- 相關(guān)推薦
黃庭堅《水調歌頭·游覽》翻譯及賞析
《水調歌頭·游覽》這首詞寫(xiě)了作者黃庭堅春游的感受,整首詞表現了作者清高的人格,以下是小編分享的黃庭堅《水調歌頭·游覽》翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
【原文】
水調歌頭⑴·游覽
瑤草一何碧⑵,春入武陵溪⑶。溪上桃花無(wú)數,枝上有黃鸝⑷。我欲穿花尋路,直入白云深處,浩氣展虹霓⑸。只恐花深里,紅露濕人衣⑹。
坐玉石,倚玉枕⑺,拂金徽⑻。謫仙何處⑼?無(wú)人伴我白螺杯。我為靈芝仙草⑾,不為朱唇丹臉,長(cháng)嘯亦何為?醉舞下山去,明月逐人歸⑽⑿。
【作品介紹】
《水調歌頭·游覽》是宋代文學(xué)家、書(shū)法家黃庭堅的詞作。這首詞通過(guò)抒發(fā)一次春游的感受,表現了鄙棄世俗的清高。上片描繪溪山美麗的春景;下片描述主人公高蹈遺世之情態(tài),大有放浪形骸之外的飄逸和瀟灑。全詞情景交融,緩緩道來(lái),靜穆平和,俯仰自得,反映了詞人孤芳自賞、不肯媚世以求榮的品格,體現了詞人超軼絕塵、游于物外的審美理想,雖然也流露了詞人徘徊在入世與出世之間的矛盾心情,但仍不失豪縱之氣。
【注釋】
、潘{歌頭:詞牌名,又名“元會(huì )曲”“臺城游”“凱歌”“江南好”“花犯念奴”等。雙調九十五字,平韻(宋代也有用仄聲韻和平仄混用的)。相傳隋煬帝開(kāi)汴河自制《水調歌》,唐人演為大曲, “歌頭”就是大曲中的開(kāi)頭部分。
、片幉荩合刹。漢東方朔《東方大中集 ·與友人書(shū)》云:“不可使塵網(wǎng)名鞍拘鎖,怡然長(cháng)笑,脫去十洲三島,相期拾瑤草,吞日月之光華,共輕舉耳!
、俏淞晗禾諟Y明《桃花源記》稱(chēng)晉太元中武陵郡漁人入桃花源,所見(jiàn)洞中居民,生活恬靜而安逸,儼然另一世界。故常以“武陵溪”或“武陵源”指代幽美清凈、遠離塵囂的地方。武陵:郡名,大致相當于今湖南常德。桃源的典故在后代詩(shī)詞中又常和劉晨、阮肇入天臺山遇仙女的傳說(shuō)混雜在一起。
、戎Γ阂蛔鳌盎ā。
、伞拔矣比洌涸钪巍毒待S古今紅》卷八:“東坡《水調歌頭》:‘我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?’一時(shí)詞手,多用此格。如魯直云:‘我欲穿花尋路,直入白云深處,浩氣展虹蛻。只恐花深里,紅露濕人衣!w效坡語(yǔ)也!
、省凹t露”句:化用唐代王維《山中》“山路元無(wú)雨,空翠濕人衣”詩(shī)句。
、艘校阂。一作“欹”。
、探鸹眨航痫椀那倩,用來(lái)定琴聲高下之節。這里指琴。
、椭喯桑褐喚尤碎g的仙人。李白《對酒憶賀監》詩(shī)序:“太子賓客賀公(知章)于長(cháng)安紫極宮一見(jiàn)余,呼余為謫仙人!
、温荼河冒咨輾さ裰贫傻木票。
、响`芝:菌類(lèi)植物。古人以為靈芝有駐顏不老及起死回生之功,故稱(chēng)仙草。
、小白砦琛倍洌豪畎住断陆K南山過(guò)斛斯山人宿置酒》:“暮從碧山下,山月隨人歸!
【白話(huà)譯文】
瑤草多么碧綠,春天來(lái)到了武陵溪。溪水上有無(wú)數桃花,花的上面有黃鸝。我想要穿過(guò)花叢尋找出路,卻走到了白云的深處,彩虹之巔展現浩氣。只怕花深處,露水濕了衣服。
坐著(zhù)玉石,靠著(zhù)玉枕,拿著(zhù)金徽。被貶謫的仙人在哪里,沒(méi)有人陪我用田螺杯喝酒。我為了尋找靈芝仙草,不為表面繁華,長(cháng)嘆為了什么。喝醉了手舞足蹈地下山,明月仿佛在驅逐我回家。
【創(chuàng )作背景】
此詞為黃庭堅春行紀游之作。黃庭堅曾參加編寫(xiě)《神宗實(shí)錄》,以文字譏笑神宗的治水措施,后來(lái)又被誣告為“幸災謗國”,因此他晚年兩次被貶官西南。此詩(shī)大約寫(xiě)于作者晚年被貶謫時(shí)期。
【賞析】
此詞情景交融,詞人采用幻想的鏡頭,描寫(xiě)神游“桃花源”的情景,反映了他出世、入世交相沖撞的人生觀(guān),表現了他對污濁的現實(shí)社會(huì )的不滿(mǎn)以及不愿媚世求榮、與世同流合污的品德。
開(kāi)頭一句,詞人采用比興手法,熱情贊美瑤草(仙草)像碧玉一般可愛(ài),使詞作一開(kāi)始就能給人一種美好的印象,激起人們的興味,把讀者不知不覺(jué)地引進(jìn)作品的藝術(shù)境界中去。從第二句開(kāi)始,則用倒敘的手法,逐層描寫(xiě)神仙世界的美麗景象。
“春入武陵溪”,具有承上啟下的作用。這里,詞人巧妙地使用了陶淵明《桃花源記》的典故。陶淵明描寫(xiě)這種子虛烏有的理想國度,表現他對現實(shí)社會(huì )的不滿(mǎn)。黃庭堅用這個(gè)典故,其用意不言自明。這三句寫(xiě)詞人春天來(lái)到“桃花源”,那里溪水淙淙,到處盛開(kāi)著(zhù)桃花,樹(shù)枝上的黃鸝不停地唱著(zhù)婉轉悅耳的歌。
“我欲穿花尋路”三句,寫(xiě)詞人想穿過(guò)桃花源的花叢,一直走向飄浮白云的山頂,一吐胸中浩然之氣,化作虹霓。這里,詞人又進(jìn)一步曲折含蓄地表現對現實(shí)的不滿(mǎn),幻想能找到一個(gè)可以自由施展才能的理想世界。
然而“祇恐花深里,紅露濕人衣”兩句,曲折地表現他對紛亂人世的厭倦但又不甘心離去的矛盾。詞人采用比喻和象征手法很富有令人咀嚼不盡的詩(shī)味。
“紅露濕人衣”一句,是從王維詩(shī)句“山路元無(wú)雨,空翠濕人衣”脫化而來(lái),黃庭堅把“空翠”換成“紅露”,化用前人詩(shī)句,天衣無(wú)縫,渾然一體。
下片繼寫(xiě)作者孤芳自賞、不同凡俗的思想。詞人以豐富的想象,用“坐玉石、倚玉枕、拂金徽(彈瑤琴)”表現他的志行高潔、與眾不同!爸喯珊翁?無(wú)人伴我白螺杯”兩句,表面上是說(shuō)李白不在了,無(wú)人陪他飲酒,言外之意,是說(shuō)他缺乏知音,感到異常寂寞。他不以時(shí)人為知音,反而以古人為知音,曲折地表達出他對現實(shí)的不滿(mǎn)。
“我為靈芝仙草”兩句,表白他到此探索的真意!跋刹荨奔撮_(kāi)頭的“瑤草”,“朱唇丹臉”指第三句“溪上桃花”。蘇軾詠黃州定惠院海棠詩(shī)云:“朱唇得酒暈生臉,翠袖卷紗紅映肉!被ㄈ菝榔G,大抵略同,故這里也可用以說(shuō)桃花。這兩句是比喻和象征的語(yǔ)言,用意如李白《擬古十二首》之四所謂“恥掇世上艷,所貴心之珍”!伴L(cháng)嘯亦何為”意謂不必去為得不到功名利祿而憂(yōu)愁嘆息。
這首詞中的主人公形象,高華超逸而又不落塵俗,似非食人間煙火者。詞人以靜穆平和、俯仰自得而又頗具仙風(fēng)道骨的風(fēng)格,把自然界的溪山描寫(xiě)得無(wú)一點(diǎn)塵俗氣,其實(shí)是要想象世界中構筑一個(gè)自得其樂(lè )的世外境界,自己陶醉、流連于其中,并以此與充滿(mǎn)權詐機心的現實(shí)社會(huì )抗爭,忘卻塵世的紛紛擾擾。
名家點(diǎn)評
明代沈際飛《草堂詩(shī)余》正集卷三:起句古,“紅露”句媚,“明月”句閑。其余當耐之。
明代楊慎《批點(diǎn)草堂詩(shī)余》:首二句直是古詩(shī)。
清代黃蘇《蓼園詞選》:一往深秀,吐屬雋雅絕倫。
作者簡(jiǎn)介
黃庭堅(1045—1105),字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西修水)人。治平進(jìn)士。宋哲宗時(shí)以校書(shū)郎為《神宗實(shí)錄》檢討官,遷著(zhù)作佐郎。后因修史“多誣”遭貶。早年以詩(shī)文受知于蘇軾,與張耒、晁補之、秦觀(guān)并稱(chēng)“蘇門(mén)四學(xué)士”。與蘇軾齊名,世稱(chēng)“蘇黃”。詩(shī)以杜甫為宗,有“奪胎換骨”、“點(diǎn)鐵成金”之論,風(fēng)格奇硬拗澀,開(kāi)創(chuàng )江西詩(shī)派,在宋代影響頗大。又能詞。兼擅行書(shū)、草書(shū),為“宋四家”之一。有《山谷集》《山谷琴趣外篇》。
練習題
14.下列對這首詞的賞析,不正確的一項是(3分)()
A.本詞為春行紀游之作,桃花艷溪邊、黃鸝悅枝頭、美酒伴琴音,詞人難掩春日出游之樂(lè )。
B.開(kāi)篇采用了比興的手法,熱情贊美了瑤草像碧玉一樣可愛(ài),將讀者帶入作品的藝術(shù)境界。
C.下片運用典故表達詞人情感的方式與《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》相同,這種手法在詩(shī)詞中較為常見(jiàn)。
D.詞中多處使用了比喻和象征的藝術(shù)手法,意蘊豐厚,讀之頗有一些令人咀嚼不盡的詩(shī)味。
15.清代批評家陳廷焯曾評價(jià)黃庭堅是“倔強中見(jiàn)姿態(tài)”,請結合本詞談?wù)勀愕睦斫。?分)
閱讀答案:
14.A。解析:本詞反映了他出世、入世交相沖撞的人生觀(guān),表現了他對污濁的現實(shí)社會(huì )的不滿(mǎn)以及不愿媚世求榮、與世同流合污的品德,沒(méi)有出游之樂(lè )。
15.不滿(mǎn)污濁現實(shí),追求世外桃園。不愿同流合污,與謫仙為知音。不求功名利祿,超然脫俗。(每點(diǎn)2分,共 6分,意合即可)
【黃庭堅《水調歌頭·游覽》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《水調歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析02-26
水調歌頭黃庭堅原文及賞析10-24
水調歌頭黃庭堅原文及賞析07-07
[優(yōu)秀]《水調歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析2篇04-12
水調歌頭·游覽原文及賞析02-14
黃庭堅《清明》翻譯與賞析04-06
黃庭堅《清明》翻譯與賞析04-03
《水調歌頭·游覽》原文及賞析04-13
《水調歌頭·游覽》的原文及賞析02-21
水調歌頭翻譯、賞析10-12