- 韓愈傳文言文閱讀翻譯 推薦度:
- 韓愈傳文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
韓愈傳文言文及翻譯
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,我們總免不了跟文言文打交道,文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。為了讓更多人學(xué)習到文言文的精華,以下是小編收集整理的韓愈傳文言文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
韓愈傳文言文及翻譯 篇1
韓愈傳
韓愈,字退之,昌黎人。父仲卿,無(wú)名位。愈生三歲而孤,養于從父兄。愈自以孤子,幼刻苦學(xué)儒,不俟獎勵。洎舉進(jìn)士,投文于公卿間,故相鄭余慶頗為之延譽(yù),由是知名于時(shí)。尋登進(jìn)士第。
宰相董晉出鎮大梁,辟為巡官。府除,徐州張建封又請其為賓佐。愈發(fā)言真率無(wú)所畏避操行堅正拙于世務(wù)調授四門(mén)博士轉監察御史德宗晚年政出多門(mén)宰相不專(zhuān)機務(wù)。宮市之弊,諫官論之不聽(tīng)。愈嘗上章數千言極論之,不聽(tīng),怒,貶為連州陽(yáng)山令,量移江陵府掾曹。
愈自以才高,累被擯黜,作《進(jìn)學(xué)解》以自喻,執政覽其文而憐之,以其有史才,改比部郎中、史館修撰。逾歲,轉考功郎中、知制誥,拜中書(shū)舍人。俄有不悅愈者,摭其舊事,言愈前左降為江陵掾曹,荊南節度使裴均館之頗厚,均子鍔凡鄙,近者鍔還省父,愈為序餞鍔,仍呼其字。此論喧于朝列,坐是改太子右庶子。
元和十二年八月,宰臣裴度為淮西宣慰處置使,兼彰義軍節度使,請愈為行軍司馬;、蔡平,十二月隨度還朝,以功授刑部侍郎,仍詔愈撰《平淮西碑》,其辭多敘裴度事。時(shí)先入蔡州擒吳元濟,李?lèi)骞Φ谝,愬不平之。愬妻出入禁中,因訴碑辭不實(shí),詔令磨愈文,憲宗命翰林學(xué)士段文昌重撰文勒石。
愈性弘通,與人交,榮悴不易。少時(shí)與洛陽(yáng)人孟郊、東郡人張籍友善。二人名位未振,愈不避寒暑,稱(chēng)薦于公卿間,而籍終成科第,榮于祿仕。后雖通貴,每退公之隙,則相與談宴,論文賦詩(shī),如平昔焉。而觀(guān)諸權門(mén)豪士,如仆隸焉,瞪然不顧。而頗能誘厲后進(jìn),館之者十六七,雖晨炊不給,怡然不介意。大抵以興起名教、弘獎仁義為事,凡嫁內外及友朋孤女近十人。
韓愈傳文言文翻譯
韓愈,字退之,昌黎人。父親名叫韓仲卿,不出名不沒(méi)有官位。韓愈三歲的時(shí)候死了父親,被同族的堂兄撫養。韓愈因為自己是孤兒,小時(shí)候學(xué)習儒家經(jīng)典很刻苦,不等獎勵來(lái)督促。等到考進(jìn)士的時(shí)候,把自己的文章在公卿之間投送,曾擔任過(guò)宰相的鄭余慶很欣賞他,積極地稱(chēng)贊他,因此很快就出了名。不久韓愈就考中了進(jìn)士。
宰相董晉出京鎮守大梁,請韓愈作他的巡官。董晉的職員班子撤除后,徐州的張建封又請他去做佐官。韓愈說(shuō)話(huà)直爽坦率,不去刻意躲避和忌諱什么,他的品德專(zhuān)一而正派,不擅長(cháng)處理一些世俗事務(wù)。后來(lái)調他去做四門(mén)博士,再后來(lái)升為監察御史。德宗晚年的時(shí)候,朝廷中分了好幾派,宰相也不好好負責。宮市的弊端很明顯,但諫官們反復提意見(jiàn)皇帝也不接納。韓愈曾經(jīng)寫(xiě)了幾千字的文章極力批判這件事,皇帝不聽(tīng)反而很生氣,把他貶到陽(yáng)山縣做縣令,后來(lái)酌情轉到江陵府作掾曹。
韓愈自己覺(jué)得自己很有才,但卻常被朝廷排擠貶黜,就寫(xiě)了一篇《進(jìn)學(xué)解》自明心志。政府中管事的人看到這篇文章很同情他,因為韓愈很有史學(xué)才能,委任他作比部郎中和史館修撰(編寫(xiě)史書(shū))。過(guò)了一年,又提升為考功郎中(大概是負責績(jì)效考評的.人力資源部官員)、知制誥(起草政令的人),然后封為中書(shū)舍人。不久又有看著(zhù)韓愈不順眼的人,找出他以前的舊事,說(shuō)韓愈降職到江陵府期間,荊南節度使裴均用比較優(yōu)厚的條件招待韓愈,裴均的兒子裴鍔凡俗鄙陋,近日回京探望父親,韓愈寫(xiě)了一篇序文為裴鍔送行,仍然稱(chēng)呼裴鍔的字。這種言論在朝廷傳播開(kāi)來(lái),因為這個(gè)韓愈又被貶為太子右庶子。
元和十二年八月,宰相裴度擔任淮西宣慰處置使,兼任彰義軍節度使,請韓愈作他的行軍司馬;次骱筒踢@兩個(gè)地方平定之后,十二月韓愈隨裴度返回長(cháng)安,憑借功勞授予他刑部侍郎,還下詔命韓愈撰寫(xiě)《平淮西碑》,碑文中韓愈多處記述裴度的事跡。而當時(shí)最早進(jìn)入蔡州捉拿吳元濟的是李?lèi),他的功勞最大,李(lèi)搴懿环䴕。李(lèi)宓钠拮映鋈耄ɑ蜻M(jìn)入)皇宮,于是(或趁機)(向憲宗)訴說(shuō)(控告)碑文失實(shí),(憲宗)下詔派人磨掉韓愈所寫(xiě)的碑文,命令翰林學(xué)士段文昌重新撰寫(xiě)并刻石。
韓愈性情寬宏通達,和他人交往,不論人家升沉盛衰,他總不改變態(tài)度。他年輕時(shí)和洛陽(yáng)人孟郊、東郡人張籍友好,當時(shí)兩位還沒(méi)有名氣,韓愈不辭寒暑,在公卿之間給他倆說(shuō)好話(huà),推薦他倆,其中張籍終于考中進(jìn)士,在仕途上很順利。后來(lái)韓愈雖然仕途通達,名聲顯貴,常常在辦完公事有空暇的時(shí)候,就(跟他們)談話(huà)會(huì )餐,論文作詩(shī),和過(guò)去一樣。而遇到有權有勢的豪門(mén)貴族,就像對待奴仆那樣,瞪起眼睛不予理睬。(韓愈)卻很能引導鼓勵后輩,(后輩)十有六七吃住在他家里,雖然有時(shí)弄得自己早飯也供應不上,但是仍然和顏悅色毫不介意。他總是把興起名教、弘揚獎勵仁義作為自己的職責。(經(jīng)他)資助,內外親戚以及朋友的孤女出嫁的總共有十人之多。
韓愈傳文言文及翻譯 篇2
《新唐書(shū)韓愈傳》原文
韓愈,字退之,鄧州南陽(yáng)人。操行堅正,鯁言無(wú)所忌。元和初,權知國子博士。改都官員外郎,遷職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前刺史劾奏之,未報而刺史罷。澗諷百姓遮索軍頓役直,后刺史惡之,按其獄,貶澗房州司馬。愈過(guò)華,以為刺史陰相黨,上疏治之。既御史覆問(wèn),得澗贓,再貶封溪尉。愈坐是復為博士。改比部郎中、史館修撰,遷刑部侍郎。
翔法門(mén)寺有護國真身塔,塔內有釋迦文佛指骨一節。憲宗遣使迎佛骨入禁中,三日,乃送佛祠。王公士人奔走膜拜,愈聞惡之,乃上表。表入,帝大怒,持示宰相,將抵以死。裴度、崔群曰:“愈言訐牾,罪之誠宜。然非內懷至忠,安能及此?愿少寬假!钡墼唬骸坝,人臣,狂妄敢爾,固不可赦!”于是中外駭懼,雖戚里諸貴,亦為愈言,乃貶潮州刺史。
既至潮,以表哀謝。帝得表,頗感悔,欲復用之,曰:“愈前所論是大愛(ài)朕,然不當言天子事佛乃年促耳!被矢﹂D素忌愈直,即奏言:“愈終狂疏,可內移!蹦烁脑荽淌。袁人以男女為隸,過(guò)期不贖,則沒(méi)入之。愈至,悉計庸得贖所沒(méi),歸之父母七百余人。召拜國子祭酒,轉兵部侍郎。愈性明銳,不詭隨。與人交,終始不少變。成就后進(jìn)士,往往知名。經(jīng)愈指授,皆稱(chēng)“韓門(mén)弟子”,愈官顯,稍謝遣。其徒李翱、李漢、皇甫湜從而效之,遽不及遠甚。從愈游者,若孟郊、張籍,亦皆自名于時(shí)。
。ü澾x自《新唐書(shū)韓愈傳》,有改動(dòng))
翻譯:
韓愈,字退之,鄧州南陽(yáng)人。他操行堅定端正,言論鯁直無(wú)所顧忌。元和初年,暫時(shí)任國子博士。改任都官員外郎。升任職方員外郎。華陰令柳澗有罪,前任刺史上奏彈劾他,沒(méi)有答復而刺史離職。柳澗指使百姓攔路索要軍隊停駐時(shí)差役的工錢(qián),后任刺史厭惡他,審查這個(gè)案子,把柳澗貶為房州司馬。韓愈路過(guò)華州,認為刺史暗中互相勾結,上疏請求處理。御史復查后,查出柳澗有貪贓罪,再次貶為封溪尉。韓愈因此受牽連重任國子博士。改任比部郎中、史館修撰,升任刑部侍郎。 鳳翔法門(mén)寺有一座護國真身塔,塔內有釋迦文佛的一節指骨。憲宗派遣使者迎接佛骨到宮中,過(guò)了三天,才送回佛寺。王公士人奔走膜拜誦經(jīng),韓愈聽(tīng)說(shuō)后很厭惡,于是上表。奏表遞上去后,皇帝大怒,拿著(zhù)它給宰相看,準備處以死刑。裴度、崔群說(shuō):“韓愈出言不遜,治罪確實(shí)是應該的。然而若不是心懷最大的忠誠,怎么能說(shuō)出這樣的話(huà)?希望圣上稍微寬容他!被实壅f(shuō):“韓愈身為人臣,竟敢這樣狂妄,決不能赦免!边@時(shí)候朝里朝外的人們驚駭恐懼,就是外戚權貴也為韓愈說(shuō)情,于是貶為潮州刺史。 韓愈到潮州后,上表悲哀地謝罪;实劢拥阶啾,十分感動(dòng)追悔,打算重新任用他,說(shuō):“韓愈以前議論的事是出于對朕的愛(ài)護,但是不應該說(shuō)天子事奉佛就會(huì )壽命短促!被矢﹂D向來(lái)忌恨韓愈直率,就上奏說(shuō):“韓愈畢竟太狂妄,可以暫且酌情內移!庇谑歉娜卧荽淌。袁州人為了借錢(qián)將兒女抵押給人作奴隸,過(guò)期無(wú)力贖回,就歸債主所有。韓愈計算出全部費用贖回已經(jīng)歸債主所有的人,還給他們父母的`有七百多人。召入朝廷拜授國子祭酒,改任兵部侍郎。韓愈天性聰明敏銳,不隨波逐流。與人交往,自始至終沒(méi)有一點(diǎn)改變。成全后輩,常常幫助他們成名。凡受過(guò)韓愈指教的人,都稱(chēng)“韓門(mén)弟子”,韓愈官位顯達后,逐漸謝絕教授。他的門(mén)徒李翱、李漢、皇甫湜從而效法他,就遠遠不及他。跟韓愈交往的,如孟郊、張籍,也都有成就聞名于當時(shí)。
【韓愈傳文言文及翻譯】相關(guān)文章:
韓愈傳文言文翻譯12-01
韓愈傳文言文閱讀翻譯09-25
韓愈傳原文翻譯11-09
韓愈傳原文及翻譯12-14
《韓愈傳》閱讀答案及翻譯12-09
《新唐書(shū)·韓愈傳》原文及翻譯06-21
《新唐書(shū)·韓愈傳》原文和翻譯01-15
師說(shuō)韓愈的翻譯05-17
韓愈師說(shuō)翻譯12-06