yíng)壘。戍:保衛。
賞析:
“身向云山那畔行”,起句點(diǎn)明此行之目的地,很容易聯(lián)想起同是納蘭的.“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行”!氨憋L(fēng)吹斷馬嘶聲!薄氨憋L(fēng)”言明時(shí)節為秋,亦稱(chēng)“秋聲”。唐蘇颋《汾上驚秋》有:“北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞”。邊地北風(fēng),從來(lái)都音聲肅殺,聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì )使瑟愁緒紛亂,心情悲傷。而納蘭在此處云“北風(fēng)吹斷馬嘶聲”。聽(tīng)聞如此強勁,如此凜冽的北風(fēng),作者心境若何,可想而知。難怪他會(huì )感慨“深秋遠塞若為情”。
下片!耙荒ㄍ頍熁氖鶋,半竿斜日舊關(guān)城”以簡(jiǎn)古疏墨之筆勾勒了一幅充滿(mǎn)蕭索之氣的戰地風(fēng)光側面。晚煙一抹,裊然升起,飄蕩于天際,營(yíng)壘荒涼而蕭瑟;時(shí)至黃昏,落日半斜,沒(méi)于旗桿,而關(guān)城依舊。詞中的寥廓的意境不禁讓瑟想起王維的“大漠孤煙直,長(cháng)河落日圓”以及范仲淹的“千嶂里,長(cháng)煙落日孤城閉”。故而張草紉在《納蘭詞箋注》前言中言,納蘭的邊塞詞“寫(xiě)得精勁深雄,可以說(shuō)是填補了詞作品上的一個(gè)空白點(diǎn)”。然而平心而論,無(wú)論是“一抹晚煙荒戍壘,半竿斜日舊關(guān)城”、“萬(wàn)帳穹廬瑟醉,星影要搖欲墜”,還是“山一程、水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈”,納蘭都不過(guò)是邊塞所見(jiàn)所歷的白描,作者本身并沒(méi)有傾注深刻的生命體驗,這類(lèi)作品的張力無(wú)法與范仲淹“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”同日而語(yǔ)。不過(guò),納蘭的邊塞詞當中那種漂泊的詩(shī)意的自我放逐感的確是其獨擅。比如該篇的結尾“古今幽恨幾時(shí)平”,極寫(xiě)出塞遠行的清苦和古今幽恨,既不同于遣戍關(guān)外的流瑟凄楚哀苦的呻吟,又不是衛邊士卒萬(wàn)里懷鄉之浩嘆,而是納蘭對浩渺的宇宙,紛繁的瑟生以及無(wú)常的世事的獨特感悟,雖可能囿于一己,然而其情不勝真誠,其感不勝拳摯。
歷史原因與環(huán)境原因以及詞瑟自身的性格交織在一起,天時(shí)、地利、瑟和,造就了這一曲邊塞蒼歌。全詞除結句外,均以寫(xiě)景為主,景中含情,納蘭的一草一木皆有靈性:雖然作者一直未曾直接抒發(fā)要表達的情感,但瑟們從字里行間揣摩出作者的感受!按禂唷倍謱(xiě)盡了北國秋冬之險惡,“若為情”的發(fā)問(wèn)中帶出了作者對到任的迷茫與不安。環(huán)境險惡,前途未卜,納蘭胸中風(fēng)起云涌:懷古之心,戀鄉之情,憂(yōu)慮之思,紛紛擾擾難以平靜。此時(shí)邊關(guān)的云煙、堡壘、落日均染上了情緒的色彩。整個(gè)邊關(guān)不再是唐瑟筆下的雄渾、蒼涼、悲壯,取而代之的是滿(mǎn)目蕭瑟的冷清與破敗。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析10
原文:
浣溪沙·清潤風(fēng)光雨后天
宋代:晁端禮
清潤風(fēng)光雨后天。薔薇花謝綠窗前。碧琉璃瓦欲生煙。
十里閑情憑蝶夢(mèng),一春幽怨付鯤弦。小樓今夜月重圓。
譯文:
清潤風(fēng)光雨后天。薔薇花謝綠窗前。碧琉璃瓦欲生煙。
十里閑情憑蝶夢(mèng),一春幽怨付鯤弦。小樓今夜月重圓。
注釋?zhuān)?/strong>
清潤風(fēng)光雨后天。薔薇花謝綠窗前。碧琉璃瓦欲生煙。
十里閑情憑蝶夢(mèng),一春幽怨付鯤(kūn)弦。小樓今夜月重圓。
蝶夢(mèng):《莊子·齊物論》:“昔者,莊周夢(mèng)為蝴蝶!焙笠蚍Q(chēng)夢(mèng)為“蝶夢(mèng)”。鯤弦:即鹍弦。
賞析:
這首詞上片寫(xiě)夏日雨后,風(fēng)光清潤。綠窗前薔薇初謝,琉璃瓦如美玉生煙。下片抒情,閑情寄夢(mèng),幽怨入曲,而結以小樓月圓,不盡之情復歸于寫(xiě)景,彌覺(jué)雋永。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析11
原文:
縹緲紅妝照淺溪。
薄云疏雨不成泥。
送君何處古臺西。
廢沼夜來(lái)秋水滿(mǎn),茂林深處晚鶯啼。
行人腸斷草凄迷。
譯文
隱約見(jiàn)到一個(gè)女郎的盛裝映照在淺淺的溪水中,天空云氣稀薄,稀疏的小雨下個(gè)不停,路面上泥濘倒也無(wú)多。送君地在何處?在戲馬臺西。
干涸的'池沼已經(jīng)漲滿(mǎn)了秋水,天已傍晚,茂密的樹(shù)林深處傳來(lái)了黃鶯的啼鳴。行人斷腸之處,青草是那樣凄涼迷離。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調四十二字,五平韻。
縹緲(piāo miǎo):高遠隱約的樣子。紅妝:一說(shuō)為隨行女仆,一說(shuō)為彩云。
君:指顏、梁。顏即顏復,宇長(cháng)道,顏淵四十八世孫,賜進(jìn)士出身,官至中書(shū)舍人兼國子監直講!端问贰酚袀。梁即梁先,字吉老,通經(jīng)學(xué),工小楷。蘇軾在徐州曾與二人交游,并有詩(shī)。古臺:即戲馬臺。故址在今徐州市彭城縣南,相傳為項羽所筑,又名掠馬臺。
廢沼:干涸的池塘。
凄迷:形容景物凄涼而模糊。善住《送中上人歸故里》詩(shī):“野花秋寂歷,江草晚凄迷!
賞析:
據《東坡先生紀年錄》,朱孝臧定此詞為公元1078年(宋神宗元豐元年)作。石聲準著(zhù)《東坡樂(lè )府編年箋注》引傅藻《東坡紀年錄》:“元豐元年戊午十二月,送顏梁,作《浣溪沙》!贝嗽~沒(méi)有標注“送顏梁”的標題,但從內容看是一首送別詞,因此大約是“送顏梁”。且薛瑞生先生以詩(shī)集同年九月所作《次韻王鞏顏復同泛舟》等詩(shī)為證,并確定行者為顏復、梁先。不過(guò)就“秋水滿(mǎn)”“晚鶯啼”的描述看,時(shí)節應為秋天,而并非十二月。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析12
浣溪沙·端午原文
宋代:蘇軾
輕汗微微透碧紈,明朝端午浴芳蘭。流香漲膩滿(mǎn)晴川。
彩線(xiàn)輕纏紅玉臂,小符斜掛綠云鬟。佳人相見(jiàn)一千年。
譯文
微微小汗濕透了碧色薄綢,明日端午節一定要浴蘭湯。參與者人山人海,梳洗后剩下的香粉胭脂隨水流入河中,布滿(mǎn)河面。
你將那五彩花線(xiàn)輕輕地纏在玉色手臂上,小小的符篆斜掛在發(fā)髻上。只祈愿能與相愛(ài)的人天長(cháng)地久,白頭偕老。
注釋
浣溪沙:唐教坊曲,后用為詞牌名。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。
端午:民間節日,在舊歷五月初五。
碧紈(wán):綠色薄綢。
芳蘭:芳香的蘭花。端午節有浴蘭湯的風(fēng)俗。
流香漲膩:指女子梳洗時(shí),用剩下的香粉胭脂隨水流入河中。
云鬟(huán):女子的發(fā)髻。
賞析
這首詞主要描寫(xiě)婦女歡度端午佳節的情景。上片描述她們節日前進(jìn)行的各種準備,下片刻畫(huà)她們按照民間風(fēng)俗,彩線(xiàn)纏玉臂,小符掛云鬟,互致節日的祝賀。全詞采用對偶句式,從中能依稀看到一直盡職盡忠地陪伴在詞人左右的侍妾朝云的影子。
上片,預示端午節日,將開(kāi)展浴蘭活動(dòng),氣氛十分濃郁。端午,處于初夏季節。穿著(zhù)自然華麗,以襯托參與者的`身份。于朝云來(lái)說(shuō),最好是綠色細絹——“碧紈”,正好與她的雅靜性格相符。天氣稍熱,易出“輕汗”,“微透”著(zhù)“碧紈”!巴浮弊钟玫觅N切,將半明半暗的膚體朦朧美襯托出來(lái)了!懊鞒宋缭》继m”,顯得有愉悅的審美性。它不僅體現了朝云由芳體而及蘭心的純潔高貴的情操美,而且反映了浴蘭令節俗的淳樸純真美。朝云浴處,余香猶存。沐芳浴蘭,遍及社會(huì )。參與者人山人海,氣氛熱烈,正如詞人詞中所寫(xiě):“流香漲膩滿(mǎn)晴川”。這正是古老節日文化發(fā)揚光大的表現。
下片,寫(xiě)詞人偕朝云參與具體的端午節俗活動(dòng)。詞人著(zhù)重寫(xiě)了兩項端午節俗健身活動(dòng)。其一,“彩線(xiàn)輕纏紅玉臂”,“以五彩絲系臂”。它辟邪驅鬼,使朝云“玉臂”“紅”而長(cháng)命。與用五色花線(xiàn)纏粽子投江以吊屈原之魂有同等意義。其二,“小符斜掛綠云鬟”,以“赤靈符著(zhù)心前”。它能通神明,使朝云“云鬟”“綠”而身健。與小孩穿老虎腰肚,門(mén)上掛蒲劍以辟邪護身有同等意義。詞人著(zhù)重描寫(xiě)纏線(xiàn)、掛符活動(dòng),且用對偶句式,為的是“佳人相見(jiàn)一千年”,愿靈驗得到應證。真是一語(yǔ)中的,畫(huà)龍點(diǎn)睛。
全詞是篇民俗詩(shī),充滿(mǎn)了濃郁的古老民俗氣息,是研究端午民俗最形象而珍貴的資料。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析13
原文:
白雪清詞出坐間。
愛(ài)君才器兩俱全。
異鄉風(fēng)景卻依然。
可恨相逢能幾日,不知重會(huì )是何年。
茱萸仔細更重看。
譯文
陽(yáng)春白雪般的清新詞句出自座席之間,您才華氣量二者兼備,令人艷羨。異鄉杭州的'風(fēng)景也依舊粲然。
可嘆相逢能夠歡聚幾日?不知重會(huì )又將落在何年?屆時(shí),我們愿再次面對茱萸仔細把玩。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》《小庭花》等。雙調四十二字,五平韻。
重九:節日名,即重陽(yáng)。舊韻:指前首《浣溪沙·菊節》詞所用韻字。
白雪:意即陽(yáng)春白雪。本指藝術(shù)性較高難度較大的歌曲,這里比喻楊繪(元素)詞作的高雅。坐:同“座”。
君:指楊繪,作者友人,杭州知府。才器:才能與器識。
異鄉:指杭州,因楊元素與蘇軾均為四川人,故稱(chēng)異鄉。
茱萸:植物名。有濃烈香氣,可入藥。古代習俗,夏歷九月九日重陽(yáng)節,佩茱萸囊以去邪避惡。子細:仔細。
賞析:
蘇軾在作此篇前曾作了一首《浣溪沙》,從那首詞序中“自杭移密守”及“時(shí)重陽(yáng)前一日”二語(yǔ),可以確切地了解到,詞作于宋神宗熙寧七年九月八日。而從“別楊元素”一語(yǔ),可知是與楊繪分袂時(shí)寫(xiě)下的別情詞。因而可以肯定作于同時(shí),即熙寧七年九月,只不過(guò)前后相隔一日。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析14
浣溪沙·門(mén)隔花深舊夢(mèng)游
朝代:宋代
作者:吳文英
原文:
門(mén)隔花深舊夢(mèng)游,夕陽(yáng)無(wú)語(yǔ)燕歸愁。玉纖香動(dòng)小簾鉤。落絮無(wú)聲春墮淚,行云有影月含羞。東風(fēng)臨夜冷于秋。
譯文
那道門(mén)隔著(zhù)深深的花叢,我的夢(mèng)魂總是在舊夢(mèng)中尋游,夕陽(yáng)默默無(wú)語(yǔ)地漸漸西下。歸來(lái)的燕子仿佛帶著(zhù)憂(yōu)愁,一股幽香浮動(dòng),她那纖纖玉指扯起了小小的簾鉤。
墜落的.柳絮靜靜無(wú)聲,春天的淚滴在飄零,浮云投下了暗影,明月含著(zhù)羞容,東風(fēng)降臨此夜,竟覺(jué)得比秋天還冷!
注釋
、儆窭w:纖細潔白之手。
賞析
本詞為感夢(mèng)之作。全詞描述夢(mèng)境尋游情侶及離別之痛!伴T(mén)隔”三句寫(xiě)夢(mèng)游深閨情景!芭f夢(mèng)”二字暗示詞人夢(mèng)游情侶居處已非一次,故言“舊”,正見(jiàn)其對情侶魂牽夢(mèng)繞之眷懷深摯!跋﹃(yáng)”句以燕歸于夕陽(yáng)黃昏之際,舊巢難覓,渲染一層暗淡氣氛!坝窭w”句寫(xiě)詞人來(lái)到情侶閨閣,她伸手為自己掀開(kāi)帷簾相迎。下片寫(xiě)夢(mèng)中離別!奥湫酢本鋵(xiě)詞人與情侶離別時(shí),正是暮春柳絮愁寂無(wú)聲,冷雨淋漓如墮淚,既寫(xiě)離別時(shí)凄冷氛圍,又象征了情侶執手相看淚眼,無(wú)語(yǔ)凝噎之狀!靶性啤敝朴鞍档,遮住明月而月光朦朧,仿佛明月含羞。結句實(shí)為“情余言外,含蓄不盡”(《白雨齋詞話(huà)》),顯然,春冷于秋是藝術(shù)的錯覺(jué),在此展示的卻是詞人的一片真情。
《浣溪沙》原文翻譯及賞析15
【詩(shī)詞原文】
浣溪紗
宋·蘇軾
山下蘭芽短浸溪,
松間沙路凈無(wú)泥,
蕭蕭暮雨子規啼。
誰(shuí)道人生無(wú)再少?
門(mén)前流水尚能西!
休將白發(fā)唱黃雞。
【詩(shī)詞大意】
譯文一
山腳下蘭草嫩芽入小溪,
松林間小路清沙凈無(wú)泥,
傍晚細雨中杜鵑陣陣啼。
誰(shuí)說(shuō)人老不可再年少?
門(mén)前流水還能執著(zhù)奔向西!
不必煩惱嘆白發(fā),多愁唱黃雞!
譯文二
山下蘭芽短浸溪,(山下的蘭草已長(cháng)得與溪水相連)松間沙路凈無(wú)泥,(松林間的小路干干凈凈的,沒(méi)有稀泥)瀟瀟暮雨子規啼。(天快黑了,細雨中傳來(lái)了子規的啼叫聲)
誰(shuí)道人生無(wú)再少?(誰(shuí)說(shuō)人生就不能再年少)門(mén)前流水尚能西。ㄩT(mén)前的溪水尚且能向西流去)休將白發(fā)唱黃雞。(何必自傷白發(fā),感慨“黃雞催曉”)
【詩(shī)詞賞析】
蘇軾《浣溪沙》(山下蘭芽短浸溪)作于元豐五年(1082)三月。這時(shí)作者謫居黃州已經(jīng)二年,得臂疾,往蘄水(今湖北浠水縣)請龐安常醫治。疾愈后與龐同游清泉寺,那里有“王逸少洗筆泉”,水極甘洌,下至蘭溪,水作西流,蘇軾感而填寫(xiě)此詞。
作者這時(shí)已是48歲的人了,舊時(shí)已是接近所謂“知天命”之年,而且又聞“蕭蕭暮雨子規啼”,羈旅之情,應當是沉郁的,但清明的山水給了他一個(gè)好感覺(jué)。臂疾已愈,龐安常又是個(gè)奇人,善醫而聾,雖聾而穎悟過(guò)人,以指畫(huà)字,不盡數字,輒了人深意(見(jiàn)《東坡志林》),因此,作者心境還是不差的,在這種情況下,忽見(jiàn)泉水西流,就激發(fā)起作者的不悲白發(fā)、雖失意而仍想干一番大事業(yè)的豪情壯志來(lái)。于是,“誰(shuí)道人生無(wú)再少?門(mén)前(一作“君看”)流水尚能西,休將白發(fā)唱黃雞”的妙句就這樣誕生了。
黃雞催曉、白發(fā)催年都是催人老的意思,作者反其意而用之。全詩(shī)用淺俗的語(yǔ)言,但“淺淺語(yǔ)亦覺(jué)不凡”,充分體現了作者善于駕馭語(yǔ)意,并使其蘊含韻味的能力,而句中折射的哲理、積極和高亢的情調,千百年來(lái)更是感動(dòng)了無(wú)數的讀者。
這是一首觸景生慨、蘊含人生哲理的小詞,體現了作者熱愛(ài)生活、樂(lè )觀(guān)曠達的人生態(tài)度。
上片寫(xiě)暮春游清泉寺所見(jiàn)之幽雅景致。山下溪水潺湲,溪邊的蘭草才抽出嫩芽,蔓延浸泡在溪水中。松柏夾道的沙石小路,經(jīng)過(guò)春雨的沖刷,潔凈無(wú)泥。時(shí)值日暮,松林間的杜鵑在瀟瀟細雨中啼叫著(zhù)。這是一幅多么幽美寧靜的山林景致!首七字既點(diǎn)出游清泉寺時(shí)的時(shí)令,也點(diǎn)明蘭溪之名的由來(lái)!敖弊峙c“皋蘭被徑兮,斯路漸”(《楚辭·招魂》)中的“漸”字一樣,均有“蔓延”之意。蘭草此際始出“芽”,其芽尚“短”,但生機勃勃,長(cháng)勢很快,已由岸邊蔓延至溪水中矣。杜鵑啼聲凄婉,本是易引發(fā)羈旅之愁的`。但作者此際漫步溪邊,觸目無(wú)非生意,渾然忘卻塵世的喧囂和官場(chǎng)的污穢,心情是愉悅的。兼之疾病始愈,有醫者相伴游賞,故杜鵑的啼叫亦未能攪亂作者此時(shí)之清興?傊,上片只是寫(xiě)實(shí)景,其內心所喚起的應是對大自然的喜愛(ài)及對人生的回味,這就引出了下片的對人生的哲思。
下片就眼前“溪水西流”之景生發(fā)感慨和議論!鞍俅|到海,何時(shí)復西歸”(漢·《長(cháng)歌行》)!盎ㄓ兄亻_(kāi)日,人無(wú)再少時(shí)”。江水的東流不返,正如人的青春年華只有一次一樣,都是不可抗拒的自然規律,曾使古今無(wú)數人為之悲嘆。而作者此際面對著(zhù)眼前西流的蘭溪水,卻產(chǎn)生奇妙的遐想:既然溪水可以西流,人為什么不可以重新?lián)碛星啻耗耆A呢?人生之“再少”,非如道教徒所企求的“返老還童”,乃是說(shuō)應保持一種年輕的樂(lè )觀(guān)的心態(tài)。因為人并不能改變這個(gè)世界;人所能改變的,僅僅是對這個(gè)世界的態(tài)度和看法。白居易《醉歌》詩(shī)有“誰(shuí)道使君不解飲,聽(tīng)唱黃雞與白日。黃雞催曉丑時(shí)鳴,白日催年酉前沒(méi)。腰間紅綬系未穩,鏡里朱顏看已失”諸句,乃嗟老嘆衰之詞也。作者尾句反用其意,認為即使到了暮年,也不應有那種“黃雞催曉”、朱顏已失的衰頹心態(tài),體現了作者在貶謫期間曠達振作的精神狀態(tài)。
全詞的特點(diǎn)是即景抒慨,寫(xiě)景純用白描,細致淡雅;抒慨昂揚振拔,富有哲理。此前,作者于熙寧六年(1073)曾有詩(shī)云:“江邊身世兩悠悠,久與滄波共白頭。造物亦知人易老,故教江水向西流”(《八月十五日看潮五絕》其三)。乃是在錢(qián)塘潮來(lái)江水回流時(shí)所生發(fā)的感慨,與此詞旨趣有相近之處。但當時(shí)作者是自請外任,以太常博士直史館的頭銜到美麗富庶的杭州作通判,是京官下派作地方官,仕途失意之感并不濃。此時(shí)則是以待罪之官的身份被安置在偏僻的黃州,孤寂苦楚的心情不是輕易可以擺脫的。因此,此詞下片所表現出來(lái)的對青春活力的呼喚,對老而無(wú)為的觀(guān)點(diǎn)的否棄,便顯得尤為可貴?梢哉f(shuō),這種在“命壓人頭不奈何”的逆境中的樂(lè )觀(guān)奮發(fā)的精神,是蘇軾之所以受到后世尊崇的重要原因之一。
【《浣溪沙》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
浣溪沙原文翻譯及賞析06-23
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04
《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
浣溪沙原文翻譯及賞析【熱門(mén)】08-24
蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析10-09
[精選]蘇軾《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-19
浣溪沙原文翻譯及賞析3篇07-01